Дата: 09-07-2004 | 14:10:59
От переводчика :
Епископ звался Мегингандом,
Что вроде чёртова перста.
Мы ж назовём его Сквергандом,
И, как поймёте, неспроста...
*****
«Ослы, химеры и чума,
сто шельм в союзе с вами!», -
так, не Скверганд, а желчь сама
кляла поездку в Рим весьма
нелестными словами.
«Хочу я в Рим?! К чертям! Приказ!
Легат привёз - и весь вам сказ:
грозит без грога грогги
от долбаной дороги!»
Он был прожженный сквернослов –
печати негде ставить.
И, не простив ему «ослов»,
Рим нарушителя основ
решил на путь наставить…
Скверганду в путь – чтоб не грустил -
наставник щедро отпустил
грехи за сто проклятий,
хоть сам - других понятий.
Кареты был неспешен ход
прохладным утром мглистым,
прощался с тишиной восход,
Скверганд, трясясь, ругал поход
своим немецким «чистым».
Для скверных слов есть сто причин,
артрит, прострел и вот - почин:
«Ёрш медь твою, ухаба,
ох, подери всех жаба!»
Постой был в замке Бельберда:
слуга проспал побудку.
Скверганд «нашелся», как всегда:
«Хорей каналью в ямб! Балда!»
(Запас «усох» не в шутку).
У Лемница - опять «стряслось»:
в промоине сломалась ось.
Скверганд ввернул на сдачу:
«Содом и хрен в придачу!»
Вот Мюнхен. «Едем же, скорей,
к пивной «святого» Пшорра!"
А тут - раззява-брадобрей
Скверганду зáлил пивом ("змей!")
молитвенник: «Гоморра!
Мадрид твой Лиссабон! Козёл!
Ух, волчье семя, как я зол!
Рога пообломаю!
Етит ацтеков в майю!»
Ущерб цирюльник возместил
ценой двух кружек пива,
Скверганд тотчáс его простил.
Он все проклятия спустил,
но выглядел счастливо:
«Ах, Мюнхен, пиво - сердца пир!
Адьё, лимитов пресный мир!
Тащиться в Рим, престольный клир,
затея впрямь бредовая!
Попью пивка здесь вдоволь я,
пока мне Па...пст запас пришлёт.
С тем, первым, вышел... недочёт,
эх, голова... садовая!»
Перевод с немецкого, 09.07.2004г
Börries Freiherr von Münchhausen
(1874-1945)
Der fluchende Bischof
„So hole Pest und Höllenbrand
die gottverdammte Reise!“
sprach gallig Bischof Megingand
und haute auf den Tisch die Hand
- hoch sprang die Fastenspeise -.
„Will ich nach Rom? Verflucht: ich muß!
Ach, wie gedeiht zur Kümmernus,
wie stört die Lebensweise
die italiänsche Reise!“
Der Bischof hat zu sehr geflucht,
und weils der Papst vernommen,
hat ein Legat ihn jüngst besucht,
der lichtvoll sprach von Kirchenzucht.
Nun soll nach Rom er kommen . . .
Sein Beichtger, dem's ins Herze schnitt,
gab ihm zur Reise Ablaß mit
für hundert Flüche frank und frei.
Man hoffte, daß das reichlich sei.
Der Reisewagen wiegt dahin
im kühlen Morgengrauen,
noch war es mäuschenstill darin.
Am Fenster schwankt ein Doppelkinn
und zuckten Augenbrauen.
Das Schaukeln schuf dem Bischof Pein,
da trieb heraus das Zipperlein
das erste: „Gottverdimmian!
Ich komm nicht heil zum Vatikan!“
Der Hausknecht in Burg Elberdamm
vergaß das zeitge Wecken -
Schockschwerenot! Da schmolz zusamm'
der mitgenommene Vorratsstamm.
Den Bischof faßt ein Schrecken!
Bei Lemnitz in dem Hohlweg brach
ein Rad (die Straße war danach!),
und auch dies Rad kam teuer:
„Mord, Brand und Hollenfeuer!!“
Heil München! Heil das Bitterbier!
Du kühler Trost in Bayern!
Im Pschorrbräu stieß ein Stadtbalbier
des Bischofs Maßkrug aufs Brevier,
das auf dem Tisch tät feiern.
Ei du! Da gabs kein Gottvergelts!
„Du Schweinehund, du Lausepelz,
du grüner Teufelsbraten!
Potz, Bomben und Granaten!!“
Des Bischofs Zorn war bald verraucht.
Die Maß der Bartscher zahlte,
als ihn Hochwürden angehaucht.
Der letzte Fluch war jetzt verbraucht,
jedoch der Bischof strahlte:
„In München! Wie gut, daß hier vorbei
die gottverdammte Knauserei!
Jetzt mag zu Rom die Klerisei
lang warten zornbeklommen,
bis Ablaß hergekommen,
bis neuer Vorrat ist herein! -
Ich hatt' ihn ja doch viel zu klein,
ich Leichtsinn, mitgenommen!!“
Источник в Сети :
http://vekperevoda.org/forum/viewtopic.php?t=420
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25700 от 09.07.2004
0 | 1 | 4228 | 27.11.2024. 09:34:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Бёррис фон Мюнхгаузен. Епископ – сквернослов (перевод с немецкого) Вяч. Маринин
Автор Вяч. Маринин
Дата: 09-07-2004 | 14:12:35
Для интересующихся другими переводами этого стихотворения - http://vekperevoda.org/ - форум - конкурсы -Материалы конкурса Бёрриса фон Мюнхгаузена.