Очень сочувствую!
А у нас (тут) дождей то нет как нет, а потом- потопы с жуткими грозами на всю ночь. Такого на Урале не видано. Зато дома на столбах, да и стоим на песке, мгновенно вода уходит.
Но это не о стихотворении- оно не только (не столько ) о воде.
Привет, ЛБ.
Мне все эти …измы как-то не катят…
Я бы это назвал э-э-э… страшненькой лирикой,
да кто бы меня спросил, всех дураков не переслушаешь.
Клоны Осипа Эмильича вращаются что-ли, в отчих гробах-то?
…По мне «супрематизмы» разные годятся ситчик расписать или обои…
Шиловские, к примеру, портреты в нас вглядываются, это и есть - живопись…
А сафроновские четырехглазые дамы только у него самого эрекцию и вызывают…
Но тут еще один фактор учесть надо. Мода… а она не всегда рациональна.
Больше ли, меньше ли поэтов хороших, разных и других
непоэтам от этого ни холодно, ни жарко…
Но это только частное мнение,
«Большевики» решат.
С уважением.
:о)bg
С оценкой согласен, потому не стану множить,
но позвольте немного ... о падежах:
Мне кажется, есть некоторая путаница с "привезти что"и привезти чего:)))
– Что привезти тебе из сумрачной Москвы?
– Лиловый вечер за окном. Лаврово-перечный
Извечный запах кислых щей на клетке лестничной.
Свет фонаря и скверик выцветшей травы.
Здесь всё OK!
– Что привезти тебе из призрачной Москвы?
– Прозрачных шпилей в сизом небе – в дымном мареве.
Созвездий окон. ( здесь - чего!) Бездны розового зарева (здесь опять что - ведь "бездн" не скажешь!).
На жёлтых шторах тень склонённой головы. (опять что!)
Здесь меняется падеж и всё звучит как-то ... по-одесски,
что ли, хотя мне одесский стиль очень симпатичен!
– Что привезти тебе из облачной Москвы?
– Дождливых джазов жестяных по крышам латаным
И силуэтов туч, окутанных закатами.
Полночный шорох мокрых шин – и шум листвы.
– Что привезти тебе из сказочной Москвы?
– Морозных лилий на стекле и снежной скатерти.
Медвяных звонов на заре. Следы на паперти.
А будет место – куль подсолнечной халвы…
То же самое...
Понимаю, что это выглядит серьёзным "наездом", но, поверьте, это не так! Просто всё действительно поэтично, но таком виде, имхо (да извинит меня Ивантер!) как-то нестройно.
Без желания задеть,
С искренним уважением и симпатией,
В настоящее время готовится к изданию сборник поэзии ГУЛАГА. Я порекомендовал издателю - Виленскому Семёну Самуиловичу - ознакомиться в Вашим творчеством на сайтах Поэзия.ру и Стихи.ру. Вероятно, Вам будет предложено участвовать в этом сборнике. Я надеюсь, Вы положительно воспримите эту идею, несмотря на отсутствие гонораров. Если же по какой-то причине нет, - извините за беспокойство.
Всего Вам доброго, здоровья в первую очередь.
С уважением,
Константин Вегенер
P.S. Вот только Ваша электронная почта, похоже, не работает...
Ваня, одумайся и не подличай!
Найти оригиналы - не проблема. Прислал бы... Не я, так Миша.
Подлость состоит в том, что ты вывешиваешь себя под переводами не кого -нибудь, не рядового переводчика, а под стоящими особняком переводами Пастернака.
И не сравнивай себя с КАБАНОВЫМ. Саша - первородный поэт, самородок, его апеляции к мировой культуре - это не твои халтурки с русского на русский. Подумаешь, удивил! Он рифмовать научился, - большое дело! Никакого намёка на поэтическое творчество тут нет : суррогаты одни, кривляния под великими именами. Когда ты перекладывал для пробирки полупародии на Шекспира, уже тогда это было плохо. А сейчас ещё хуже - и по исполнению, и по аргументации, и по утайке оригинала.
Скверно, Ваня! Стыдно!
Имхо.
Здравствуй, Миша.
Читал твоё стихотворение, а у меня тоже перед глазами разворачивалась совсем другая карта...
Вчера был в театре им. Ленсовета. Проходя мимо Владимирского собора вспоминал нашу встречу...
Твои стихи о нашем городе - замечательны.
Ты знаешь, что я давний поклонник твоего таланта,
но насчёт "работен" в данном случае скорее солидарен с Алексеем.
