КНИЖЕЧКА СОВРЕМЕННЫХ СТИХОВ.

Дата: 16-01-2003 | 17:38:27




18. Here Is the Place Where
Loveliness Keeps House
By Madison Cawein



HERE is the place where Loveliness keeps house,
Between the river and the wooded hills,
Within a valley where the Springtime spills
Her firstling wind-flowers under blossoming boughs:
Where Summer sits braiding her warm, white brows
With bramble-roses; and where Autumn fills
Her lap with asters; and old Winter frills
With crimson haw and hip his snowy blouse.
Here you may meet with Beauty. Here she sits
Gazing upon the moon, or all the day
Tuning a wood-thrush flute, remote, unseen:
Or when the storm is out, 't is she who flits
From rock to rock, a form of flying spray,
Shouting, beneath the leaves' tumultuous green.




Вот уголок - обитель Красоты.


Вот уголок - обитель Красоты,
Между холмистым лесом и рекой,
В долине, где Весна своей рукой
Разбрасывает розы на кусты;
Где Лето красное в свои черты
Вплетает васильки; где Осень в свой
Подол кидает астры; и покрой
Из снега шьет Зима от наготы.
Здесь встретишь Красоту. Она сидит,
Взирая на луну и светлым дням
Наигрывая в дудочку дрозда:
А шторм затихнет и она летит
Струею серебристой по камням,
Под шум листвы воркуя допоздна.

160103



33. The Sea-Lands


By Orrick Johns


WOULD I were on the sea-lands,

Where winds know how to sting;

And in the rocks at midnight

The lost long murmurs sing.



Would I were with my first love 5

To hear the rush and roar

Of spume below the doorstep

And winds upon the door.



My first love was a fair girl

With ways forever new; 10

And hair a sunlight yellow,

And eyes a morning blue.



The roses, have they tarried

Or are they dun and frayed?

If we had stayed together, 15

Would love, indeed, have stayed?



Ah, years are filled with learning,

And days are leaves of change!

And I have met so many

I knew ? and found them strange. 20



But on the sea-lands tumbled

By winds that sting and blind,

The nights we watched, so silent,

Come back, come back to mind.



I mind about my first love, 25

And hear the rush and roar

Of spume below the doorstep

And winds upon the door.





Побережье


Оррик Джонс





Я жил бы на побережье,

Где ветер безжалостно жалит

И в скалах в слепую полночь

Песня звучит печали.



Жил бы я с первой любовью,

Слушал бы рев и рокот

Пенистых волн у порога

И диких ветров у окон.



Была она чудной девчонкой,

Свежа и нова поминутно,

С блеском волос шелковистых,

С глазами, как синее утро.



Розы, - и самые стойкие, -

Разве не гаснет их пламя?

Когда б мы остались вместе,

Любовь, ты осталась бы с нами?



О, годы наполнены знаньем

И дни - цветы изменения!

Я встретил уже их так много

И? не привык тем не менее.



Но там, где берег обрушен

Слепыми шальными ветрами,

Ночи безмолвные наши,

Вернитесь, вернитесь на память.



О первой любви я вспомнил

И слышу я рев и рокот

Пенистых волн у порога

И диких ветров у окон.



040103


30. Songs for My Mother



By Anna Hempstead Branch



HER HANDS



MY mother's hands are cool and fair,

They can do anything.

Delicate mercies hide them there

Like flowers in the spring.



When I was small and could not sleep, 5

She used to come to me,

And with my cheek upon her hand

How sure my rest would be.



For everything she ever touched

Of beautiful or fine, 10

Their memories living in her hands

Would warm that sleep of mine.



Her hands remember how they played

One time in meadow streams,-

And all the flickering song and shade 15

Of water took my dreams.



Swift through her haunted fingers pass

Memories of garden things;-

I dipped my face in flowers and grass

And sounds of hidden wings. 20



One time she touched the cloud that kissed

Brown pastures bleak and far;-

I leaned my cheek into a mist

And thought I was a star.



