Ханьшань «Исследуя происходящее в мире...»

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 03.04.2026, 10:28:02
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195306

Исследуя 

                происходящее в мире людском

Усердно и тщательно, 

                ты разберешься во всем.

Не думай, что сможешь 

                легко ты решенье найти,

Пусть выгоды ради 

                все ищут простые пути.

Заступник, жируя, 

                изъяны представит добром,

Изветчик, завидуя, 

                доброе выставит злом.

Их речи цветистые, 

                чтобы придать себе вес,

Понятно, скрывают 

                корыстный всегда интерес.

Но, что б ни случилось, 

                могу рассудить все и сам,

И вряд ли поверю 

                лукавым и лживым устам.




寒山《推寻世间事》

 


推寻世间事,子细总皆知。

凡事莫容易,尽爱讨便宜。

护即弊成好,毁即是成非。

故知杂滥口,背面总由伊。

冷暖我自量,不信奴唇皮。





Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 195306 от 03.04.2026
9 | 6 | 130 | 02.05.2026. 12:44:12
Произведение оценили (+): ["Сергей Красиков", "Яков Цемель", "Виктор Гаврилин", "Косиченко Бр", "Нина Пьянкова", "Елена Рапли", "Аркадий Шляпинтох", "Сергей Шестаков", "Владимир Старшов"]
Произведение оценили (-): []


Алёна, спасибо за очередную порцию китайской мудрости. И за красивый перевод. 

Все понятно кроме заступника, который жирует. В оригинале тоже так? 

Елена, благодарю!
как говорит ИИ: стишок -- гимн интеллектуальной и моральной независимости :)
и за вопрос спасибо, над этим параллелизмом я билась дольше, чем над всем переводом. наверное, смущает слово жирует, но это всего лишь о богатстве и роскоши.
в оригинале иероглиф ху: брать под защиту, покровительствовать, принимать сторону (кого-л); покрывать, не выдавать (кого-л.).
одним словом заступник не обойтись, и первый вариант был: заступник во власти. потом решила сделать его богатым :)
параллелизм красивый, а как звучит:
хуцзи бичэнхао, хуйцзи шичэнфэй!
музыка просто!

Алёна, Вы не рассматривали варианты: заступник, сочувствуя, промах представит добром или заступник, жалея, изъяны представит добром. Тогда получится, что изветчик - завидует, а заступник - сочувствует, жалеет.

Яков, спасибо, что обратили внимание на эти ключевые для перевода строчки и заставили меня еще раз поразмыслить. Вы совершенно верно прочувствовали логику параллелизма, и такая трактовка в принципе возможна и красива, но :) кажется, я поняла, в чем моя нестыковка -- в двусмысленных изъянах, тогда как в оригинале они ("изъяны") достаточно однозначны: в контексте используется второе значение иероглифа

弊 2) недостаток, порок, изъян.
но первое значение тоже нельзя игнорировать:
1) надувательство, обман, плутовство; злоупотребление, преступление; вред.

наверное, это место будет понятнее, если заменить изъяны на пороки. подумаю.


а вот как трактуют эти строчки ии:
китайский:
Эти строки иллюстрируют, что оценки и отношение людей могут сильно влиять на природу вещей. Если кто-то что-то защищает, даже недостатки будут восприняты как достоинства; и наоборот, если кто-то что-то очерняет, даже достоинство будет воспринято как недостаток. Это отражает огромное влияние субъективной предвзятости на оценку вещей.

из анализа дипсика:
Здесь описывается релятивизм толпы. У вещей нет собственных качеств — они получают оценку в зависимости от того, кто и как о них говорит. Это не философский релятивизм, а обличение человеческой продажности и предвзятости.

护 (защищать, брать под крыло) и 毁 (ругать, разрушать репутацию) — два полюса общественного мнения, которые руководствуются не истиной, а сиюминутной выгодой или симпатией.

Итог: Мир познаваем, если приложить усилия.

Но люди не хотят прилагать усилий — они хотят легкой выгоды.

Поэтому их суждения продажны и предвзяты: защищают — и плохое становится хорошим, порицают — и хорошее становится плохим.


но это суждения ии.. скоро не нужно будет "исследовать происходящее", а всего лишь обратиться к ии :) однако, здесь можно все же подумать, почему мы, люди развитой цивилизации, остаемся такими же предвзятыми и ангажированными, как и тыщу лет назад :)
благодарю еще раз!

Но, что б ни случилось,

                могу рассудить все и сам,

И вряд ли поверю

                лукавым и лживым устам. (с)


Алёна, этот финал тянет на афоризм, удачная концовка. И ещё - очень ёмкое слово "изветчик", такое запоминается сразу же.

Спасибо!

Нина, спасибо на добром слове!
думаю, да, для нравоучительной сатиры нужна афористичность!
словцо долго искала, в оригинале: губить; клеветать, злословить; бранить; осуждать.. -- мне тоже приглянулось :)
оч. признательна!