Дата: 16-02-2003 | 10:46:15
"Is there anybody there?" said the Traveller,
Knocking on the moonlit door;
And his horse in the silence champed the grasses
Of the forest’s ferny floor:
And a bird flew up out of the turret,
Above the Traveller’s head:
And he smote upon the door again a second time;
"Is there anybody there?" he said.
But no one descended to the Traveller;
No head from the leaf-fringed sill
Leaned over and looked into his gray eyes,
Where he stood perplexed and still.
But only a host of phantom listeners
That dwelt in the lone house then
Stood listening in the quiet of the moonlight
To that voice from the world of men:
Stood thronging the faint moonbeams on the dark stair
That goes down to the empty hall,
Hearkening in an air stirred and shaken
By the lonely Traveller’s call.
And he felt in his heart their strangeness,
Their stillness answering his cry,
While his horse moved, cropping the dark turf,
Neath the starred and leafy sky;
For he suddenly smote on the door, even
Louder, and lifted his head:
"Tell them I came, and no one answered,
That I kept my word," he said.
Never the least stir made the listeners,
Though every word he spake
Fell echoing through the shadowiness of the still house
From the one man left awake:
Ay, they heard his foot upon the stirrup,
And the sound of iron on stone,
And how the silence surged softly backward,
When the plunging hoofs were gone.
***
"Эй, живые, откликнетесь, есть кто-нибудь?"
Дверь дрожала под мощной рукой,
Конь, почуял что Странник ослабил узду,
И, понурясь, захрупал травой.
Полусонная птица шарахнулась прочь,
Перепуганно хлопнув крылом,
Когда новый удар и несдержанный крик
Гулким эхом наполнили дом.
Лишь молчание было ответом ему.
За оградою тёмных портьер
Не блеснула свеча. Не ударил засов,
Отпирая тяжёлую дверь.
Только призраки слышали в лунной тени
Зычный голос и бешеный стук,
И в испуге застыли вдоль стен и перил
Не дыша. Обращённые в слух.
Ожидание бед от незванных гостей?
Любопытство ли? Страх их сковал?
Только голос, пришедший из мира людей,
Мир холодных теней отвергал.
Странник чувствовал сердцем - пора покидать
Неприветливый лунный порог,
Где, столкнувшись, два мира - людей и теней,
Молчаливо вели диалог.
В третий раз он ударил в закрытую дверь
И, боднув головой, прокричал:
"Передайте живым, хоть не встречен я был,
Всё же слово своё - сдержал!"
Как ни резок он был, как ни краток и сух,
Духи приняли этот наказ,
В лунном сумраке эхо, валяя в пыли,
Подтвердило его не раз.
Это было ответом: "Эй ты, кто не спит,
Ты услышан - и голос, и стук,
И копыта на камне, что стихли вдали..." -
На безмолвие замкнутый круг...
Трояновский Игорь Дмитриевич, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 64 № 13764 от 16.02.2003
0 | 1 | 2255 | 18.12.2024. 20:39:22
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: БЕЗМОЛВИЕ (ДЕ ЛА МЭР) Трояновский Игорь Дмитриевич
Автор Андрей Грязов
Дата: 16-02-2003 | 13:35:21
Прочитал с интересом, спасибо, Игорь!
Твой
Андрей