All this was very long ago 25

And I am grown; but yet

The hand that lured my slumber so

I never can forget.



For still when drowsiness comes on

It seems so soft and cool, 30

Shaped happily beneath my cheek,

Hollow and beautiful.



II
HER WORDS



My mother has the prettiest tricks

Of words and words and words.

Her talk comes out as smooth and sleek 35

As breasts of singing birds.



She shapes her speech all silver fine

Because she loves it so.

And her own eyes begin to shine

To hear her stories grow. 40



And if she goes to make a call

Or out to take a walk

We leave our work when she returns

And run to hear her talk.



We had not dreamed these things were so 45

Of sorrow and of mirth.

Her speech is as a thousand eyes

Through which we see the earth.



God wove a web of loveliness,

Of clouds and stars and birds, 50

But made not any thing at all

So beautiful as words.



They shine around our simple earth

With golden shadowings,

And every common thing they touch 55

Is exquisite with wings.



There's nothing poor and nothing small

But is made fair with them.

They are the hands of living faith

That touch the garment's hem. 60



They are as fair as bloom or air,

They shine like any star,

And I am rich who learned from her

How beautiful they are.




Ее руки



Руки у мамы - лучи зари,

Прекрасны и в холод, и в зной.

В них скрытая нежность цветет внутри,

Словно цветы весной.



В детстве, когда не могла я спать

Подходила мама моя,

Под щеку мне руку положит мать

И - засыпала я.



Все вещи преображались вдруг,

Когда их касалась она;

Душа их вливалась в тепло ее рук

И грела во время сна.



Руки ее не забыли, когда

Играли в струях речных, -

И песни, которые пела вода,

Звучали и в снах моих.



В пальцы ее золотые мечты

Сад потаенно укрыл, -

Я ныряла лицом в траву и цветы,

И в звуки спрятанных крыл.



Однажды коснулась тучки она

В полях, где цвела резеда, -

Я щекой погрузилась в нее до дна

И думала: Я - звезда.



Все это было давным давно,

Я взрослою стала, но

Рук, что меня искушали сном,

Забыть уже не дано.



И все еще, если приходит сон

Котенком пушистым ко мне,

Рядышком нежно ложится он

И снится прекрасное мне.





Ее слова.



Моя мама плетет из слов кружева -

Из лучших она мастериц.

Речь ее так чиста и жива,

Как дыхание певчих птиц.



Плетет она слов серебристую сеть

И нравится это ей.

Глаза ее начинают блестеть

От звука своих речей.



Уйдет ли она по делам своим,

Иль погулять во двор,

Мы ждем, как вернется, - и к ней бежим-

Слушать ее разговор.



Печален ли мир или весел для нас -

Об этом не думали мы.

Речь ее - миллионы глаз,

Сквозь них мы глядим в мир.



Бог создал картину во всей красе

Из неба, звезд, облаков?

Но не сотворил во вселенной всей

Прекрасней и лучше слов.



Они сияют вблизи и вдали

Сияньем своим золотым,

Они, касаясь вещей земли,

Крылья дают им.



Сирого, малого, нет ничего -

Все украшают они.

Слова - это руки веры живой,

Это небес огни.



Слова хороши, как воздух, весна,

Сияние звезд в вышине;

Я счастлива тем, что открыла она

Сокровища эти мне.



41. Love Triumphant



By Frederic Lawrence Knowles



HELEN'S lips are drifting dust;



Ilion is consumed with rust;



All the galleons of Greece



Drink the ocean's dreamless peace;



Lost was Solomon's purple show

5

Restless centuries ago;



Stately empires wax and wane-



Babylon, Barbary, and Spain;-



Only one thing, undefaced,



Lasts, though all the worlds lie waste

10

And the heavens are overturned.







