Вступительный сонет. Д. Г. Россетти (1828-1882 гг.)

Дата: 11-07-2004 | 10:16:05

Вариант 1.

[ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ]

Сонет – мгновенью памятник нетленный,
Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души. Вложи в сонет
Знамений ли, обряда смысл священный -
Весь пыл и рвенье мысли сокровенной;
Отделай в белый или черный цвет
Сей гордый герб - Дню, Ночи ли в ответ;
Пусть Время зрит его алмаз бесценный.

Сонет – обол: где решка – дух творца,
А где орел – там Кесарь, в долг берущий
У Жизни, как у щедрого купца,
Или у свиты, шлейф Любви несущей,
Иль плата Смерти, что под ветра стон
За переправу требует Харон.

Вариант 2.
ДОМ ЖИЗНИ: СОНЕТ.


Сонет – запечатленное мгновенье,
Младенцу-часу смертному завет
От вечности Души. Вложи в сонет
Обряда свет иль мрачное виденье;
C молитвой в сердце, проявляя рвенье,
Отделай в белый или черный цвет
Сей гордый герб – Дню, Ночи ли в ответ,
Пусть Время зрит из жемчуга творенье.


Сонет – монета, малый золотник:
Орел – душа, а решка – долг Господства:
Дань зову Жизни, чей прекрасен лик,
Или друзьям Любви и благородства,
Иль плата Смерти, что под ветра стон
За переправу требует Харон.



Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
The House of Life: The Sonnet

1A Sonnet is a moment's monument,
2 Memorial from the Soul's eternity
3 To one dead deathless hour. Look that it be,
4Whether for lustral rite or dire portent,
5Of its own arduous fulness reverent:
6 Carve it in ivory or in ebony,
7 As Day or Night may rule; and let Time see
8Its flowering crest impearl'd and orient.

9A Sonnet is a coin: its face reveals
10 The soul,--its converse, to what Power 'tis due: --
11Whether for tribute to the august appeals
12 Of Life, or dower in Love's high retinue,
13It serve; or, 'mid the dark wharf's cavernous breath,
14In Charon's palm it pay the toll to Death.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 25728 от 11.07.2004

0 | 2 | 2595 | 20.04.2024. 05:52:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Прекрасный перевод, Валерий!
Правда, меня несколько "зачепило" вот это:

Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души.

По смыслу всё верно, "вечность" - первое значение "eternity".
Но "завет из вечности души" мне кажется не совсем по - русски...:)
Хотя, если это написать слитно:

Ему, бессмертно-смертному, завет
Извечности Души...

Впрочем, есть еще и "бессмертие", в нашем случае - "бессмертие души"...Я понимаю - размер, ритм... Но, может, стоить подумать ?

С уважением,
Вячеслав

Дорогие друзья! Предлагаю вашему вниманию второй вариант ВСТУПИТЕЛЬНОГО СОНЕТА Д.Г.Россетти. Я пока сам не знаю, какой из них войдет в книгу. А какой вам больше по вкусу?
Заранее благодарен.