Лилия любви. Д.Г. Россетти.

Дата: 10-07-2004 | 12:10:49

ЛИЛИЯ ЛЮБВИ

Между ладоней, над бровями,
В устах у Лилии Любви
Родился Дух, чей жар и пламя
Зажгли огонь в моей крови;
Дух мне заглядывает в очи,
Шалит, хохочет, слух дразня,
Коснется – я бледнее ночи,
И жизнь уходит от меня.

В глубинах сердца, в звуках речи,
В душе у Лилии Любви -
Родился дух, расправил плечи
И в очи заглянул мои;
Закрыв уста мне непреклонно,
Он мне явил под лютни звон
Эдем Любви близ вод бездонных,
Где каждый дух в нее влюблен.


Глазами, сердцем, поцелуем,
Словами, Лилия Любви, -
О, влей в меня восторга струи,
Тоску мятежную прерви!
Не дай надежде обмануться:
Блаженством путь ей заверши,
Где Истина - не мысль и чувство,
Где плоть - союзница души.


Love’s Lily


1Between the hands, between the brows,
2 Between the lips of Love-Lily,
3A spirit is born whose birth endows
4 My blood with fire to burn through me;
5Who breathes upon my gazing eyes,
6 Who laughs and murmurs in mine ear,
7At whose least touch my colour flies
8 And whom my life grows faint to hear.

9Within the voice, within the heart,
10 Within the mind of Love-Lily,
11A spirit is born who lifts apart
12 His tremulous wings and looks at me;
13Who on my mouth his finger lays,
14 And shows, while whispering lutes confer,
15That Eden of Love's watered ways
16 Whose winds and spirits worship her.

17Brows, hands, and lips, heart, mind, and voice,
18 Kisses and words of Love-Lily,--
19Oh! bid me with your joy rejoice
20 Till riotous longing rest in me!
21Ah! let not hope be still distraught,
22 But find in her its gracious goal,
23Whose speech Truth knows not from her thought
24 Nor Love her body from her soul.




Савин Валерий, поэтический перевод, 2004

Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 25716 от 10.07.2004

0 | 5 | 3279 | 22.12.2024. 22:05:27

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дорогие друзья!
Возвращаюсь на сайт после долгого отсутствия. Был занят переводами Данте Габриеля Россетти по договору с петербургским издательством "АЗБУКА". Книга уже на подходе к выходу в свет.
Приглашаю к себе на сайт всех, кого интересует английская поэзия.
Буду рад любым доброжелательно-критическим комментариям.
Валерий Савин.

Добрый день, Валерий!

Весьма рад Вашему возвращению после годичного перерыва на сайт!
В Вашем переводе (насколько мне позволяют судить мои знания английского) весьма точно переданы и "плоть", и дух оригинала. Единственный вопрос (здесь мне хочется быть очень осторожным) по двум последним строчкам :

23Whose speech Truth knows not from her thought
24 Nor Love her body from her soul.

У вас :
23Где Истина - не мысль и чувство,
24Где плоть - союзница души.

Подспудно напрашивается вопрос - "а что тогда - истина?"
После отрицания хочется утверждения на ту же тему...

Например, так ( только идея) :

23Где Истина - не мысль и чувство,
24 А воплощение души.

Впрочем, это мое, весьма субьективное, восприятие...

С пожеланиями успехов,
Вячеслав Маринин




Валера, очень рад твоему возвращению. Классный перевод, впрочем,
как и все, что ты творишь на англоязычной ниве.
Удач тебе.
ИГОРЬ.

Очень рад возвращению на сайт!

Перевод понравился, ибо достигнуто главное: полная "эстетическая аутентичность", иными словами, оригинал и перевод впечатляют в равной мере и одинаковым образом.

Желаю дальнейших успехов.

С уважением, Миша.


Валерий! Давно хотел высказать своё восхищение, но с компом в последнее время совсем плохо. Очень рад своему возвращению! Жду новых поступлений. У меня есть подборка переводов из Россетти в исполнении, кажется, Вланеса. Очень, кстати, неплохие переводы. Хочется сравнить...
С БУ,
СШ