К омментарии

– хе-хех... а если кто сперва подал им, а потом уже гонит их, чтобы не смердили, как с этим быть?..

Отклонение от догмы больше. 

Было:

Кто нищих гонит от своих дверей,

Тот не избегнет адовых огней.

– a propos, б.о.м.ж. – если уже совсем прозаически – лицо без определённого места жительства...

СпасиБо, Наталия!
За гениальную догадку – особая благодарность! 🙏

мне нравится, Сергей! 

– вот так и бывает... одному достаётся вечная слава, а другому даруется долгая жизнь... a propos, Леннон так говаривал про Маккартни – «ааа... это такой... вроде Хампердинка...» Леннон не мог написать – ну и пусть... он поддерживал строго «We Shall Overcome»!.. или свою «Imagine...» хотя она-то его потом несколько и раздражала...



спасибо, Сергей!
согласна, все для рифмы, все для нее, родимой! значит не получилось естественно вписать.
попробую немного усилить переносный смысл: сгущается сумрак теперь -- вечный плач по молодости и утраченным возможностям, которым и мужчины не брезговали, но чаще плакали от лица женщины (так и здесь), маскируя это тоской в разлуке..
эти (четыре, по временам года) цы -- единственные сохранившиеся в истории стихи (но высоко оцененные все же) скромного бедствующего ученого из Северной Сун.

– ах вот как... правила сайта вас пугают больше, чем отклонение от догмы...

И то правда! Леннон всегда за кадром нашей жизни, поскольку жизнь -  время молодсти и влюблённости). 

Не будем углубляться, а то нарушим правила сайта.
🙏

– а что у Него особые привилегии штоле?.. молодой ишо и заработать бы мог в 33 года-то... и ещё - почему сразу я-то?.. я всем подаю, за что меня Моисевна не хвалит... однажды в очереди однорукий мужик попросил купить ему пирожок, а потом я увидел его у такси, где он ел этот пирожок той самой правой рукой, которой в очереди у него не было... 

Сергей, лично я "за" использование таких красивых и оригинальных глагольных рифм! но насчет условной связи между строчками так не думаю. во всяком случае GPT утверждает:
«Кто ругаясь прогоняет прокажённого от своей двери,

вместо милостыни посылает собак на бедных.»

означает, что тот же самый человек одновременно и прогоняет нищего, и посылает на него собак, то есть обе строки описывают разные, но одновременные проявления жестокого отношения этого же субъекта к бедным.

Если бы была условная связь, то первая строка означала бы условие — «если кто-то прогоняет…, то (тогда) он посылает собак». Но в оригинальном синтаксисе и контексте нет явного союза «если» или указания на условие. Скорее автор описывает последовательные или сопутствующие действия одного и того же лица.

кроме того, он считает, что:
"sets dogs upon the poor":

В буквальном смысле — «посылает собак на бедных» или «направляет собак на бедных». В большинстве случаев в английском языке это подразумевает акт агрессии, насилия, преследования, что передает негативный смысл.

кроме того, надо учитывать, что название буквально переводится как "кусание нищих".

но, мы же знаем, что ИИ может ошибаться, да и что, ваще, он понимает в колбас.. в поэзии? %.)..

Ваш крайний вариант -- весьма убедителен!

– я по уши увяз в трясине русской речи
сыздетства я всегда по-русски говорю
произношу слова я лишь по-человечьи
не веришь так проверь меня
по словарю...

СпасиБо, Иван!
А вдруг нищий, которому ты не подал, окажется Христом?
А собака бывает кусачей только от жизни собачей. Поэтому каждому кобелю надо научиться отдавать свой лучший галстук.
Здоровья и Творчества!
С бу, 
СШ 

Доброго дня, Наталия!
Гениальная догадка!
Надеюсь, что такой вариант не противоречит Вашей версии:

С порога гонишь Лазаря без пищи? –

У псов находит милосердье нищий.


Здоровья и Творчества!

