
Я больше не хочу бродить впотьмах,
где нет ответов на мои вопросы;
я пелену той тьмы хочу отбросить,
хочу вздохнуть , забыв навеки страх.
Пытался долго выход я найти,
блуждая в бесконечных закоулках,
наощупь в лабиринтах мрачных, гулких
ребёнком в темном доме взаперти.
Но, наконец, я вижу дальний свет,
надежды знак сквозь тьму он посылает.
Cтрах отступает, путь мне открывая
туда, где на вопросы есть ответ.
Салют! Наконец добрался до "Решения"... Мне очень нравятся Ваши переводы. Они имеют лицо... даже лИца: автора и Ваше.
Единственно, я бы попробовал "пригладить" фразы типа "надежды знак сквозь тьму он посылает", "забыв навеки страх"... Первая, по-моему, тяжеловата, а вторая слегка запользована:))
Удачи!
С уважением, Григорий
Вячеслав!
К сожалению, не располагаю временем, проанализировать твой перевод. Поверхностный отзыв тебе был бы не интересен,
а мне интересно покапаться в нём со словарём в руках. Пока мне кажется, что концовка перевода более категорична, чем в оригинале. По-моему, там есть сослагательное наклонение и будущее время. И в этом отличии(от перевода) не теряется ли некоторый нюанс?
Витя