Татьяна! Это шедевр!
простите, что так восторженно, но меня впечатлило Ваше стихотворение. И образы, и техника, и, самое главное, суть безупречны. Но это осознаёшь потом, а когда читаешь Ваши стихи, они органично заполоняют душу и пробуждают ум.
Звучит хорошо, как и подобает песне.
Жаль только, что олива - мертва, да и вообще: на мертвой оливе - лучше, чем: на оливе, что мертва.
А в этой строчке: Бьётся дождь, а летом – зной,
получается, что зной - тоже бьется. Кроме того, я сомневаюсь, что дождь может биться.
И еще, стоит, наверно, подумать над этими строчками:
Так давно твой пелся взгляд,
Старых стен был молод ряд,
Пелся взгляд - неловко сказано. Взгляд (прелести) - воспевают.
Был молод ряд - тоже неловко.
Не сочтите за придирки,
Александр. Что думал - то и сказап. Если я не прав, прошу извинить.
Привет, Костя!
С тех пор и пошло: потерял от любви голову.
А перенестись в одно мгновение на расстояние в тысячи световых лет и достоверно увидеть, что было тогда... здорово!
Да, концовка отличная, Гриша!
Тут на Арбате работает один ворон, к лапке (лапе, точнее) которого привязан его хозяин. Чем именно он развлекает публику, я так и не понял. Разве что своим иссиня-чёрным суровым видом. Иногда он сидит на рукоятке перевозного холодильника с мороженым и меланхолично наблюдает за опасливыми покупателями... :)
Прекрасные стихи!
Ваш вещий кот ассоциируется у меня с тем самым из Лукоморья, который дожил до наших дней и с тоской в своих глубокомысленных глазах наблюдает за кошмарными реалиями наших дней.
Тут уже не до сказок...
Все ушли: не бряцает оружье
На турнире из-за чепухи,
Лишь остались никому ненужные,
Никого не спасшие стихи...
...
Нет виновных наступать на грабельки,
Некому замаливать грехи,
Пусть плывут бумажные кораблики, -
Никого не спасшие стихи...
А.Кабанов
Но я верю, что спасают стихи и будут спасать. И вот такие, как этот, спасибо, Оксана!
тоже что-то напомнило - не желтую ли кофту ?
:)
не, ни в коем случае не... ничего общего, а уж тем более вторичного
:)
может быть только некая парадоксальность роднит
Блестящий перевод! Просто гениальный! Наконец-то на Поэзии появился истинный талант. Что мы все перед Вами. Вы действительно бог, как сказал Савин. Бог поэзии. Какое гениальное стихотворение, какой гениальный перевод! Что Маршак, Лозинский, они просто бледнеют перед Вашим мастерством. Ваше появление на Поэзии вдохнуло новые силы в нас, простых дилетантов. И все постоянно благодарят Вас, суперталантливого знатока поэзии и языков. Преклоняются перед Вами. Вы скоро превратите эту скромную рубрику в коллекцию Ваших прекрасных переводов, которыми будут восхищаться абсолютно все. Слава Ситницкому, вдохнувший в нас частицу своего божественного таланта. Единственный и неповторимый Вы наш. Мы также воздадим Вам дымок от нашей жертвенной пищи, ибо Ваша суть, как суть бога – легка, как дым. :)))
И всё же маленькое замечание.
В древности (в Греции и Риме)приносили богам жертву именно мясом животных, чаще всего быков, а не пищей вообще. Не овощами, не фруктами, не хлебом. Потому Геррик и пишет meat не как о пище, а как о жертвенном мясе.
Салют!
Сам удивляюсь своему появлению:)
Отлично! Только зачем лупа?!:) Это в тему, когда-то написал:
Готов платить собой однажды полюбив:
вот я, а вот топор... и... жду тебя, Юдифь!
Хороший перевод! Есть только одно замечание к названию.
Буква h в русской транслитерации передается посредством г.
Например: Tomas Hardy - Томас Гарди
New Hempshire - Нью Гемпшир
hacienda - гасиенда
И еще вопрос по строке "Так давно твой пели взгляд" - отчего глагол употреблен во множественном числе? (в оригинале использован пассивный залог)
Спасибо,
Мария. :)
Честно говоря, не уверен, что сажусь в свои сани (хотя рекомендуют их готовить летом...) - отзываться на перевод, не зная языка!..
Отзываясь на стихотворение - очень впечатляет ВЫДЕЛКА. Тут, наверное, сказывается переводческая суть, не то что просто Муза подлетела и чего-то надудела...
