Это хорошо, что зима не заморозила юморную неутомимость.))
А вот "Выпьет водка маму с папой" - так должно быть? Капля ужаса в море сатиры?)) Может, всё-таки - "Выпьют водку мама с папой"?
Какой этаж? Да жмите - все равно!
Я отсидел в подъезде ровно сутки!
У вас не будет, девушка, минутки
С моей рубашки вывести пятно.
А то жена не пустит на порог!
А может к вам заглянем на чаёк?
Знакомиться в лифте вредно для здоровья, Саш! Можно не доехать!:))))))
Очень хорошие стихи, Лена. Это субъективно, конечно. Правильнее сказать: мне очень нравятся Ваши стихи. :)
Единственное, что меня смутило, - вот эти строки:
Я вспыхну на неоновом табло
Задержкой всех невыполненных рейсов.
В принципе понятно, к чему они, но здесь, мне кажется, "торчат" обособленно, в контексте стиха они как шатающийся кирпичик в кладке, который потерял связь с соседними... ;))
Так и хочется воскликнуть: " Вау!!!!!! Всех с Новым Годом" :))))))))))
Рановато, конечно:) Эх, нам бы снежка хоть искусственного! Мы бы бабу слепили с морковкой вместо носа:))) Спасибо, Ирина, за предощущение праздника:)
Андрей!
Продолжение невесёлого цикла с "Кольцевой дорогой"?
А ведь можно было с элементом неожиданности, например, улица кончилась, даль широкая, да ноги пьяные...
:))
Виктор
Саш, интересно, но не идеально. Вот тут: "Как кормчий, правящий веслом" - неритмочно получилось согласно общей картине.
Ещё - в первом четверостишии неясно, кто через лес шагает. Может, точнее будет "Вокруг сугробов, к даче через лес
По узкой тропке, вытоптанной кем-то"? А "иду я" - которое по умолчанию - тогда более осмысленней видится.
С уважением, Роза.
Сейчас расплАчусь. Какой же ты хороший... Мы так здорово провели время в Удмуртии, столько впечатлений, а главное - душой отдохнули. Не болей, пожалуйста!
Перевод музыкальный. Мне очень понравился. Но все эти мелкие огрехи действительно несколько портят впечатление. Рифмы "полный - полый" согласен, не для классической поэзии. У англичан 17 века всё же чёткие рифмы. Да и "слов-любовь" тоже небрежная рифма. Я такие рифмы не использую. Но хозяин-барин. Я следую указаниям Витковского, смотрю на его переводы. Рифмы чёткие, красивые, полные. Мастерство-о- с!!
Слово "кажет" - это из лексикона простолюдинов. Для поэзии, имхо, не годится. Тем более для Геррика. Геррик -само изящество.
Permit me, Julia, now to go away;
Or by thy love decree me here to stay.
If thou wilt say that I shall live with thee,
Here shall my endless tabernacle be:
If not, (as banish'd), I will live alone
There where no language ever yet was known.
К омментарии
:)
О, как же горько пахнут травы у темных врат небытия:)
Вот, урожайный день сегодня на Карлсонов :)))
Слова музыкальны - приятно читать.
А чай ещё и при простуде очень душевно пьётся..))
С уважением, Роза.
Это хорошо, что зима не заморозила юморную неутомимость.))
А вот "Выпьет водка маму с папой" - так должно быть? Капля ужаса в море сатиры?)) Может, всё-таки - "Выпьют водку мама с папой"?
Надо же! Мне бы такое и в голову не пришло - вспомнить о пасечнике! Леш, ну и фантазия у тебя! Стих - класс! Я тобой горжусь!
Лен! Ехай уже! Скока мона!
Стихи - супер!
Ууух, горячо. Не по-зимнему.))
Бушуют страсти.))
"Прожорливокрылый"? Прожорливый крыльями скучил? Несовсем понятно..
С уважением, Роза.
Какой этаж? Да жмите - все равно!
Я отсидел в подъезде ровно сутки!
У вас не будет, девушка, минутки
С моей рубашки вывести пятно.
А то жена не пустит на порог!
А может к вам заглянем на чаёк?
Знакомиться в лифте вредно для здоровья, Саш! Можно не доехать!:))))))
Снежно.. Щемяще-тоскливо..
