Стиви Смит. Самокопатель

Переводчик: Елена Рапли
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 02.04.2026, 23:09:10
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195301

Самокопатель

 

Он за хвостом бежит
Как глупый щенок
И удивлен  что хвост смердит 
Вот глупый щенок.


Все мысли что обращены к своему врутреннему я
Вызывают  самобичевание и  совести угрызения  
И конечно же самоубийство как исправление.


Но сперва ему надо пройти
Через боли проклятья
На крестном пути
От кровати к кровати.


Он совсем одинок он не может уснуть и лежа  
В размышлениях о последнем каменном ложе
Ноет тело и боль в костях постоянно тревожит.


Его дух поникает
Его тело сползает
Его дух изнывает
Его разум съезжает.


Самокопанием и самонаблюдением
Он наполняет  каждое свое мгновение
Иль монотонностью иль раздражением.


От возни и боязни
Он все время в слезах
В его дикой гримассе
Отражается страх.
 

Но разве ты Читатель удивлен? Навряд.  
Ты мог ли думать что в порядке он и жизни рад
Кого заботит только собственный ментальный смрад?



Analysand  

 

He chases his tail
Like a puppy-fool  
And wonders it tastes stale
The puppy-fool.  
 
All thoughts that are turned inward to their source  
Bring one to self-hatred and remorse  
The punishment is suicide of course.  
 
But first he’ll tread  
A calvary
From bed to bed  
Of misery.  
 
And lying thinking of his bed of stone  
No sleep will come to him he is alone
For evermore with every aching bone.  
 
His spirit flags
His body slumps
His spirit nags
His mental dumps.  
 
Self dedicated to self scrutiny
His every moment’s an eternity
Of irritation and monotony.  
 
For fuss and fret
His tears fall down
His brow is set  
In savage frown.  
 
But is it surprising Reader do you think?  
Would you expect to find him in the pink
Who’s solely occupied with his own mental stink?  




Елена Рапли, поэтический перевод, 2026
Сертификат Поэзия.ру: серия 2278 № 195301 от 02.04.2026
2 | 5 | 86 | 14.04.2026. 13:01:22
Произведение оценили (+): ["Алёна Алексеева", "Владимир Корман"]
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 04.04.2026, 11:22:51

Елена, хороший перевод!
и стихотворение оригинальное, мне только не нравятся определенные мотивы у Смит, точнее один мотив.
а сама самокритичность, безусловно, оч. ярко и сильно обрисована, выражена -- ментальный смрад -- убийственно просто ))
с другой стороны, может такой образ кого-то и предостережет от чрезмерного самокопания?

Дата и время: 05.04.2026, 10:46:38

Спасибо, Алёна! 


У Стиви Смит много неприятных и мрачных тем и мотивов. Практически все ее стихи являются автобиографическими. И отношение к отцу, и отношение к религии, и неприятие  самой себя, и попытки суицида, и отсутствие собственной семьи, и болезни (она умерла от рака мозга) ...

вот! я так и думала, что самокопания до добра не доведут! %.)..
извиняюсь за шутку, Елена, но ведь и Стиви любила пошутить?

Дата и время: 05.04.2026, 11:56:14

Индид! 

Она все-таки не смогла довести себя до самоубийства, вовремя остановилась и прожила еще много лет. И написала еще много стихов, с юмором, иронией и сарказмом. :))
А от рака, к сожалению, никто не гарантирован. 

да, знаю, как и от инсульта, например, и от деменции, и не знаешь что лучше, и не выберешь, и соломку не подстелешь.. но все же не самоубийство, что против Бога и кармы (Буддисты говорят, что, убивая себя, вы убиваете человека. Вследствие этого вы на протяжении множества жизней не сможете обрести человеческую жизнь, будете существом низших миров. (адских).)...