Во-первых, логичнее это форма прозвучала бы как глагол, а не существительное во множ. числе, во-вторых, работЭн было бы точнее, (более "по-немецки) и слово "заиграло" бы, но тогда нужна другая рифма.
За неимением оригинала перевод Пастернака приведен в качестве образца,
для сравнения с моим. И подумать не смейте, что я Леонидыча высмеиваю.
Нет, просто «перевел» тезку своего…
в свою очередь.
:о))bg
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
94 Маршак
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
94 Финкель
Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!
94 Гербель
Кто может вред нанесть, но все же не вредит
Не делает того, о чем лишь говорит,
Кто, возбудив других, холодным остается,
И на соблазн нейдет, и злу не поддается -
В наследство тот берет небесные красы
И не кладет даров природы на весы:
Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.
Нам мил цветок полей лишь летнею порой,
Хотя он для себя цветет и увядает;
Но вот червяк к нему под венчик заползает -
И сорной вскоре он становится травой.
И лучшему легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.
94 Степанов
Кто, власть имея, сильною рукою
Зла не чинит, являя сильный дух,
Кто двигает других, но сам скалою
Стоит неколебим, к соблазнам глух,
По праву тот своей казной великой
Владычествует, всуе не губя, -
Он сам себе является владыкой,
Все прочие - лишь слуги у себя.
Цветок украсит лето дивным цветом,
Собой владея всем, до лепестка,
Но, коль его бутон с гнильцой при этом,
Такой цветок не лучше сорняка.
Прекрасное подчас делами плохо:
В гнилой лилее дух чертополоха.
94 Кузнецов
Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,
Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.
Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;
Прекрасное стать может сгустком гнили,
А сорняки прекрасней сгнивших лилий.
94 Фрадкин
Кто зла не совершит, имея власть,
Кто держит меч, но ранить не способен,
Кто холоден, сдержать умея страсть,
Кто, двигая других, скале подобен,
Кто землю от бесплодья бережёт,
О ней заботясь, даже на досуге, -
Дар неба получил по праву тот,
Он - властелин, все остальные - слуги.
Лилея так, не ведая о том,
Украсит лето свежим, ясным взглядом,
Но стоит гнили обрести в ней дом -
Потянет от неё несносным смрадом.
94 Савин
Кто, власть имея, властвует без зла
Хоть зло всегда с могуществом согласно,
Кто, двигая другим, сам, как скала,
Незыблем, тверд, свободен от соблазна, -
Тому дается милостью богов
Богатство мужа - честь и благородство.
Он господин божественных даров -
И не признать нельзя его господство.
Цветок для лета копит аромат
И срок придет - завянет сам собою,
Но если в нем душа впитала яд,
Простой сорняк затмит его красою.
Ведет к уродству порча красоты
И лилий краше сорные цветы.
94 Полисский
Кто силу власти не пускает в ход,
Возможностью такою обладая,
И, будто бы из каменных пород,
Неколебим, другими управляя,
Тот получает силу от небес,
Богатствами природы управляет,
Он - повелитель всех живых существ,
Что перед ним колени преклоняют.
Отцвел цветок и вянет, все же он
Для лета, как и прежде, дорог очень,
Но тот цветок, что злобой заражен,
Подобно гадким сорнякам, порочен.
Не хуже сорняки прекрасных роз,
В душе которых царствует мороз.
94 assonnetor
Кто боль не причинит, хотя б и мог,
Но только принимает грозный вид,
Кто движет всех, неколебим как рок,
И холоден - соблазн не искусит,
Наследник тот небесного венца,
Даров природы бережет расход,
Он лорд, владетель своего лица,
Другие же прислужники господ.
Цветок прелестный лета лету всласть,
Хотя лишь для себя живет и мрет.
Но если в нем зараза завелась,
Ценней его любой несгнивший плод.
И лилии уходят в кислоту
От дел, и хуже сорняков их дух.
94 ДЕЛЬТА
Кто может навредить, но не вредит;
Кто на показ не делает вещей;
Кто, двигая других, скалой стоит;
Бездвижен средь соблазна и речей,
Тот вправе получить хвалу небес,
Защиту от беды и от растрат;
Тот лорд, и чести копит знатный вес;
Служить ему любой повеса рад.
Цветет беспечно на лугу цветок,
Даря усладу взору красотой,
Но если цвет его съел червячок,
То краше сорняков лохматый строй.
Честь падает порой до низких слов.
Лилеи в тленьи хуже сорняков.
К омментарии
Саш, блестяще… и очень музыкально
Но дегтем смажу, иначе я не obg:
…Прогулялись мы с осенью в парке.
