Комментарии

Сильная тема и неплохое изложение.

"Послушай, читатель любезный,
Ещё кое-что о войне." (с) - очень не понравилось!

Попробую объяснить почему... Повелительное наклонение - "послушай" вкупе с, почему-то мне показалось, пренебрежительным
"читатель любезный" мой слух царапнуло. Да и "Ещё КОЕ-ЧТО"....

Миш, не знаю, может у меня такой слух извращенный в любом варианте "не в обиду" , ОК?

Удачи!


Здравствуйте, Андрей!

Бог с ней, с "грудой", но вот чисто
фонетически - "поза застывших" -
вот это "за за" немного царапает.

А вообще стихи очень сильные, что меня в Вас
уже совершенно не удивляет ничего другог не жду!

С уважением,
Алексей

Стоит предо мной, цепенея,
Больной, умирающий "вор".

Миша, я просто потрясён!
Стих - очень сильный.

Всегда удивляюсь, как уживаются в одном поэте столь непохожие и замечательные стихи: и Переправа, и Мой причал, и Музыка Бразилии, и Резинка, и вот теперь весомый Довесок к Вашему творчеству.

Спасибо, Миша!

Неизменно искренне Ваш,
Андрей.

Флакон наряден и высок,
И запах мысли кружит...
Жаль, лишь наутро "лепесток"-
"Не любит?" "Любит?" "Любит?"
__________

:))

Славный стих!

Удачи!

Тема: Re: Осень... Ирина Сукманская

Автор Имануил Глейзер

Дата: 09-04-2002 | 23:27:29

Ирина, как здорово, когда нет повода для придирок по части формы!
Понравилось и по содержанию!
Спасибо!
Им

Сергей, милый, меня опять тянет на концептуальные разговоры. По-моему, до перевода многократно переведённого текста надо хорошо переварить опыт предшественников. Найти у них слабые места, искажения в передаче оригинала и лишь затем попытаться сделать лучше. Или по крайней мере - не хуже. Выразительные средства и поэтический уровень, скажем, Гербеля, меня сегодня не устраивает - устарели. Именно этим и оправданы труды Маршака, Финкеля, Руммера... Хотя видел современные издания, где с Шекспиром нас знакомят через Гербеля. Это, думаю, чтобы не платить за авторское право:))
Удачи тебе!
Им

Валерий, так понравился Ваш перевод, что
вынужден был засесть со словарём за чтение
оригинала. Увяз окончательно:))

Михаил

На мой взгляд, этот сонет - один из труднейших для переводчиков, ибо его просто блестяще перевели и Маршак, и Финкель. А если взять два первых катрена от Маршака, а остальное - от Финкеля, то получается гораздо лучше, чем у Шекспира!
В Вашем переводе я бы изменил порядок слов в четвёртой строке:
"Её отравой прежнею питают".
Кроме того, не очень нравится слово "болезный". Впрочем, это - дело вкуса.
Последние две строки - нормально. Всё равно, ни Вам, ни кому-либо другому их не сказать по-русски так, как они слышатся по-английски.
Последняя строка оригинала, дважды использующая оборот "as ... as", звучит, как серия выстрелов!

С уважением, Миша

На мой вкус - неплохо!

Им, на 100% не уверен, но почему-то кажется, что в третьей строфе :
"А в сердце меж тем забродило вино
Так молодо, словно к открытью америк
Нутро моё свыше приговорено,
Как к высшей, никем не оспоренной, мере" (с)

Дело в том, что приговорить, имхо, можно к чему-то, а не как к чему-то.

Видимо поточнее будет что-то типа ( навскидку):

"Судьбою душа моя приговорена
К той высшей, никем не оспоренной, мере"

Пожимаю руку,

Им, спасибо!
Особенно третья строфа понравилась.

Жму!

Твой
Андрей.

Тема: Re: Ледоход Андрей Борейко

Автор Андрей Грязов

Дата: 09-04-2002 | 08:24:42

Первая строка звучит откровением.
Уходит юность, память увядает - явные находки.
А цепь эволюции следов впечатляет особо - они давятся чёрной влагой, потом мутнеют (ещё бы), а потом уже и трескаются, причём все.
Извините, Андрей.

С уважением.

Бывают в жизни штучки...
И я дошла до ручки.

:)

А глазная сетка - это ЧТО?
А камень - в клочья - это КАК?

С уважением,
Андрей.

