
Исследуя
происходящее в мире людском
Усердно и тщательно,
ты разберешься во всем.
Не думай, что сможешь
легко ты решенье найти,
Пусть выгоды ради
все ищут простые пути.
Заступник, жируя,
изъяны представит добром,
Изветчик, завидуя,
доброе выставит злом.
Их речи цветистые,
чтобы придать себе вес,
Понятно, скрывают
корыстный всегда интерес.
Но, что б ни случилось,
могу рассудить все и сам,
И вряд ли поверю
лукавым и лживым устам.
寒山《推寻世间事》
推寻世间事,子细总皆知。
凡事莫容易,尽爱讨便宜。
护即弊成好,毁即是成非。
故知杂滥口,背面总由伊。
冷暖我自量,不信奴唇皮。
Елена, благодарю!
как говорит ИИ: стишок -- гимн интеллектуальной и моральной независимости :)
и за вопрос спасибо, над этим параллелизмом я билась дольше, чем над всем переводом. наверное, смущает слово жирует, но это всего лишь о богатстве и роскоши.
в оригинале иероглиф ху: брать под защиту, покровительствовать, принимать сторону (кого-л); покрывать, не выдавать (кого-л.).
одним словом заступник не обойтись, и первый вариант был: заступник во власти. потом решила сделать его богатым :)
параллелизм красивый, а как звучит:
хуцзи бичэнхао, хуйцзи шичэнфэй!
музыка просто!
Алёна, Вы не рассматривали варианты: заступник, сочувствуя, промах представит добром или заступник, жалея, изъяны представит добром. Тогда получится, что изветчик - завидует, а заступник - сочувствует, жалеет.
Яков, спасибо, что обратили внимание на эти ключевые для перевода строчки и заставили меня еще раз поразмыслить. Вы совершенно верно прочувствовали логику параллелизма, и такая трактовка в принципе возможна и красива, но :) кажется, я поняла, в чем моя нестыковка -- в двусмысленных изъянах, тогда как в оригинале они ("изъяны") достаточно однозначны: в контексте используется второе значение иероглифа
Но, что б ни случилось,
могу рассудить все и сам,
И вряд ли поверю
лукавым и лживым устам. (с)
Алёна, этот финал тянет на афоризм, удачная концовка. И ещё - очень ёмкое слово "изветчик", такое запоминается сразу же.
Спасибо!
Нина, спасибо на добром слове!
думаю, да, для нравоучительной сатиры нужна афористичность!
словцо долго искала, в оригинале: губить; клеветать, злословить; бранить; осуждать.. -- мне тоже приглянулось :)
оч. признательна!
Алёна, спасибо за очередную порцию китайской мудрости. И за красивый перевод.