Я слегка, как обычно, поддатый
Сам в тулупе, хотя было жарко,
Нес в руке ее плащ волосатый…
:о))bg
Владимир, это, конечно, весьма и весьма интеллектуально написано, вот только о чем это?
А о ком это, если не секрет?:)
Очень сочувствую!
А у нас (тут) дождей то нет как нет, а потом- потопы с жуткими грозами на всю ночь. Такого на Урале не видано. Зато дома на столбах, да и стоим на песке, мгновенно вода уходит.
Но это не о стихотворении- оно не только (не столько ) о воде.
Привет, ЛБ.
:)
Kakaja tonkaja prelest... izvinite za chisto zhenskoe vosprijatie...
Prekrasnie stihi. Mi s Vami pereklikaemsja: o Rilke v http://www.poezia.ru/article.php?sid=10777
Мне все эти …измы как-то не катят…
Я бы это назвал э-э-э… страшненькой лирикой,
да кто бы меня спросил, всех дураков не переслушаешь.
Клоны Осипа Эмильича вращаются что-ли, в отчих гробах-то?
…По мне «супрематизмы» разные годятся ситчик расписать или обои…
Шиловские, к примеру, портреты в нас вглядываются, это и есть - живопись…
А сафроновские четырехглазые дамы только у него самого эрекцию и вызывают…
Но тут еще один фактор учесть надо. Мода… а она не всегда рациональна.
Больше ли, меньше ли поэтов хороших, разных и других
непоэтам от этого ни холодно, ни жарко…
Но это только частное мнение,
«Большевики» решат.
С уважением.
:о)bg
страшно-сильная... лирика...
Спасибо, Саня!
АГ
Здравствуйте, Константин!
Отличные стихи!
С оценкой согласен, потому не стану множить,
но позвольте немного ... о падежах:
Мне кажется, есть некоторая путаница с "привезти что"и привезти чего:)))
– Что привезти тебе из сумрачной Москвы?
– Лиловый вечер за окном. Лаврово-перечный
Извечный запах кислых щей на клетке лестничной.
Свет фонаря и скверик выцветшей травы.
Здесь всё OK!
– Что привезти тебе из призрачной Москвы?
– Прозрачных шпилей в сизом небе – в дымном мареве.
Созвездий окон. ( здесь - чего!) Бездны розового зарева (здесь опять что - ведь "бездн" не скажешь!).
На жёлтых шторах тень склонённой головы. (опять что!)
Здесь меняется падеж и всё звучит как-то ... по-одесски,
что ли, хотя мне одесский стиль очень симпатичен!
– Что привезти тебе из облачной Москвы?
– Дождливых джазов жестяных по крышам латаным
И силуэтов туч, окутанных закатами.
Полночный шорох мокрых шин – и шум листвы.
– Что привезти тебе из сказочной Москвы?
– Морозных лилий на стекле и снежной скатерти.
Медвяных звонов на заре. Следы на паперти.
А будет место – куль подсолнечной халвы…
То же самое...
Понимаю, что это выглядит серьёзным "наездом", но, поверьте, это не так! Просто всё действительно поэтично, но таком виде, имхо (да извинит меня Ивантер!) как-то нестройно.
Без желания задеть,
С искренним уважением и симпатией,
Алексей
P.S. И музыкально, на самом деле!
Здравствуйте, уважаемый Михаил Николаевич!
В настоящее время готовится к изданию сборник поэзии ГУЛАГА. Я порекомендовал издателю - Виленскому Семёну Самуиловичу - ознакомиться в Вашим творчеством на сайтах Поэзия.ру и Стихи.ру. Вероятно, Вам будет предложено участвовать в этом сборнике. Я надеюсь, Вы положительно воспримите эту идею, несмотря на отсутствие гонораров. Если же по какой-то причине нет, - извините за беспокойство.
Всего Вам доброго, здоровья в первую очередь.
С уважением,
Константин Вегенер
P.S. Вот только Ваша электронная почта, похоже, не работает...
Хорошо быть первым читателем - есть еще время обдумать.
Саша, результаты моих глубокомысленных размышлений - к исходу дня.
Всего!
Ваня, одумайся и не подличай!
Найти оригиналы - не проблема. Прислал бы... Не я, так Миша.
Подлость состоит в том, что ты вывешиваешь себя под переводами не кого -нибудь, не рядового переводчика, а под стоящими особняком переводами Пастернака.
