Дата: 15-02-2003 | 21:05:17
Так часто был ты Музою моей
И вдохновенье мне дарил, прекрасный,
Что и другие стали всё смелей
Превозносить тебя в глаголах страстных.
Узрев тебя, немой заговорит,
Невежда мыслью воспарит высόко,
Вновь окрылённый, поспешит пиит
Воспеть красу в величественных строках.
Но ты гордись лишь тем, что я извлёк
Из глаз твоих – то рождено тобою;
Другим ты только улучшаешь слог
И строфы наполняешь красотою, -
Моё ж искусство – ты! Твой дивный свет
В шедевр возводит каждый мой сонет.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2003
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 13760 от 15.02.2003
0 | 5 | 3314 | 27.11.2024. 04:44:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 78 Сергей Шестаков
Автор Ирина Фещенко-Скворцова
Дата: 15-02-2003 | 22:13:26
Серёжа, по-моему, концовка очень удачная.
Вот это :"Но ты гордись лишь тем, что я извлёк // Из глаз моих" , - мне представляется неточным, можно бы ещё подумать.
Удачи!
Маршак опять лучше всех:)))
Концовка твоя и мне пришлась, но до неё - нет изящества, звучит как-то натужно, словно главное - зарифмовать...
А в стихе рифма должна растворяться, чтоб читать, забывая о ней...
Сугубо моё мнение.
Привет, шекспиромученик!
С прошедшим ДСВ!
Твой Им
Хорошо, Сергей! Особенно концовка.
Как всегда,
Андрей:))
...Один мой друг, (читатель мой при этом)
Средь прочих, мною горячей любим.
Он каждым восхищается сонетом,
И потому дружу я больше с ним...
:о)bg
PS
Так, так...
такой благодатный материал пропустил я...
С вашего благословения Серж тисну и свой вариантец...
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 78 Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 15-02-2003 | 21:05:45
LXXVIII
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
78 Маршак
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.
78 Финкель
Так часто Музой ты моей была,
Мне помогая вдохновенным словом,
Что и другие перья без числа
Стихи кропают под твоим покровом.
Твой взор немому голос возвратит,
Летать научит грузное бессилье,
Изяществу придаст вельможный вид,
Учености добавит перьев в крылья.
Но ты гордись лишь творчеством моим:
Оно твое и внушено тобою.
Пусть блеск ты придаешь стихам чужим
И улучшаешь творчество чужое, -
Мое искусство - это ты сама,
На нем сиянье твоего ума.
78 Чайковский
Я так же часто призывал тебя
Быть Музою моих стихотворений,
Как все другие, что несут, как я,
К твоим стопам плоды их вдохновений.
Твой облик, что научит петь немого
И неуча парить за облака,
Дал силы новые искусству слова,
Удвоил мощь и грацию стиха.
Но более всего гордись моим:
В нем все - любовь, все - пламень чувства.
Ты только придал внешний блеск другим
И прелестью своей развил искусство -
Но можно ли сравнить, что сделал мне ты,
Из неуча взведя меня в поэты?
78 Степанов
К тебе как к Музе столько я взывал
И помощь получал твою при этом,
Что, как и мне, взывать к тебе настал
Черед другим завистливым поэтам.
Немому мне твой взор уста раскрыл,
Невежество уча летать по-птичьи,
А им, ученым, дал он пару крыл,
Изяществу их дал полет величья.
Но все же ты стихом гордись моим -
Он дух от духа твой и плоть от плоти,
Ведь только слог подправил ты другим
И придал совершенство их работе.
Ты - все мое искусство, неуч я,
И вся наука у меня - твоя!
78 Кузнецов
Так часто Музой называл своей
Тебя, и прелестью блистал стих мой,
Что нынче хочет каждый дуралей
Свои стихи рассыпать над тобой.
Твой взор, что петь немого научил,
Тяжелое невежество летать -
Он крылья знанью чудно оперил,
И дал изяществу еще изящней стать.
Я горд стихом, который создаю
Твоею вдохновленный красотой,
Иным поэтам красоту твою
Не выразить бессильною строфой.
Так, ты - источник прелести, мой свет,
Невежество мое свела на нет.
78 Заболотников
Так часто звал тебя моей я Музой стать
И находил в стихах помощников столь светлых, -
Не наши перья ж стали мной злоупотреблять,
И под твоей пятой поэзья их исчезла.
Твои глаза немого учат петь сопрано,
Порхать невеж тяжелых учат в небесах,
Добавят перья в крылья даже мудрым самым,
И тем величия, велик кто дважды сам.
Но больше все ж гордись предметом компиляций,
Влиянье чье - твое, и кто рожден тобой,
На стиле их работ оно не может не сказаться,
Искусство грацией своей ты сделал красотой.
Мое созданье, высота твоей заслуги, -
Лишь моего, увы, невежества услуги.