Герман Гессе. Боль

Переводчик: Вяч. Маринин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 09.06.2004, 15:05:07
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25092


Боль – ставить на колени мастерица,
Она сжигает нас своим огнём,
Из жизни вытесняет день за днём,
Принэдив с одиночеством мириться.

Иссяк любви и мудрости запас,
Надежды всё слабее блики;
Боль любит ревностно и дико,
Вцепившись мертвой хваткой в нас.

От боли крючась, тело и душа
Пытаются сопротивляться,
Но тщетно; телу – прахом статься,
Судьбу души - Всевышнему решать.




Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25092 от 09.06.2004
0 | 2 | 3186 | 16.04.2025. 19:32:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 10.06.2004, 01:32:20

А ведь действительно, всё точно!! Немного споткнулся на последнем катрене. Кажется мне, что ритм перевода получился больше "немецкий" чем "русский"... Хотя это совсем не мешает, а наоборот, даёт чувство оригинала... Спасибо!

Дата и время: 16.06.2004, 18:29:51

Я не знаю, что там было у автора в подлиннике, но у Вас, Вячеслав, получилось великолепное стихотворение и в "техническом" плане и в "поэтическом". Просто на себе ощутила всю БОЛЬ - такой сильный образ написан. И такой безысходный, что стало страшно...

С уважением,
Оля