И не сравнивай себя с КАБАНОВЫМ. Саша - первородный поэт, самородок, его апеляции к мировой культуре - это не твои халтурки с русского на русский. Подумаешь, удивил! Он рифмовать научился, - большое дело! Никакого намёка на поэтическое творчество тут нет : суррогаты одни, кривляния под великими именами. Когда ты перекладывал для пробирки полупародии на Шекспира, уже тогда это было плохо. А сейчас ещё хуже - и по исполнению, и по аргументации, и по утайке оригинала.
Скверно, Ваня! Стыдно!
Имхо.
Хороший стих, по развалинам Карантина в этом году тоже приходилось ходить, передали ощущение точно, спасибо.
Е.М.
Действительно похоже на Рубоко Шо,
но тем не менее, мне понравилось...
Здравствуй, Миша.
Читал твоё стихотворение, а у меня тоже перед глазами разворачивалась совсем другая карта...
Вчера был в театре им. Ленсовета. Проходя мимо Владимирского собора вспоминал нашу встречу...
Твои стихи о нашем городе - замечательны.
С дружеским приветом,
Павел.
«Не скажешь лучше»? - ну уж нет!
На Пушкина взгляните заново:
Он был единственный поэт
Пока народ не знал Кабанова.
:о)bg
Ponravilos, Andrjusha!
Огорчаешь ты меня, Игорь.
Даже читать скучно, открываешь – опять блестяще!
А где шероховатости милые сердцу завзятого пародиста?
Впрочем, поищем…
Я завуч. Не директор, но не школьник.
Я круче всех, понятно и ежу.
Я языка родного не невольник,
Я с малолетства буквами дружу.
Я поспешу, куда ведет кривая,
Я опишу, чего не знаю сам,
Я долго репу не чешу зевая!
Я покажу, что я умею, вам!
Не портит мою скоропись помарка,
С грамматикою завсегда в ладу,
Пусть мне в затылок кто-то дышит жарко,
Я всех первее к финишу приду!
:о))bg
PS
A propos, не о тебе я давеча стиш выкладывал?
«О поэте», кажется, озаглавил…
Загляни.
Cаша!
Ты знаешь, что я давний поклонник твоего таланта,
но насчёт "работен" в данном случае скорее солидарен с Алексеем.
Во-первых, логичнее это форма прозвучала бы как глагол, а не существительное во множ. числе, во-вторых, работЭн было бы точнее, (более "по-немецки) и слово "заиграло" бы, но тогда нужна другая рифма.
В остальном - блестяще!
Твой неизменно,
Алексей
Отлично, Татьяна!
Ноет, сладко, как недавно затянувшаяся ранка?
Твой неизменно,
Алексей
вот нравится и всё))
чем? наверное сквозным настроением, облачённым в изящные слова
спасибо
Как Пушкину - сквозь 200 лет,
Я шлю Геннадию привет!
Бессмертья твоего залог -
Тот самый, Пушкинский "Цветок".
:))
Удачи!
Александр, не прогневайся, я тебе стиш тока шта посвятил…
Перевод Верлена… авось прочтешь.
:о)bg
Общее впечатление выражено оценкой :-)))
Однако, есть кое-какие замечания:
"Сам суть скала" - аллитерация не очень благозвучная, сплошное сипение. Я бы от неё отказался.
Первая строка 3-го катрена несовершенна стилистически. Ясно, что ты хочешь сказать, но слова расставлены тобою не лучшим образом.
И всё ж сонет "уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали."
Будь здоров, Миша.
За неимением оригинала перевод Пастернака приведен в качестве образца,
для сравнения с моим. И подумать не смейте, что я Леонидыча высмеиваю.
Нет, просто «перевел» тезку своего…
в свою очередь.
:о))bg
Саня, в этой строке можно без запятой:
нет поэта, честней мясника:
Опеч.?
Класс!
С калифорнийским -
Им
из питерского блокнота...
XCIV
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.
94 Маршак
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.
94 Финкель
Кто властен был, не поражает властью,
Кто воли не дает своим громам,
Кто холоден, других сжигая страстью,
И трогая других, не тронут сам, -
Тот дар небес наследует по праву,
Богатств своих он не растратит зря.
Обличьем, станом - царь он величавый,
Другие - лишь прислужники царя.
Цветок собою украшает лето,
Хотя цветет не ведая того.
Но если гнилью ткань его задета,
То сорная трава милей его.
Чем выше взлет, тем гибельней паденье;
Зловонней плевел лилии гниенье!
