
Вариант 1.
[ВСТУПИТЕЛЬНЫЙ СОНЕТ]
Сонет – мгновенью памятник нетленный,
Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души. Вложи в сонет
Знамений ли, обряда смысл священный -
Весь пыл и рвенье мысли сокровенной;
Отделай в белый или черный цвет
Сей гордый герб - Дню, Ночи ли в ответ;
Пусть Время зрит его алмаз бесценный.
Сонет – обол: где решка – дух творца,
А где орел – там Кесарь, в долг берущий
У Жизни, как у щедрого купца,
Или у свиты, шлейф Любви несущей,
Иль плата Смерти, что под ветра стон
За переправу требует Харон.
Вариант 2.
ДОМ ЖИЗНИ: СОНЕТ.
Сонет – запечатленное мгновенье,
Младенцу-часу смертному завет
От вечности Души. Вложи в сонет
Обряда свет иль мрачное виденье;
C молитвой в сердце, проявляя рвенье,
Отделай в белый или черный цвет
Сей гордый герб – Дню, Ночи ли в ответ,
Пусть Время зрит из жемчуга творенье.
Сонет – монета, малый золотник:
Орел – душа, а решка – долг Господства:
Дань зову Жизни, чей прекрасен лик,
Или друзьям Любви и благородства,
Иль плата Смерти, что под ветра стон
За переправу требует Харон.
Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)
The House of Life: The Sonnet
1A Sonnet is a moment's monument,
2 Memorial from the Soul's eternity
3 To one dead deathless hour. Look that it be,
4Whether for lustral rite or dire portent,
5Of its own arduous fulness reverent:
6 Carve it in ivory or in ebony,
7 As Day or Night may rule; and let Time see
8Its flowering crest impearl'd and orient.
9A Sonnet is a coin: its face reveals
10 The soul,--its converse, to what Power 'tis due: --
11Whether for tribute to the august appeals
12 Of Life, or dower in Love's high retinue,
13It serve; or, 'mid the dark wharf's cavernous breath,
14In Charon's palm it pay the toll to Death.
Дорогие друзья! Предлагаю вашему вниманию второй вариант ВСТУПИТЕЛЬНОГО СОНЕТА Д.Г.Россетти. Я пока сам не знаю, какой из них войдет в книгу. А какой вам больше по вкусу?
Заранее благодарен.
Прекрасный перевод, Валерий!
Правда, меня несколько "зачепило" вот это:
Ему, бессмертно-смертному, завет
Из вечности Души.
По смыслу всё верно, "вечность" - первое значение "eternity".
Но "завет из вечности души" мне кажется не совсем по - русски...:)
Хотя, если это написать слитно:
Ему, бессмертно-смертному, завет
Извечности Души...
Впрочем, есть еще и "бессмертие", в нашем случае - "бессмертие души"...Я понимаю - размер, ритм... Но, может, стоить подумать ?
С уважением,
Вячеслав