There's a sight that blinds the sun,



Sound that lives when sounds are done,



Music that rebukes the birds,

15

Language lovelier than words,



Hue and scent that shame the rose,



Wine no earthly vineyard knows,



Silence stiller than the shore



Swept by Charon's stealthy oar,

20

Ocean more divinely free



Than Pacific's boundless sea,-



Ye who love have learned it true.



Dear, how long ago we knew!







Dear, bow long ago we learned!







С губ Елены сходит стон;

Ржа сожрала Илион;

Галеоны спят на дне

В океанской глубине;

Соломона пышный блеск

Уж давным давно исчез;

Мощь царей скатилась вниз -

Вавилон, Мадрид, Мемфис, -

Лишь одно цветет вдали,

Хоть весь мир лежит в пыли,

Опрокинувшись вверх дном.

Знали мы - о как давно!



Есть слепящий солнце вид,

Звук, что смерть не умертвит,

Песня - звонче соловьев,

Речь, язык - сильнее слов,

Запах - лучше, чем у роз,

Вина - слаще, ярче грез,

Есть молчанье, тишина -

Тише вечности и сна,

Море, чью безмерность вод

Океан не превзойдет, -

Есть любовь - мы с ней одно.

Знали мы, о как давно!



261202





Jessie B. Rittenhouse, ed. (1869-1948). The Little Book of Modern Verse. 1917.



25. Life



By John Hall Wheelock




LIFE burns us up like fire,



And Song goes up in flame:



The radiant body smoulders



To the ashes whence it came.




Out of things it rises

5

With a mouth that laughs and sings,



Backward it fades and falters



Into the char of things.







Yet soars a voice above it-



Love is holy and strong;

10

The best of us forever



Escapes in Love and Song.





Жизнь.



Жизнь отгорит, как пламя, -

Песня взойдет огнем: Тело истлеет лучами -

Станет золою в нем.



Приходит из ниоткуда,

Смеясь и с песней во рту,

Увянув, опять уходит,

В суть свою, в пустоту.



Но голос над ней слышен -

Свята любовь, крепка;

Лучшее в нас останется

В песне, в любви - века.



241202





35. The Heart's Country


By Florence Wilkinson



HILL people turn to their hills;



Sea-folk are sick for the sea:



Thou art my land and my country,



And my heart calls out for thee.







The bird beats his wings for the open,

5

The captive burns to be free;



But I-I cry at thy window,



For thou art my liberty.



Страна сердца.





Свои горы любят горцы;

Море тянет моряков;

Ты - моя земля родная,

И к тебе лишь сердца зов.



Птица бьется, в сеть попавши,

Раб за волю рвется в бой;

У дверей твоих я плачу,

Я свободен лишь с тобой.



291202






10. He Whom a Dream Hath Possessed



By Shaemas O Sheel



HE whom a dream hath possessed knoweth no more of doubting,



For mist and the blowing of winds and the mouthing of words he scorns;



Not the sinuous speech of schools he hears, but a knightly shouting,



And never comes darkness down, yet he greeteth a million morns.







He whom a dream hath possessed knoweth no more of roaming;



All roads and the flowing of waves and the speediest flight he knows,



But wherever his feet are set, his soul is forever homing,



And going, he comes, and coming he heareth a call and goes.







He whom a dream hath possessed knoweth no more of sorrow,



At death and the dropping of leaves and the fading of suns he smiles,



For a dream remembers no past and scorns the desire of a morrow,



And a dream in a sea of doom sets surely the ultimate isles.







He whom a dream hath possessed treads the impalpable marches,



From the dust of the day's long road he leaps to a laughing star,



And the ruin of worlds that fall he views from eternal arches,



And rides God's battlefield in a flashing and golden car.





Тот, кем владеет мечта.




