Дата: 17-06-2004 | 00:39:12
Я больше не хочу бродить впотьмах,
где нет ответов на мои вопросы;
я пелену той тьмы хочу отбросить,
хочу вздохнуть , забыв навеки страх.
Пытался долго выход я найти,
блуждая в бесконечных закоулках,
наощупь в лабиринтах мрачных, гулких
ребёнком в темном доме взаперти.
Но, наконец, я вижу дальний свет,
надежды знак сквозь тьму он посылает.
Cтрах отступает, путь мне открывая
туда, где на вопросы есть ответ.
Вяч. Маринин, поэтический перевод, 2004
Сертификат Поэзия.ру: серия 719 № 25223 от 17.06.2004
0 | 2 | 2710 | 27.11.2024. 08:42:25
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Салют! Наконец добрался до "Решения"... Мне очень нравятся Ваши переводы. Они имеют лицо... даже лИца: автора и Ваше.
Единственно, я бы попробовал "пригладить" фразы типа "надежды знак сквозь тьму он посылает", "забыв навеки страх"... Первая, по-моему, тяжеловата, а вторая слегка запользована:))
Удачи!
С уважением, Григорий
Тема: Re: PЕШЕНИЕ (Hermann Hesse) Вяч. Маринин
Автор Виктор Калитин
Дата: 17-06-2004 | 09:18:46
Вячеслав!
К сожалению, не располагаю временем, проанализировать твой перевод. Поверхностный отзыв тебе был бы не интересен,
а мне интересно покапаться в нём со словарём в руках. Пока мне кажется, что концовка перевода более категорична, чем в оригинале. По-моему, там есть сослагательное наклонение и будущее время. И в этом отличии(от перевода) не теряется ли некоторый нюанс?
Витя