Уважаемый Николай! Бывший военный водитель (ГАЗ-63, ЗИЛ-157) топографической части при ракетной бригаде, бывший старлей ПВО, физик и бывший спец по уничтожению крылатых ракет вероятного противника - поздравляю с нашим праздником - 23 февраля! Мой племянник - нынешний рядовой, спец по взламыванию компьютерных систем вероятного противника - служит третий месяц, я консультирую его по вопросам философии и мировоззрения.
С праздником! С уважением, А.М.
Миша, я не читал первую публикацию с критикой Сергея, но по-моему, это всё же за гранью художественного вкуса.
1. Ароматами близкого тела
Замирает дыханье во мне.
Дыханье замирает ароматами? Согласись, что тут не всё в порядке с языком.
2. Две бок о бок склоненные тени,
Обещание тайны вокруг,
Опять неувязки: обещание тайны или просто тайна? Вокруг - чего? Теней? Разве лиргерою сейчас до теней???
3. И я делаюсь пьяным и грубым,
Не хочу и могу обмануть,
В мыслях губы впиваются в губы,
Руки жадно насилуют грудь.
Так в мыслях или как??? Написано -то : делаюсь.
И ещё вопросец: а почему не супер-нежным? Почему без надежды на взаимность:))? Откуда в мыслях это насилие???
4. Но тебя не смущает соседство,
И в смятенье не ведаю я –
То ли это святое кокетство,
То ли злая невинность твоя.
Миша, а эпитеты выверены? Ведь по идее - наоборот:
кокетство - злое, лукавое
невинность - святая, целомудренная
А?
Или все критерии - под властью похоти?
Или лиргерой настолько порочен?
Или как?
================================
Смею рекомендовать тебе это эссе:
http://old.grani.ru/erotology/articles/blok/
------------------------
А снимать стихи, возвращая их в том же виде, зачем?
Жму руку.
Твой Им
ИМ, заглянул на форум в Стихиру. Да... Это уже клиника. Извини, что невольно тебя подставил. Признателен, что выставил там мое сообщение. Мой поклон. Оказалось, что это достаточно небезопасное мероприятие :))
Я понимаю - ты расчитывал, что администрация (или люди близкие к ней) обратят внимание и исправят ошибку, разбокируют страничку. Я тоже на это расчитывал. Но, очевидно, что факт моего загадочного отключения там никому кроме меня (и еще пары тройки людей) не интересен. Впрочем, это, наверное, нормально в стихийном сообществе где каждый интересуется лишь собой любимым. Вот так и познается цена виртуальным и прочим друзьям и знакомым.
Можно, конечно, добыть телефон Кравчука и решить все лично. Но что-то желание делать это стремительно тает.
Прими еще раз мою благодарность за то, что не остался равнодушным и не отделался пустым трепом.
Хоть "стиХа" - не рифма к "Я",
но тебе я не судья.
Ведь нерифма - не помеха
Помирать в окне от смеха.
Оль, я про-го-ло-со-вал.
Жаль, что евру ждёт обвал....
:))))))))))
Вот где каждым стихом опровергается определение "поэзия - игра словами".
"... И дышат почвы и судьба".
-------------------------------------
Лёня, нашёл Вас и на Стихире - 150 опусов. Начал читать.
Понимаю вашу занятость, но всё же очень советую открыть для себя творчество Михаила Сопина ( на обоих сайтах).
Красиво, почти безупречно.
Но не понравился финал, точнее последняя фраза. Думаете, ушедшим гениям важно, нарекут ли их как-то, или нет? Вот это странное "подождите немного" (подожди немного, отдохнешь и ты) смазывает всю глубину и прозрачность стиха.
Ну наконец-то, Саша - с французского!
К сожалению, я не отыскал в сети другизх переводов этого сонета, не считая совершенного никудышного, по-моему, перевода на сайте "Лавка языков":
Когда орел, отважась, крылья распростер
Огромным парусом над вечным снегом скал,
Лазури голубой и солнца он искал,
Чтоб светом озарить зрачков угрюмый взор.
