К омментарии

Дата и время: 12.07.2004, 17:30:27

гений, Сашка, гений! А главное - сам об этом знаешь, хорошо это или плохо (во многия мудрости...) Т

Дата и время: 12.07.2004, 15:59:49

классно:-)

Дата и время: 12.07.2004, 15:22:43

Ах, какая замечательная коробочка, Григорий!
Она бесценна и у каждого ребенка - своя!
Слёзки нужны маленьким, главное, чтобы их было поменьше!

С признательностью,
Настя

Дата и время: 12.07.2004, 12:26:26

Леночка, мне - очень..

У меня просто нет слов. Это - захватывает, увлекает, заставляет увидеть, почувствовать, осознать - красоту.

Валера, очень рад твоему возвращению. Классный перевод, впрочем,
как и все, что ты творишь на англоязычной ниве.
Удач тебе.
ИГОРЬ.

Дата и время: 11.07.2004, 16:33:11

Серёжа прав, очень по-своему сварилось это парижское зелье стихов. Потому, наверное, и его изысканная чуждость и вдыхаемость одним всхлипом равно уместны...
Хорошее вино получилось, благородное.
Спасибо, Хельга!

Да, "обмирающая ртуть Сены" - редкая находка! Вот видел же по ночам, а не сформулировал. :)

Дата и время: 11.07.2004, 16:09:20

Вдышать бы такую вот Москву, заблудиться в обеденном времени...
А под летнее lento так хорошо идет прохладное темное пиво...
Зажмурившись!
Спасибо, Костик!

Алексей, искренняя, пронзительная штуковина!
Помолчать засатвляет.
На таких стихах тестирую свою способность бывать еще сентиментальным.
Спасибо тебе.

Дата и время: 11.07.2004, 15:21:37

понравилось и мне...
и моей дочери Алинке:-)
спасибо
с теплом,

Прекрасный перевод, Валерий!
Правда, меня несколько "зачепило" вот это:

Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души.

По смыслу всё верно, "вечность" - первое значение "eternity".
Но "завет из вечности души" мне кажется не совсем по - русски...:)
Хотя, если это написать слитно:

Ему, бессмертно-смертному, завет
Извечности Души...

Впрочем, есть еще и "бессмертие", в нашем случае - "бессмертие души"...Я понимаю - размер, ритм... Но, может, стоить подумать ?

С уважением,
Вячеслав

Добрый день, Валерий!

Весьма рад Вашему возвращению после годичного перерыва на сайт!
В Вашем переводе (насколько мне позволяют судить мои знания английского) весьма точно переданы и "плоть", и дух оригинала. Единственный вопрос (здесь мне хочется быть очень осторожным) по двум последним строчкам :

23Whose speech Truth knows not from her thought
24 Nor Love her body from her soul.

У вас :
23Где Истина - не мысль и чувство,
24Где плоть - союзница души.

Подспудно напрашивается вопрос - "а что тогда - истина?"
После отрицания хочется утверждения на ту же тему...

Например, так ( только идея) :

23Где Истина - не мысль и чувство,
24 А воплощение души.

Впрочем, это мое, весьма субьективное, восприятие...

С пожеланиями успехов,
Вячеслав Маринин




Дорогие друзья!
Возвращаюсь на сайт после долгого отсутствия. Был занят переводами Данте Габриеля Россетти по договору с петербургским издательством "АЗБУКА". Книга уже на подходе к выходу в свет.
Приглашаю к себе на сайт всех, кого интересует английская поэзия.
Буду рад любым доброжелательно-критическим комментариям.
Валерий Савин.

Короткая, но объёмная зарисовка.
"Мириадами искорок люстра" - образ, что надо.
Скажите, а мы не встречались на Стихире?
Я ужасно невнимательная...:)))
С уважением,

Дата и время: 10.07.2004, 01:00:57

Напившись снегом - ?
Во-первых : падеж.
Напиться вина, воды, водки, снегА.
Во-вторых: понятно, что имеется в виду - утолить жажду тающим во рту снегом, но ... язык накладывает свои правила.
А штампов- красивостей хорошо бы избегать...
Удачи!
Им

Дата и время: 10.07.2004, 00:30:58

Напиться снегом. Как это? Им при желании можно насытиться, (в смысле наесться досыта) но никак не напиться.
Банальность в красивой упаковке, а не хайку

Дата и время: 09.07.2004, 20:48:43

Вы знаете, хорошее стихотворение, но "дебилы", мне кажется, его портят. Я понимаю, что в этом - ирония и юмор, и тем не менее.
Извините, если, что не так...
С уважением,

Тема:
Дата и время: 09.07.2004, 19:50:15

Браво!!!
Как хорошо, что Вы появились у меня на страничке.
Теперь буду Вас читать.
С теплом,

Дата и время: 09.07.2004, 19:35:21

Блистательно!
Саша, если и живопись будет вровень твоей поэзии, то - дабл-уникум!
Удачи!
Твой Им

Дата и время: 09.07.2004, 16:55:35

Знакомо.... В силу любви к обеденным перерывам в летнее рабочее время.))))
Константин, затронуло именно небо в зрачках у голубя. И ой как не хочется обратно - работать!))
С уважением, Роза.

Дата и время: 09.07.2004, 15:20:13

Блестяще...

Для интересующихся другими переводами этого стихотворения - http://vekperevoda.org/ - форум - конкурсы -Материалы конкурса Бёрриса фон Мюнхгаузена.

Автор Лика
Дата и время: 09.07.2004, 13:19:18

Сашенька! И у меня есть..помнишь..в "Дельвигу"..о шагрени....
Как же я соскучилась..
и вот...."Невольно к этим грустным берегам
Меня влечет неведомая сила.."........."Русалка"
Здесь, на твоей страничке я получаю...иллюзию..общения с тобой, столь милого сердцу...
Видишь...и - знаешь....все -иллюзии ..иллюзии.....
Я -с тобой, сестра...моя...и только это-реальность.....

И..снова...ассоциации....
..." Б-г всесильный, б-г любви....
Ты услышь мольбу мою....
Я за сестру тебя молю.....
Сжалься, сжалься Ты над ней....!!!....."Фауст"

Дата и время: 09.07.2004, 12:19:45

Класс!

Дата и время: 09.07.2004, 09:10:51

Саша, просто блеск! Мистерия чувств и метафор!

Твой Леонид

Муза стирала поэту бельё.
Можно ли большего ждать от неё?
Виктор

Тема:
Дата и время: 08.07.2004, 14:23:59

ЗдОрово, Миш :)
И лихой пилотаж в чужом воздушном пространстве, и мягкая посадка в России..
:)))

Дата и время: 08.07.2004, 12:56:36

Роза, отлично пофилософствовала!
Первое - тревожное, отражает сегодняшние петушиные бои мужского населения Прозы.ру, в которых мы, женщины, чувствуем себя так неуютно и так или иначе они нас тоже касаются.
Второе - глубокое очень, емкое, возникают ассоциации с человеком, который когда-то был, писал, вдохновлял, а сейчас нет. Ну так вот мне показалось твое дерево былое.
Третье- элементы абстракционизма, мазки, штрихи, блики...

Все стихотворения разные, интересные, оригинальные.

Спасибо.

Оля

Дата и время: 08.07.2004, 11:53:17

Саша!
Представляя ситуацию или догадываясь о ней, с трудом вошел в образность стиха - инверсия шагреневой (бальзаковской) кожи!
А, может быть. найти хоть кусочек шагреня без инверсии?
Витя

Дата и время: 08.07.2004, 09:16:40

Классно!!!
спасибо за настроение, дядя Миша.

с уважением,