Все хорошо: очень интересный размер, нестандартные образы.
Но две последние строки портят все впечатление: маска/сказка, ну, и еще одна вещь, которую не буду называть вслух... Прости, что-то я сегодня вредная... Но если доработать две последние строки, думаю, стих будет замечательный!

С уважением,
Ольга

Тема: Re: Хлеб Андрей Борейко

Автор Ольга Полякова

Дата: 08-04-2002 | 18:49:55

Симпатично.

Немного удивлена Вашему появлению здесь. Но, в любом случае, удачи на сайте!

С уважением,
Ольга

The day after

Апрель? Прелюбодей иль господин?
Нальёт вина или горчащей дряни?
И мух жужжащий серый, грязный клин
От Северов на кухню вяло тянет....

:0)

Привет!!

...Когда нибудь и мне кранты придут,
Увы, момент настанет, ласты склею,
Освободит меня от жизни бренных пут
Смерть, я уже от предвкушенья млею...

:о)bg

Валера, запоздал с откликом, извини. Оригинал для меня довольно
замысловатый. Могу теперь прозвучать в хвалебном хоре только на
подпевках. Перевод блестящий. На мой взгляд, лучшего перевода
на этом сайте ещё не было.
С белой завистью
ИГОРЬ.

Михаил, стихотворение замечательное. Не перестаю завидовать
Вашей способности ткать стихи из мелких, как бы второстепенных образков, в финале сливающихся в один большой потрясающий
образ! Что до лексики - высокий штиль из моды не выйдет никогда,
пусть авангард хоть из штанов выпрыгнет. Оставайтесь самим собой.
Желаю успеха.
ИГОРЬ.

Да будь я и негром преклонных годов,
И то без унынья и лени
Я лучше бы с голоду помер, зато
У сэра в последнем катрене!

Тема: Re: Створки моллюска Юрий Каплан

Автор Имануил Глейзер

Дата: 08-04-2002 | 05:11:05

Юра, признаться, заждался!
Очень здорово! Не исчезай на полгода!
Жму руку -
Им

Тема: Re: Ольге Кушлиной Василий Пригодич

Автор Юрий Каплан

Дата: 07-04-2002 | 23:02:04

Достойные, сильные стихи.

Юрий Каплан.

Тема: Re: Последний день Андрей Грязов

Автор Юрий Каплан

Дата: 07-04-2002 | 22:11:27

Стихи хороши сами по себе. Суд инквизиции устраивать излишне.

Юрий Каплан.

:))
А я вот тоже такой флакон собираюсь приобрести. Сначала буду использовать его по назначению, а потом сохраню, чтоб было, куда в колумбарии прах мой поместить.

Нить строки тяну поперечную,
Надрываю её сердобольную,
И притом я словам не перечу...
Потяну-ка ещё за продольную...

А вообще, Людмила, понравился мне цветок Ваш.

Спасибо,
Андрей.

Хорошо и с улыбкой, и эту стеклотару ты правильно пристроил в пробирную палату. Но фетиш, мне кажется, все же лучше выдержать в строгом стиле. Или я не прав, Игорь? Тогда прошу прощения.
С уважением
Валерий

Резиновый удав
Мне выдал справ
Что не нуждаюсь в прав

Тема:

Автор Константин Андреев

Дата: 07-04-2002 | 19:36:08

Ах, сэр, какое напряженное повествование! Какой трагический финал! Вот это по-нашему, по-вильямовски шекспировски!
:))

Да, Игорь Дмитриевич, цикл у Вас явно удался!
Но вопросы же поднимаете... почти Шекспировские.
Вот думай теперь о флаконах, о стеклотаре и вообще...
Но классно!

:)))

Спасибо,
Андрей.

...Жизнь пронеслась как белый дым...
Но "Троей"* похмелившись снова
Припомню, как глушили с ним
С утра, фунфырики "Тройного"**...

:о))bg
Понял как грицца, в меру испорченности...



* - Лосьон, на 99% содержащий спирт,
.....Современный эквивалент "Тройного" - См.**

** - Парфюм, в СССР более известный как напиток.

Сергей, спасибо, понравилось!
Но я согласен с замечаниями Сэра во 2 катрене, действительно, чуть запутано, да и инверсия тяжеловата. Насчёт аренды не знаю, это слово настолько обиходное в последнее время, что мне оно слух не резануло и по-моему с Шекспиром ужилось.

С уважением, Андрей.