И в стремленье увидеть лучистый простор
Он в полете, спокойном и гордом, взмывал
К вышине, там где сполохами полыхал
Среди туч раскаленных небесный костёр.
Но подхватила орла круговерть,
И крылья сияющий меч расколол,
И канул со стонами в бездне орел.
Счастлив храбрец, принимающий смерть,
В неистовстве бурь упоённый мечтой,
Воспевший свободу своею судьбой.
Перевел Олег Кустов
---------------------------------
Рядом с этим Ваш перевод кажется куда более представительным, стройным, пластичным. Меня только смущают те места, где Вы сильно удаляетесь от оригинала. Дело в том, что парнасец Эредиа куда более сдержан и прозрачен в своей поэтике, в своей образности.
Когда "les neiges éternelles" - вечные снега - становятся "вечной шапкой гор" я почти принимаю... Но откуда берутся "солнца блеск колючий", "пламенем ВЗОРВАТЬ зрачков холодный взор" - ?
- un torrent d'étincelles - бурный поток искр - без УЗОРА
- Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair - парИт над грозой и поднимается к молнии,но не "Спокоен он и горд, паря над горной кручей "
- Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes. - но молния одним ударом разбила два его крыла, но не " молний хор трескучий
Ломает два крыла ему почти в упор.".
Я не говорю ни о чём ином кроме как о переборе, о некой нарочитости... Прекрасно понимая все трудности этой итальянской сонетной формы с её строгой схемой рифмовки, я всё же думаю, что для такой субъективности у переводчика должны быть резоны, а не только мастеровитость.
К Вашей чести, Саша, отмечу, что две заключительные терцины сонета, легли весьма органично.
Убей бог не помню, чей перевод вошёл в книгу "Трофеи", изданную в "Литпамятниках". Был бы благодарен Вам за такую справку, а ещё более за альтернативные переводы этого соннета.
В заключение приглашаю улыбнуться обнаруженному мной в поисковике:
«Над Сеной перебросив своды, упрочив связь времен, соединив народы, мост в новый век стремительно шагнет», - так писала о Мосте Александра Третьего в Париже французская поэтесса Жозе Мария де Эредия. Ее слова оказались пророческими и в том смысле, что в XXI веке мост дал название фестивалю французской музыки в Москве.". Это, между прочим, с сайта "Культура" !!!
К омментарии
Бонасарес - город хлебный:))
Миша, спасибо дорогой, за светлую поэтическую грусть, за твои стихи!
Всегда твой,
Андрей
Константин, с опозданием, но присоединяюсь к поздравлениям:))
Сережа, может лучше "он на груди моей поник"?
А так очень, спасибо!
С БУ
Твой
Андрей
... А я уверен, что Калитин
В стихах и в жизни - долгожитель!
Будь!
Твой Им
Уважаемый Николай! Бывший военный водитель (ГАЗ-63, ЗИЛ-157) топографической части при ракетной бригаде, бывший старлей ПВО, физик и бывший спец по уничтожению крылатых ракет вероятного противника - поздравляю с нашим праздником - 23 февраля! Мой племянник - нынешний рядовой, спец по взламыванию компьютерных систем вероятного противника - служит третий месяц, я консультирую его по вопросам философии и мировоззрения.
С праздником! С уважением, А.М.
Миша, я не читал первую публикацию с критикой Сергея, но по-моему, это всё же за гранью художественного вкуса.
1. Ароматами близкого тела
Замирает дыханье во мне.
Дыханье замирает ароматами? Согласись, что тут не всё в порядке с языком.
2. Две бок о бок склоненные тени,
Обещание тайны вокруг,
Опять неувязки: обещание тайны или просто тайна? Вокруг - чего? Теней? Разве лиргерою сейчас до теней???
3. И я делаюсь пьяным и грубым,
Не хочу и могу обмануть,
В мыслях губы впиваются в губы,
Руки жадно насилуют грудь.
Так в мыслях или как??? Написано -то : делаюсь.
И ещё вопросец: а почему не супер-нежным? Почему без надежды на взаимность:))? Откуда в мыслях это насилие???