В этом плане (если можно?):
*великий град - так в оригинале? Потому что Помпея, собственно, была, если не ошибаюсь,говоря сегодняшним языком, "весёлым кварталом"
*люди...тяжесть...снесли...среди руин стоят. - Сознательный каламбур?
*Стыдясь, нагую красоту свою,
Подобно ей, что здесь поздней нашли, -
Любовь застыла в гибельном краю. - Очень уж запутанное управление - может оно и можно по-английски...
* И ещё меня смутило ед. число ШТОРМ, в контексте ПРОЙДЯ ВЕКА...
Вряд ли б эти блохи были бы заметны в менее мастерской работе (а может просто я косой!), в любом случае признателен за знакомство с мастером.
Спасибо за живую поэзию. Невольно вспомнился двадцатилетней давности анекдот: один наш приятель, художник Юрий Косаговский, как-то уже под утро, зевая, махнул рукой и заметил: - Ребята! Не морочьте головы ни себе, ни другим: что бы вы не писали - вы пишите свой портрет...
К омментарии
Душевно.. =)
М.
Врежут чёрные
Вам, великие:
Ворон ворону
Глаз не выколет!
Татьяна! Это шедевр!
простите, что так восторженно, но меня впечатлило Ваше стихотворение. И образы, и техника, и, самое главное, суть безупречны. Но это осознаёшь потом, а когда читаешь Ваши стихи, они органично заполоняют душу и пробуждают ум.
С признательностью,
Настя
Звучит хорошо, как и подобает песне.
Жаль только, что олива - мертва, да и вообще: на мертвой оливе - лучше, чем: на оливе, что мертва.
А в этой строчке: Бьётся дождь, а летом – зной,
получается, что зной - тоже бьется. Кроме того, я сомневаюсь, что дождь может биться.
И еще, стоит, наверно, подумать над этими строчками:
Так давно твой пелся взгляд,
Старых стен был молод ряд,
Пелся взгляд - неловко сказано. Взгляд (прелести) - воспевают.
Был молод ряд - тоже неловко.
Не сочтите за придирки,
Александр. Что думал - то и сказап. Если я не прав, прошу извинить.
Желаю успеха.
ВС
Отлично, Григорий!
Рада, что Вы "обелили" этих красивых чёрных птиц.
С признательностью,
Настя
Привет, Костя!
С тех пор и пошло: потерял от любви голову.
А перенестись в одно мгновение на расстояние в тысячи световых лет и достоверно увидеть, что было тогда... здорово!
Мы жемчужинки жалеем,
Наслаждаясь ожерельем!
Виктор
Браво, сэр!..
Затрещит в траве кузнечик,
Заискрят луга росою,
Теплый дождик скоротечный
Окропит водой благою
нас...
Да, концовка отличная, Гриша!
Тут на Арбате работает один ворон, к лапке (лапе, точнее) которого привязан его хозяин. Чем именно он развлекает публику, я так и не понял. Разве что своим иссиня-чёрным суровым видом. Иногда он сидит на рукоятке перевозного холодильника с мороженым и меланхолично наблюдает за опасливыми покупателями... :)
Александр, отличная работа со словом!
Распечатала своим детям.
С признательностью,
Настя
Хорошо, что не послушал меня. :)
Гриша, хватит куковать там в одиночку! Не хватает тебя тут. Появляйся чаще! :)
Краткость - сестра таланта!
Это про Вас!
Без доли иронии.
Ваш "бегемот" - готовый афоризм.
С теплом,
Настя
Семён, Вы чудо-человек!
В обыденном увидеть и подметить изюминку может только гений.
С признательностью,
Настя
Блестяще!
Дети любят выдавать известные строки за свои и начинают рифмовать тоже с них.
Это я как мама троих детей говорю.
^)
Прекрасные стихи!
Ваш вещий кот ассоциируется у меня с тем самым из Лукоморья, который дожил до наших дней и с тоской в своих глубокомысленных глазах наблюдает за кошмарными реалиями наших дней.
Тут уже не до сказок...
И ты - не старуха,
И я - не покойник,
И в жизни интимной я -
Не новосёл.
Зачем же своею
Фигурою стройной
Меня завлекаешь:
Ведь знаешь,- козёл!
:-)))
Так редко, но так замечательно...
Здесь пытка жизнью каждый час:
Терзает, жжёт, смакуя муки.
Сломает ногу, выбьет глаз.
