Как хорошо, что Вы здесь появились!
Ваша поэзия настолько неуловима, настолько обворожительна, что забываешь всё и погружаешься с головой в ваш прекрасный мир!
Подписываюсь на рассылку ваших произведений!
Вдохновения вам бесконечного!
Спасибо!
Лучшее, что я читала за последнее время!
Звук изумительный и при этом видно, что не ради него, что это само собой разумеется - виртуозность. Блестяще!
И на фоне этой лёгкости исполнения такие язвы вскрыты!
наших сумчатых жён австралийских
экспортируют за океан....
или
Выходи, кто остался, мужчины –
выползайте с похмелья, как есть!
И как это можно, просто удивительно, такую горькую тень бросить с помощью удачного "ломится" в светлую цитату "ласточка с весною в сени к нам летит". Неуклюже выражаюсь, извините, но вот одно слово "ломится" вместе с "ласточкой" - и всё детство вспоминается, и такая горькая тень на него брошена. Извините :).
Вообще, казалось бы такие "панковские" нотки звучат:
Талым льдом - сквозь кишку водостока,
рвёт железо, скорее, врача!
А вот отвращения не вызывают, только жалость бесконечную.
Это так и нужно - чтобы жалость.
Совсем не конструктивно пишу, но так хочется говорить и говорить об этом произведении!
Алексей, буду следить за творчеством очень внимательно!
I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.
Ох, Ленище!!! Вот так поточище сознаньища!!! Сознаньище поточища!!! Потонуть бы еще ища!!! Ишь, сознаньища им запогостилось!!! НеЯааааааа------сыть!!!!!
Прекрасные стихи!
Согласна с till.
Вторая часть созвучна с эстетикой Андрея Тарковского.
В его фильмах самые обычные вещи, бытовые ситуации становятся фактами искусства. В Ваших стихах тот же высокий внутренний строй, в него надо вживаться...
Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.
Роман, мне хочется засвидетельствовать Вам уважение к Вашему творчеству: серьёзность содержания и высокая добротность формы.
В этом опусе я бы в предпоследней строфе воспользовался услугами мягкого знака:
Что естественно - то ненадолго
Ровно в полночь придёт обнуленЬе
ИсполненЬе священного долга
От минувшей беды исцеленЬе.
Жду новых свиданий с вашими стихами.
С почтением -
Имануил
Ген, можно я сегодня без особых речевых искусов.
Просто, спасибо тебе! И дай тебе Бог! А подробнее в анонсе к новым "Периплам", если не возражаешь.
Твой Олег
Спасибо, Ленк!
С твоего позволения в обжитые тобою "Периплы".
Такое надо действительно пережить в себе, но обязательно обрести внутреннюю свободу, чтобы устоять, остаться собой...
Твой Олежка
К омментарии
Кстати, о сосис... т.е. о сосульках: http://www.stihi.ru/poems/2005/02/22-1123.html
:))
Как хорошо, что Вы здесь появились!
Ваша поэзия настолько неуловима, настолько обворожительна, что забываешь всё и погружаешься с головой в ваш прекрасный мир!
Подписываюсь на рассылку ваших произведений!
Вдохновения вам бесконечного!
Спасибо!
Лучшее, что я читала за последнее время!
Звук изумительный и при этом видно, что не ради него, что это само собой разумеется - виртуозность. Блестяще!
И на фоне этой лёгкости исполнения такие язвы вскрыты!
наших сумчатых жён австралийских
экспортируют за океан....
или
Выходи, кто остался, мужчины –
выползайте с похмелья, как есть!
И как это можно, просто удивительно, такую горькую тень бросить с помощью удачного "ломится" в светлую цитату "ласточка с весною в сени к нам летит". Неуклюже выражаюсь, извините, но вот одно слово "ломится" вместе с "ласточкой" - и всё детство вспоминается, и такая горькая тень на него брошена. Извините :).
Вообще, казалось бы такие "панковские" нотки звучат:
Талым льдом - сквозь кишку водостока,
рвёт железо, скорее, врача!
А вот отвращения не вызывают, только жалость бесконечную.
Это так и нужно - чтобы жалость.
Совсем не конструктивно пишу, но так хочется говорить и говорить об этом произведении!
Алексей, буду следить за творчеством очень внимательно!
Ей хорошо,
У кошки - нюх,
А мне?