С уважением, 

СШ 

волки приносят своим старым собратьям пищу в желудке, отрыгивают слегка переваренную, чтобы беззубое животное могло есть. Это написал человек, который жил в стае волков, чтобы их изучить. А человек - испорченное животное, по словам Руссо. К человеку он добавлял "размышляющий". Душевнобольные в этом смысле чище всех нас. Почитайте Ремарка. Изабелла излечилась и стала "размышляющей" Женевьевой. 

Спасибо, Нина. Если удаётся хотя бы отчасти выразить наболевшее, то именно как неотъемлемое от собственной жизни. Такой закон в творчестве был, я уверен, у Виктора, и для меня это тоже очень важно.

– кто гонит нищих от своих дверей
в Эдем счастливый попадёт скорей...
и будет обеспечен прежде всех
уверенный, что побираться грех...

– как бы там ни было, недаром говорят "злой, как собака", но тем не менее, чем больше мы любим животных, тем они вкуснее... это вам любой свиновод подтвердит...

Вопрос о наших отношениях с природой - мучительный, не отпускает на протяжении всей жизни, происходит сдвиг в отчаянье... Думаю, что многие из нас так чувствуют. Мы, кажется, понимаем разумом и совестью, что надо делать, но сделать ничего не можем. Спасибо Вам, Наташа, за искреннее переживание.

– как я понял, у вас длинные руки?..

– у персонажей Ярослава Гашека в отличие от вас помнится было несколько иное представление о ценности военных наград, да и у Эриха М. Ремарка наверняка тоже...впрочем и не только...

Доброе утро, Сергей!
С момента Вашей публикации не выходит этот стих из головы. С одной стороны, у Геррика "натравливает" собак. А с другой, притча о Лазаре, где собаки зализывают ему раны. Отсюда вопрос, неужели Геррик пошёл супротив библии? Вряд ли. Возможно, он подразумевал, что тот, кто не подаст Лазарю милостыни, оставляет его на милость собакам. У set есть значение - подставлять, направлять и даже оставлять, а не только натравливать. Так мне кажется). 
С уважением,
НК
Алёнин вариант лучше, конечно, кмк, но у неё "спустив собак" противоречит притче. Я все-таки думаю, что он предоставляет собакам (право,возможность) оказать милость Лазарю. Зная Геррика, можно предположить, что он подразумевал, что собаки лучше во сто крат людей, которые отказывают беднякам в милости. И в этом смысле я совершенно согласна с Герриком. 

Перевод этого двустишия должен сохранить Лазаря и собак обязательно, с моей точки зрения. Без них оно превращается в банальность. 
Если сопостоавить с названием мою версию, то богач думает, что он унизил нищего до уровня собак. А унизил он самого себя.

"И близится вечер теперь" 

Последнее слово не лишнее?
С бу, 
СШ 

Дата и время: 15.10.2025, 02:52:25

Классно!!!

СпасиБо, Алёна!

У Вас получился лучший вариант из 4 мне известных! Браво!

Но смысл здесь, кмк, немного другой:

Кто с бранью прогоняет нищего Лазаря от своей двери,

Тот, вместо подаяния, натравливает на бедняков собак.

У меня есть вариант с однокоренной глагольной рифмой, но очень близкий к оригиналу по смыслу:


Кто, с бранью, Лазаря к себе не пустит,

Тот, вместо лепт, собак на нищих спустит.


Глаголы здесь означают разные и даже разнонаправленные действия. Кроме того, глагол "спустит" двусмысленный, и может относиться и к лептам, и к собакам.

Мне кажется, что всё это оправдывает использование однокоренной рифмы. 

Как Вы думаете?

О будущем буду думать после операций. Пока надо Геррика допереводить и кое где пошлифовать, например, здесь. 

Доброй ночи! 

С бу, 

СШ 


Дата и время: 15.10.2025, 01:17:43

Гимн хаосу (Хаосу).

Дата и время: 15.10.2025, 00:24:01

Да, так и есть. Спасибо Вам большое за отклик. Для меня он очень важен.

грешен, право грешен, православные .))) 

хлебушек горячий для солдатиков…