(не хочет помирать от скуки).
А смерть - добрейшая душа,
Нас вырвет из когтей кровавых.
Всех успокоит: - Вы же правы!
...и дальше косит неспеша.
:)
Солененького съесть бы поутру,
Провериться на сайте .ru
В который раз приходится рожать.
А вдруг не белый - черненький опять?:)
Все ушли: не бряцает оружье
На турнире из-за чепухи,
Лишь остались никому ненужные,
Никого не спасшие стихи...
...
Нет виновных наступать на грабельки,
Некому замаливать грехи,
Пусть плывут бумажные кораблики, -
Никого не спасшие стихи...
А.Кабанов
Но я верю, что спасают стихи и будут спасать. И вот такие, как этот, спасибо, Оксана!
Андрей
Игорь, спасибо за стихи!
Альманах передал с Олегом:)
тоже что-то напомнило - не желтую ли кофту ?
:)
не, ни в коем случае не... ничего общего, а уж тем более вторичного
:)
может быть только некая парадоксальность роднит
Да уж… похоже это покруче дня независимости России…
а может быть даже и выпускного бала
московских гимназистов
:о)bg
дрова - это которые "до ночи грачьей" ?
:))
Спасибо, Ир
:)
Блестящий перевод! Просто гениальный! Наконец-то на Поэзии появился истинный талант. Что мы все перед Вами. Вы действительно бог, как сказал Савин. Бог поэзии. Какое гениальное стихотворение, какой гениальный перевод! Что Маршак, Лозинский, они просто бледнеют перед Вашим мастерством. Ваше появление на Поэзии вдохнуло новые силы в нас, простых дилетантов. И все постоянно благодарят Вас, суперталантливого знатока поэзии и языков. Преклоняются перед Вами. Вы скоро превратите эту скромную рубрику в коллекцию Ваших прекрасных переводов, которыми будут восхищаться абсолютно все. Слава Ситницкому, вдохнувший в нас частицу своего божественного таланта. Единственный и неповторимый Вы наш. Мы также воздадим Вам дымок от нашей жертвенной пищи, ибо Ваша суть, как суть бога – легка, как дым. :)))
И всё же маленькое замечание.
В древности (в Греции и Риме)приносили богам жертву именно мясом животных, чаще всего быков, а не пищей вообще. Не овощами, не фруктами, не хлебом. Потому Геррик и пишет meat не как о пище, а как о жертвенном мясе.
Успеха,
Салют!
Сам удивляюсь своему появлению:)
Отлично! Только зачем лупа?!:) Это в тему, когда-то написал:
Готов платить собой однажды полюбив:
вот я, а вот топор... и... жду тебя, Юдифь!
Хороший перевод! Есть только одно замечание к названию.
Буква h в русской транслитерации передается посредством г.
Например: Tomas Hardy - Томас Гарди
New Hempshire - Нью Гемпшир
hacienda - гасиенда
И еще вопрос по строке "Так давно твой пели взгляд" - отчего глагол употреблен во множественном числе? (в оригинале использован пассивный залог)
Спасибо,
Мария. :)
Впечатлило окончание - блистательное двустишие!
Честно говоря, не уверен, что сажусь в свои сани (хотя рекомендуют их готовить летом...) - отзываться на перевод, не зная языка!..
Отзываясь на стихотворение - очень впечатляет ВЫДЕЛКА. Тут, наверное, сказывается переводческая суть, не то что просто Муза подлетела и чего-то надудела...
В этом плане (если можно?):
*великий град - так в оригинале? Потому что Помпея, собственно, была, если не ошибаюсь,говоря сегодняшним языком, "весёлым кварталом"
*люди...тяжесть...снесли...среди руин стоят. - Сознательный каламбур?
*Стыдясь, нагую красоту свою,
Подобно ей, что здесь поздней нашли, -
Любовь застыла в гибельном краю. - Очень уж запутанное управление - может оно и можно по-английски...
* И ещё меня смутило ед. число ШТОРМ, в контексте ПРОЙДЯ ВЕКА...
Вряд ли б эти блохи были бы заметны в менее мастерской работе (а может просто я косой!), в любом случае признателен за знакомство с мастером.
Спасибо за живую поэзию. Невольно вспомнился двадцатилетней давности анекдот: один наш приятель, художник Юрий Косаговский, как-то уже под утро, зевая, махнул рукой и заметил: - Ребята! Не морочьте головы ни себе, ни другим: что бы вы не писали - вы пишите свой портрет...