Лен, если вдруг рейсы перестанут быть задержанными - может, первый пойдёт в Москву?))
Очень хорошие стихи, Лена. Это субъективно, конечно. Правильнее сказать: мне очень нравятся Ваши стихи. :)
Единственное, что меня смутило, - вот эти строки:
Я вспыхну на неоновом табло
Задержкой всех невыполненных рейсов.
В принципе понятно, к чему они, но здесь, мне кажется, "торчат" обособленно, в контексте стиха они как шатающийся кирпичик в кладке, который потерял связь с соседними... ;))
Прекрасно, Валерий!
Но почему не в Наследниках?
С БУ,
СШ
.
Понравилось. Последняя строфа - особенно.
Так и хочется воскликнуть: " Вау!!!!!! Всех с Новым Годом" :))))))))))
Рановато, конечно:) Эх, нам бы снежка хоть искусственного! Мы бы бабу слепили с морковкой вместо носа:))) Спасибо, Ирина, за предощущение праздника:)
Ирина, Вы знаете, у меня тоже есть миниатюра с таким же названием. Спасибо за прекрасный предновогодний подарок!
С теплом.
Загладили уже до плеши, по попке надо бы ему чаще было…
:о)))bg
" И пасечник седел..."
-------------------
И все этим сказано..." в яблочко".
Кажется, я поняла. Именно гражданская лирика, а не пейзажная. Аллегория...
Дорогой Глеб!:))
Спасибо тебе огромное за эту замечательную поездку и за то, что ты есть!:))
Выздоравливай, пожалуйста!
Твой,
Андрей
Андрей!
Продолжение невесёлого цикла с "Кольцевой дорогой"?
А ведь можно было с элементом неожиданности, например, улица кончилась, даль широкая, да ноги пьяные...
:))
Виктор
Саш, интересно, но не идеально. Вот тут: "Как кормчий, правящий веслом" - неритмочно получилось согласно общей картине.
Ещё - в первом четверостишии неясно, кто через лес шагает. Может, точнее будет "Вокруг сугробов, к даче через лес
По узкой тропке, вытоптанной кем-то"? А "иду я" - которое по умолчанию - тогда более осмысленней видится.
С уважением, Роза.
Доброго времени, Хельга:-)
понравилось стихотворение.
а вот снега у нас не было 21-го ноября...
с теплом,
Красиво. Веет чистотой новоявленной зимы.
И часто Вы в роли пасечника на лыжах свежий снег собираете?))
Сейчас расплАчусь. Какой же ты хороший... Мы так здорово провели время в Удмуртии, столько впечатлений, а главное - душой отдохнули. Не болей, пожалуйста!
Перевод музыкальный. Мне очень понравился. Но все эти мелкие огрехи действительно несколько портят впечатление. Рифмы "полный - полый" согласен, не для классической поэзии. У англичан 17 века всё же чёткие рифмы. Да и "слов-любовь" тоже небрежная рифма. Я такие рифмы не использую. Но хозяин-барин. Я следую указаниям Витковского, смотрю на его переводы. Рифмы чёткие, красивые, полные. Мастерство-о- с!!
Слово "кажет" - это из лексикона простолюдинов. Для поэзии, имхо, не годится. Тем более для Геррика. Геррик -само изящество.
Вот и все замечания.
С БУ
АЛ
Васильковое измять поле
- однако ж, это постараться надо, Инна?%)
теплое стихотворение, спасибо,
согрелась))
Саша! Завари "мелиссу лимонную" 1 ч.л.на стакан кипятка...через
минуты 3 процеди и пей...перед сном...Помогает:))) Заснешь:)
И..тебе-профилактика от простуды.Вот!
На здоровье...
Л.
Robert Herrick
TO JULIA. (II)
Permit me, Julia, now to go away;
Or by thy love decree me here to stay.
If thou wilt say that I shall live with thee,
Here shall my endless tabernacle be:
If not, (as banish'd), I will live alone
There where no language ever yet was known.
Robert Herrick
THE POMANDER BRACELET
To me my Julia lately sent
A bracelet richly redolent:
The beads I kissed, but most lov'd her
That did perfume the pomander.