4. Но тебя не смущает соседство,
И в смятенье не ведаю я –
То ли это святое кокетство,
То ли злая невинность твоя.
Миша, а эпитеты выверены? Ведь по идее - наоборот:
кокетство - злое, лукавое
невинность - святая, целомудренная
А?
Или все критерии - под властью похоти?
Или лиргерой настолько порочен?
Или как?
================================
Смею рекомендовать тебе это эссе:
http://old.grani.ru/erotology/articles/blok/
------------------------
А снимать стихи, возвращая их в том же виде, зачем?
Жму руку.
Твой Им
ИМ, заглянул на форум в Стихиру. Да... Это уже клиника. Извини, что невольно тебя подставил. Признателен, что выставил там мое сообщение. Мой поклон. Оказалось, что это достаточно небезопасное мероприятие :))
Я понимаю - ты расчитывал, что администрация (или люди близкие к ней) обратят внимание и исправят ошибку, разбокируют страничку. Я тоже на это расчитывал. Но, очевидно, что факт моего загадочного отключения там никому кроме меня (и еще пары тройки людей) не интересен. Впрочем, это, наверное, нормально в стихийном сообществе где каждый интересуется лишь собой любимым. Вот так и познается цена виртуальным и прочим друзьям и знакомым.
Можно, конечно, добыть телефон Кравчука и решить все лично. Но что-то желание делать это стремительно тает.
Прими еще раз мою благодарность за то, что не остался равнодушным и не отделался пустым трепом.
Твой И.Ц.
Лёня, а вот это - проходное, скорее к биографии, чем к поэзии...
Без обид.
Им
Лёнь, срочно ЗПТ после деепричастия:
Не рви, рыдая корни.
Привет!
Это стихотворение уже выставлялось на сайте, но было снято после резкой критики со стороны С.Бреля последней строки предпоследнего катрена.
... и торгового азарта
многомиллионный всплеск!
Ну а чем 8-ое марта
Лучше?
Тот же самый блеск...
:))))))))))))))
Молодца!
Хоть "стиХа" - не рифма к "Я",
но тебе я не судья.
Ведь нерифма - не помеха
Помирать в окне от смеха.
Оль, я про-го-ло-со-вал.
Жаль, что евру ждёт обвал....
:))))))))))
Вот где каждым стихом опровергается определение "поэзия - игра словами".
"... И дышат почвы и судьба".
-------------------------------------
Лёня, нашёл Вас и на Стихире - 150 опусов. Начал читать.
Понимаю вашу занятость, но всё же очень советую открыть для себя творчество Михаила Сопина ( на обоих сайтах).
С наилучшими пожеланиями -
Имануил
Костя, а вот как понять:
чужие люди
исследуют повадки тиража
журнала тонкого
???
----------------
Им
И я не думаю о боли –
я просто эта боль и есть.
-------------------------
мне снятся розовые свечи
с плеча разделанной сосны.
!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Сильно, правдиво и, что удивительно, вовсе не «по блатному»!
Честно и без грязи! Здорово!
Отметку не хочется ставить, Бог с ней, с отметкой…
Интересный стих! Пионы обожаю, поэтому с удовольствием сейчас посмотрела на них и подышала ими, благодаря Вам.
Но вот несколько вопросов:
1.На розовый запах махровый
Не гож парикмахерский лак — не совсем понятно.
2. адрес гривы — все-таки не совсем удачно, по-моему.
3.Короной, нечёсаной сроду,
Бетховенским черновиком,
Пионов испитую воду дерзну –
Переводу стихом.
Снова не поняла. Особенно "переводу стихом".
Но честно сказать, читаю в конце рабочего дня, восприятие, мягко говоря, не свежее. Извините, если что.
С уважением,
Ольга.
Хороший стих.
Прекрасно!
По карманам воровать — вне контекста действительно не звучит, но при прочтении я почему-то не обратила на это внимания.
С уважением,
Ольга
Средь ЖИреющих ШИпящих
Лучик света как привет
Той Принцессы настоящей,
О какой мечтал поэт!