Тот, кем владееет мечта, не знает уже сомнений,

Ветер, туман, пустые слова встретит его презрительный взор;

Он слышит не речь школяров - клич рыцарских дерзновений,

Свет не померкнет, пока не пошлет он поклон миллионам зорь.



Тот, кем владеет мечта, шагает, звездою ведомый;

Все дороги он знает, все течения рек и самый быстрый полет,

Но куда б ни ступила нога, душа его всюду, как дома,

И, уходя, он придет, а, придя и услышав зов, уйдет.



То, кем владеет мечта, печали уже не знает;

Улыбку его вызывает смерть, листопад и солнца восход,

Мечта не помнит о прошлом и завтрашний день презирает,

В море судьбы мечта к предельным своим островам зовет.



Тот, кем владеет мечта, шагает путем неизвестным;

К смеющимся звездам летит он от пыльных своих берегов,

Руины миров упавших он видит из вечной бездны,

На золотой колеснице объезжает он поле битвы Богов.



130103




22. Agamede's Song



By Arthur Upson





GROW, grow, thou little tree,

His body at the roots of thee;

Since last year's loveliness in death

The living beauty nourisheth.



Bloom, bloom, thou little tree,

Thy roots around the heart of me;

Thou canst not blow too white and fair

From all the sweetness hidden there.



Die, die, thou little tree,

And be as all sweet things must be;

Deep where thy petals drift I, too,

Would rest the changing seasons through.



Песня Агамеда.





Расти, расти, мой тополек,

У твоих корней он лег;

Прошлогодний мертвый плод -

Красоты живой оплот.



Цвети, цвети, мой тополек,

Облик твой меня увлек;

Ты не сможешь пышно цвесть,

Взяв нектар, что в сердце есть.



Спи, умри, мой тополек,

Как умрет любой листок;

И я, упав листком в траву,

Еще сезон переживу.








John Gillespie Magee Jr. (1922-1941)

High Flight



1 Oh! I have slipped the surly bonds of Earth

2 And danced the skies on laughter-silvered wings;

3 Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth

4 of sun-split clouds, -- and done a hundred things

5 You have not dreamed of -- wheeled and soared and swung

6 High in the sunlit silence. Hov'ring there,

7 I've chased the shouting wind along, and flung

8 My eager craft through footless halls of air ....



9 Up, up the long, delirious, burning blue

10 I've topped the wind-swept heights with easy grace

11 Where never lark nor ever eagle flew --

12 And, while with silent lifting mind I've trod

13 The high untrespassed sanctity of space,

14 Put out my hand, and touched the face of God.



Высокий полет.



О! Я ушел, порвав земные связи,

На крыльях в небе я плясал, смеясь;

Я вверх взлетал, соединясь в экстазе

С осколком облака, - я сотни раз,

Винтом крутился, падал, кувыркался

В безмолвном свете солнца. Я парил,

Я с ревом ветер обгонял, бросался

Сквозь пропасти пустот всей мощью крыл?



Ввысь, прямо в этот бред, в сиянье сини

Легко входил я с ветром на хвосте,

Куда еще орла не заносило -

И, где стояла вечность у порога,

Я мир пронес, как святость на кресте ,

И я рукой лица коснулся Бога.



020103












































Савин Валерий, поэтический перевод, 2003

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 13147 от 16.01.2003

0 | 3 | 5448 | 17.11.2024. 18:58:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Чудесное стихотворение, прекрасный перевод, райский уголок... И одна опечатка: не покроЙ, а покроВ.
С удачей, Валера!

И действительно – обитель Красоты! Замечательно красивый стих! И отменный перевод! СпасиБо!
С неизменным, Сергей

P.S. Увидев «твой» неожиданный комментарий на унылый шекспировский №50, я грешным делом начал думать, что кто-то испортил твоё настроение и т.п. Слава Богу, просто глюк!..
С Праздником, Валерий!

Вот уголок: обитель красоты! Прекрасно получилось. Даже критиковать не хочется!

С уважением, Миша.