94 Гербель
Кто может вред нанесть, но все же не вредит
Не делает того, о чем лишь говорит,
Кто, возбудив других, холодным остается,
И на соблазн нейдет, и злу не поддается -
В наследство тот берет небесные красы
И не кладет даров природы на весы:
Он внешности своей хозяин и властитель,
Тогда как в большинстве всяк лишь ее хранитель.
Нам мил цветок полей лишь летнею порой,
Хотя он для себя цветет и увядает;
Но вот червяк к нему под венчик заползает -
И сорной вскоре он становится травой.
И лучшему легко в дурное превратиться,
И лилия, завяв, навозом становится.
94 Степанов
Кто, власть имея, сильною рукою
Зла не чинит, являя сильный дух,
Кто двигает других, но сам скалою
Стоит неколебим, к соблазнам глух,
По праву тот своей казной великой
Владычествует, всуе не губя, -
Он сам себе является владыкой,
Все прочие - лишь слуги у себя.
Цветок украсит лето дивным цветом,
Собой владея всем, до лепестка,
Но, коль его бутон с гнильцой при этом,
Такой цветок не лучше сорняка.
Прекрасное подчас делами плохо:
В гнилой лилее дух чертополоха.
94 Кузнецов
Кто властвует, но не допустит зла,
Не приукрасит свой обычный вид,
Кто двигает других, но, как скала,
Неколебим, несоблазним стоит,
Тот милости небес добиться смог
В богатствах, рассыпаемых над ним,
Тот властелин, владыка, царь и бог,
Но чтить его ниспослано другим.
Цветок прелестен в пору летних дней,
Хоть жизнь его безмерно коротка,
Но если стал добычей для червей,
То ценится он ниже сорняка;
Прекрасное стать может сгустком гнили,
А сорняки прекрасней сгнивших лилий.
94 Фрадкин
Кто зла не совершит, имея власть,
Кто держит меч, но ранить не способен,
Кто холоден, сдержать умея страсть,
Кто, двигая других, скале подобен,
Кто землю от бесплодья бережёт,
О ней заботясь, даже на досуге, -
Дар неба получил по праву тот,
Он - властелин, все остальные - слуги.
Лилея так, не ведая о том,
Украсит лето свежим, ясным взглядом,
Но стоит гнили обрести в ней дом -
Потянет от неё несносным смрадом.
Смердит цветок, загнив: смердит сильнее,
Увы, простого сорняка лилея.
94 Савин
Кто, власть имея, властвует без зла
Хоть зло всегда с могуществом согласно,
Кто, двигая другим, сам, как скала,
Незыблем, тверд, свободен от соблазна, -
Тому дается милостью богов
Богатство мужа - честь и благородство.
Он господин божественных даров -
И не признать нельзя его господство.
Цветок для лета копит аромат
И срок придет - завянет сам собою,
Но если в нем душа впитала яд,
Простой сорняк затмит его красою.
Ведет к уродству порча красоты
И лилий краше сорные цветы.
94 Полисский
Кто силу власти не пускает в ход,
Возможностью такою обладая,
И, будто бы из каменных пород,
Неколебим, другими управляя,
Тот получает силу от небес,
Богатствами природы управляет,
Он - повелитель всех живых существ,
Что перед ним колени преклоняют.
Отцвел цветок и вянет, все же он
Для лета, как и прежде, дорог очень,
Но тот цветок, что злобой заражен,
Подобно гадким сорнякам, порочен.
Не хуже сорняки прекрасных роз,
В душе которых царствует мороз.
94 assonnetor
Кто боль не причинит, хотя б и мог,
Но только принимает грозный вид,
Кто движет всех, неколебим как рок,
И холоден - соблазн не искусит,
Наследник тот небесного венца,
Даров природы бережет расход,
Он лорд, владетель своего лица,
Другие же прислужники господ.
Цветок прелестный лета лету всласть,
Хотя лишь для себя живет и мрет.
Но если в нем зараза завелась,
Ценней его любой несгнивший плод.
И лилии уходят в кислоту
От дел, и хуже сорняков их дух.
94 ДЕЛЬТА
Кто может навредить, но не вредит;
Кто на показ не делает вещей;
Кто, двигая других, скалой стоит;
Бездвижен средь соблазна и речей,
Тот вправе получить хвалу небес,
Защиту от беды и от растрат;
Тот лорд, и чести копит знатный вес;
Служить ему любой повеса рад.
Цветет беспечно на лугу цветок,
Даря усладу взору красотой,
Но если цвет его съел червячок,
То краше сорняков лохматый строй.
Честь падает порой до низких слов.
Лилеи в тленьи хуже сорняков.