Интересно! Да Вы волшебница, Снежана! :))
Согласен с Сергеем.
"Торт - стал лишним рот", всё, что угодно без глагола.
Костя - ты святой, а нам испорченным мерещится на сквозняке всякое.
Виктор.
" Есть ещё хорошие буквы:
эР,
Ша,
Ща!"
Привет, ЛБ.
хе
это ты про те самые четыре подтаивающие буковки ?
:)))
ну-ну
:)
и мои поздравления
:)))
С Днем рожденья!
Если честно, в стих вчиталась раза с третьего.
Напрягает странная разбивка на строки. Может упростить ее?
Счастья и любви Вам, Костя!
Красиво, почти безупречно.
Но не понравился финал, точнее последняя фраза. Думаете, ушедшим гениям важно, нарекут ли их как-то, или нет? Вот это странное "подождите немного" (подожди немного, отдохнешь и ты) смазывает всю глубину и прозрачность стиха.
С уважением,
Ольга
Эй, вы дамы поэтессы,
Согражданки по перу!
Я в стихах - всего повеса,
Но так весело не вру!
Размер, рифмовка классная, и вообще
здОрово, только:
Нетоптаной - разве не два "н" ?
Натужено - не "натужно" ?
Искренне твой,
тёзка
Ну наконец-то, Саша - с французского!
К сожалению, я не отыскал в сети другизх переводов этого сонета, не считая совершенного никудышного, по-моему, перевода на сайте "Лавка языков":
Когда орел, отважась, крылья распростер
Огромным парусом над вечным снегом скал,
Лазури голубой и солнца он искал,
Чтоб светом озарить зрачков угрюмый взор.
И в стремленье увидеть лучистый простор
Он в полете, спокойном и гордом, взмывал
К вышине, там где сполохами полыхал
Среди туч раскаленных небесный костёр.
Но подхватила орла круговерть,
И крылья сияющий меч расколол,
И канул со стонами в бездне орел.
Счастлив храбрец, принимающий смерть,
В неистовстве бурь упоённый мечтой,
Воспевший свободу своею судьбой.
Перевел Олег Кустов
---------------------------------
Рядом с этим Ваш перевод кажется куда более представительным, стройным, пластичным. Меня только смущают те места, где Вы сильно удаляетесь от оригинала. Дело в том, что парнасец Эредиа куда более сдержан и прозрачен в своей поэтике, в своей образности.
Когда "les neiges éternelles" - вечные снега - становятся "вечной шапкой гор" я почти принимаю... Но откуда берутся "солнца блеск колючий", "пламенем ВЗОРВАТЬ зрачков холодный взор" - ?
- un torrent d'étincelles - бурный поток искр - без УЗОРА
- Il plane sur l'orage et monte vers l'éclair - парИт над грозой и поднимается к молнии,но не "Спокоен он и горд, паря над горной кручей "
- Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes. - но молния одним ударом разбила два его крыла, но не " молний хор трескучий
Ломает два крыла ему почти в упор.".
Я не говорю ни о чём ином кроме как о переборе, о некой нарочитости... Прекрасно понимая все трудности этой итальянской сонетной формы с её строгой схемой рифмовки, я всё же думаю, что для такой субъективности у переводчика должны быть резоны, а не только мастеровитость.
К Вашей чести, Саша, отмечу, что две заключительные терцины сонета, легли весьма органично.
Убей бог не помню, чей перевод вошёл в книгу "Трофеи", изданную в "Литпамятниках". Был бы благодарен Вам за такую справку, а ещё более за альтернативные переводы этого соннета.
В заключение приглашаю улыбнуться обнаруженному мной в поисковике:
«Над Сеной перебросив своды, упрочив связь времен, соединив народы, мост в новый век стремительно шагнет», - так писала о Мосте Александра Третьего в Париже французская поэтесса Жозе Мария де Эредия. Ее слова оказались пророческими и в том смысле, что в XXI веке мост дал название фестивалю французской музыки в Москве.". Это, между прочим, с сайта "Культура" !!!
С наилучшими -
Ваш Им