Когда я ем
за двух!
:))
Во, теперь всё в норме.
Остро не хватает звука...
Владимир, приезжайте! :)
Понимая, что Демофонта ну никак не срифмовать, - не придираюсь. Отлично!
С БУ,
СШ
Молодец, Серёжа!
Несомненная удача. Перевод читается так же легко и задорно, как и оригинал. Чего ещё?!
Будь здоров!
Твой Миша.
По-моему, очень хорошо (я имею в виду первый вариант).
Конечно смысл первой строки перевода не аутентичен оригиналу, но лучше так, чем удлинять текст перевода.
Будь здоров!
Твой Миша.
Robert Herrick
TO ELECTRA: THE VISION
I dream'd we both were in a bed
Of Roses, almost smothered:
The warmth and sweetness had me there
Made lovingly familiar,
But that I heard thy sweet breath say,
Faults done by night will blush by day.
I kiss thee panting, and I call
Night to the record, that was all.
But ah! if empty dreams so please,
Love, give me more such nights as these.
Зачем ещё точить карандаши?
Вы, часом, времена не перепутали?
Послушен "WORD" велениям души
В светящемся и грамотном компьютере...
:))
Блестяще!
Это очень трудная форма.
Многие пытаются, увлекаясь видимой простотой...
но ПОЛУЧАЕТСЯ редко.
Вам - удалось.
С уважением,
Елена.
Ох, Ленище!!! Вот так поточище сознаньища!!! Сознаньище поточища!!! Потонуть бы еще ища!!! Ишь, сознаньища им запогостилось!!! НеЯааааааа------сыть!!!!!
:)
Б
л
е
с
т
я
щ
е
!
Елена.
Прекрасные стихи!
Согласна с till.
Вторая часть созвучна с эстетикой Андрея Тарковского.
В его фильмах самые обычные вещи, бытовые ситуации становятся фактами искусства. В Ваших стихах тот же высокий внутренний строй, в него надо вживаться...
С уважением,
Елена.
Прекрасно!
Мне очень понравилось.
Я не знаю этого сонета в оригинале, но читала об авторе, его судьбе; знакома с его трактатом, посвященным апологии самоубийства. Я думаю, что ваш перевод сделан вполне в духе оригинала и, к тому же, поэтически безупречно.
С уважением,
Елена.
Роман, мне хочется засвидетельствовать Вам уважение к Вашему творчеству: серьёзность содержания и высокая добротность формы.
В этом опусе я бы в предпоследней строфе воспользовался услугами мягкого знака:
Что естественно - то ненадолго
Ровно в полночь придёт обнуленЬе
ИсполненЬе священного долга
От минувшей беды исцеленЬе.
Жду новых свиданий с вашими стихами.
С почтением -
Имануил
Весна с зимою друг к другу в гости ходят:)
Помните весну в январе?)
Интересно!)
Ты теперь в переводчицы подалась? Удачи тебе и в этом!
:))
Гитарно-весеннее!!! :)
Игорь прав, Володя.
Во всем:))))))
Свет, тебя ни с кем не перепутаешь практически с первой ноты.
Люблю твои стихи!
Твой Олег
Волшебство, алхимия, музыка, музыка, музыка...
Что за соловьенок в тебе, дорогой Миша?
В "Периплы" разрешишь утащить?
Твой Олег
Ген, можно я сегодня без особых речевых искусов.
Просто, спасибо тебе! И дай тебе Бог! А подробнее в анонсе к новым "Периплам", если не возражаешь.
Твой Олег
Не публицистика - ПОЭЗИЯ!
Спасибо!
Ваш Им
Такие стихи всегда избранные...
Неважно как и где...
Просто они по определению отдельны от других.
Спасибо!
Забавно, навроде как басня про Лису и Виноград…
Но вот наш кот, Гарик (Грязный Гарри), и розовую-то сосиску не всякую жалует…
…На взгляд
Сосулька
Хороша
Но не
лежит
к воде
душа
у ко-
ша
….
…
..
.
:о)bg
Спасибо, Ленк!
С твоего позволения в обжитые тобою "Периплы".
Такое надо действительно пережить в себе, но обязательно обрести внутреннюю свободу, чтобы устоять, остаться собой...
Твой Олежка
Удалось!
Спасибо!
Им
!!!!!!!!!!!!!!!!
Твой Им