Роберт Сервис. Жертвы

Переводчик: Нина Пьянкова
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 05.04.2026, 07:05:44
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195336

Из сборника «Songs of a Sun-Lover» (1949)

Мои два сына-близнеца
Мне словно свет в окошке были.
Увы, их бравого отца
В бою в Галлиполи убили.
В наследство им достался дар,
Отвага их отца-солдата.
Второй войны пылал пожар,
И небо выбрали ребята.

«Что море, - Дик сказал, – всегда
Летать хотел на самолёте».
Ответил Пит: «Ну что ж, тогда
Мне место в небе – не в пехоте!»
В Ла-Манше Дик на дне лежит,
Растерзанный морскою пеной.
В горящем самолёте Пит
На землю рухнул, ставши тленом.

Красавцы и весельчаки,
Коль выбрали бы землю, море
Небесной тяге вопреки,
Сейчас бы жили мы без горя.
Я не смогла уговорить
Их выбрать землю или воду.
Под солнцем предпочли парить,
Как два орла, мечте в угоду.

И день и ночь за них молясь,
Я понимала: всё напрасно.
Они герои, но сейчас …
Молиться больше не согласна.
Скорбя, пусть стану я седой,
Не поцелую розгу всё же…
Из жалости в час смертный свой
Скажу: «Тебя прощаю, Боже».


The Sacrifices
Robert William Service

Twin boys I bore, my joy, my care,
My hope, my life they were to me;
Their father, dashing, debonair,
Fell fighting at Gallipoli.
His daring gallantry, no doubt,
They 'herited in equal share:
So when the Second War broke out,
With eagerness they chose the air.

Said Dick: "The sea's too bally slow;
A flying ship's the one for me."
Said Peter: "Land! Foot-slogging - no!
The jolly sky's my cup of tea."
Well, Dick bailed out in Channel flight,
His foam-flailed body never found;
While Peter, with his plane alight,
Dashed down to death on Kentish groun

Gay lads they were, and tall and fair,
And had they chosen land or sea,
Shirking the hazards of the air,
They might still have been left to me.
But nothing could I say or do
To move their scorn of sea and land;
Like eagles to the sun they flew -
Why? Only they could understand.

How day and night I prayed for them!
But knew that it was all in vain;
They measured with heroic men,
Yet . . . I will never pray again.
Though time may grieve my hair to grey,
My lips will never kiss the rod. . . .
Only in dying I may say
In pity - "I forgive you, God."




Нина Пьянкова, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 1457 № 195336 от 05.04.2026
5 | 4 | 47 | 05.04.2026. 19:19:58
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Елена Рапли", "Евгений Иванов", "Валентин Литвинов", "Аркадий Шляпинтох"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 05.04.2026, 10:37:51

Нина, мне нравятся все Ваши переводы!

Вот в этом только здесь
Не поцелую розгу всё же…
мне кажется, что  запятую надо после розгу и многоточие поставить после запятой. 
Она ведь не хочет смириться с наказанием, то есть не хочет простить Бога за это. Но всё же - перед смертью она готова простить его. 

Дата и время: 05.04.2026, 11:33:08

а может поискать русский эквивалент идиомы (все же букв. перевод выглядит немного странно), например:
но бить челом не буду все же?

Дата и время: 05.04.2026, 16:14:59

Алёна, конечно, есть много эквивалентов этой идиомы в русском языке. Но она у Сервиса не случайна, это отсылка к Библии.

Воспитание детей (Книга Притчей). Фраза «Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына своего» подчёркивает важность дисциплины и наставления, предотвращающих глупость и гибель души.

                                                                                   

Божественное наказание. В Послании к Евреям розга упоминается как наказание от Бога для освящения и научения, приносящее «мирный плод нравственности».

У Сервиса почти прямая цитата, которая иллюстрирует своего рода бунт матери, потерявшей самое дорогое.

Спасибо за соучастие!


Дата и время: 05.04.2026, 15:40:03

Лена, я Вас услышала. Интересное наблюдение; запятая сместит акцент со слов несчастной женщины «никогда не смирюсь» на менее категоричное «возможно, я из жалости прощу …»

Это как «казнить нельзя помиловать». Я подумаю, спасибо!