Комментарии

Тема: Re: Но… но… но… О. Бедный-Горький

Автор Савин Валерий

Дата: 23-08-2003 | 09:19:11

А мне такой непричесанный Шекспир а ля ОБГ нравится! Горилка с пирцем. А если еще с применением матерных слов попробовать? Хулиганства ради? Бери идею ОБГ, дарю. Побьешь все рекорды посещения.
Искренний почитатель,
Валерий.

По-моему - интересно. А некоторые вульгаризмы (в гробу видал)... Может быть. Русского Шекспира, по-моему, основательно "пригладили" русские его переводчики, которые жили всё-таки в другое время и в другой, более салонной, что ли, тогдашней русской литературе. И создали определённую традицию.
Сам Шекспир (или кто там писал за него?) конечно, всё это в том самом гробу и видал, но для русской литературы это, по-моему, только полезно.

Спасибо за доставленное удовольствие!

И никакое оно не "окололитературное", а самое, что ни есть. Больше бы таких "окололитературных"!

С уважением, Миша.

Хорошо, Володя:))

Привет, Сергей!
Хорошо получилось:) Это один из первых сонетов Шекспира (в пер. Маршака), который я читал и перечитывал очень много раз, люблю его:))

С уважением,
Андрей

Привет, Португалочка, вернее ПортуИрочка:))
Хороший стих, рад за тебя!
Как дела?

Андрей

Миша дорогой, стих очень хорош, но зачем же такая концовка - "никогда"? Не надо так говорить..:)

Всегда твой,
Андрей

Опытные дамы разъяснили мне бессвязный экспромт Штылвелда (за исключением Австралии). Они полагают, что "клематис" у него ассоциируется с климаксом. К сожалению, я в процессе написания эту ассоциацию не учла, наверно в силу ее чуждости моему возрасту и состоянию организма. К тому же цветок меня вдохновил своим чудесным сине-фиолетовым цветом бархатных лепестков и огромными размерами, и только потом я разузнала его название - для стихотворения.
Вот к чему приводит поэтическая мода на звуковые ассоциации. В этом и я грешна (см. "Селяви села"). Все от Велимира Хлебникова - заронил мечту о "звёздном языке"... Но об этом подробнее как-нибудь в другой раз.
Но относительно включения Штылвелда в "Черный список" не раскаиваюсь, мало ли что еще может послужить ему толчком для ассоциаций. Для некоторых личностей толчки вообще существуют только в сортирном смысле...

Как говорили в древности, "друг Платон, но истина - дороже".

Это - вовсе не перевод Шекспира. Увы.

Не обессудь уж...

Будь здоров, Миша.

Ох эта пыльная жара к исходу лета...:(
А в Коктебеле небеса другого цвета.:)


Деревянный, это клево!
Пусть завидует Европа
Обана! Да вы же Лева,
переплюнули Эзопа.

:о)bg

PS
Но можно было бы, однако,
этим выдающимся произведением и П.П. удостоить…

Тема: Re: СЕЛЯВИ СЕЛА Татьяна Аинова

Автор Алёна Алексеева

Дата: 22-08-2003 | 12:52:52

Даа, перечитывать и перечитывать..
глубокая, поэзия-то, Татьяна!
с уважением
п.с. рифма, ну Вы понимаете, какая, понравилась

Ты сильно меня расстроила,
Себя лишь в себе любя.
Первоспитать бы стоило
Тебе для меня себя…


Хорошее творение Сан Толич…
Но мне лично, при моей толстокожести
Ваши теперешние комменты ближе…

:о)bg

Пронзительно, Ирочка!
Очень понравилось!
Лена

Александр Анатольевич, спасибо Вам за музыку!
(про ту строку повторять не буду).
С уважением.
Константин

Здравствуйте, Лев!
Вы верны себе: этакий гражданский юмор с печальным прищуром... :)) Отлично!
С уважением.
Константин

Здравствуйте, Ирина! В Португалии я не был, но, кажется, увидел/почуял её благодаря Вам. ЗдОрово, спасибо.
Одна мелочь:
Карточный домик, а ты
так мечтаешь о доме...

- получается как обращение к домику, а это ведь не так, правда? Может, лучше вместо запятой поставить точку?
С уважением.
Константин

Полностью согласен с Леонидом: 7-я и 8-я строки никуда не годятся. Да и весь 2-й катрен я бы переделал, начав, например, так: "У каждого своя отрада в жизни"

Попробуй переделать. Игра стОит свеч, ибо всё остальное читается хорошо.

С неизменным уважением, Миша.

Здравстуйте, Сашенька.
Весело, но я больше сказать не могу, наверное не умею. Не писала - была постоянно в разъездах, а фотографии очень даже с радостью бы получила.
Ваша Лил

Я немногословна. Красиво и душевно. Состояние стремления к полёту - очень даже. Но в последнем куплете я бы знак вопроса поставила после второй строчки а в конце многоточие. Зачем так много вопросов когда есть ответ.
С нежностью...
Лилейна

Сашенька, рада встречи. Всё хорошё, только строка "как здесь жестоко предают" выбивается из общего ритма. Всего самого хорошего.
Лилейна.

Саша, у тебя замечательные эпиграммы. Рад был бы удостоиться. ;)

Саша, отлично! Только немножко нехорошо "жестокО". Ударение бы сместить...

XCI

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest:
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away and me most wretched make.


91 Финкель
Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.

Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.

Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!

Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.

91 Маршак
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

91 Гербель
Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -

И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.

Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.

Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.

91 Щепкина-Куперник
Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.

В любимой прихоти - для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.

Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир, - дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.

Но можешь это все отнять ты словом властным...
И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..

91 Степанов
Кто счастлив родословной, кто умом,
Кто силою, кто полною казною,
Кто соколом, кто псами, кто конем.
Кто пышностью наряда показною

У каждого свое в своей цене,
И каждому дано свое пристрастье.
Их счастья, по частям, не нужно мне
Огромное мое едино счастье.

Твоя любовь почетней всех гербов,
Казны дороже и богаче платья,
Престижней жеребцов и соколов,
С ней большего не в силах пожелать я.

Но все отнять ты можешь, - вот беда!
Меня несчастным сделав навсегда.

91 Кузнецов
Кто родословной хвалится породной,
Кто золотом, кто силою своей,
Кто платьем, кто болезнью новомодной,
Кто соколом, кто парой лошадей.

Любой из них в своей сгорает страсти,
Она сильней всего волнует кровь,
А у меня иной источник счастья -
Прелестная и светлая любовь.

Твоя любовь - отрада и надежда,
Что всех сокровищ на земле ценней,
Прекраснее, чем царская одежда,
С любовью я богаче королей.

Но если я лишусь любви твоей,
Не будет бедняка меня бедней.

91 Фрадкин
Кто родом чванится, а кто умом,
Кто потрясающим покроем платья,
Кто гончей, соколом иль скакуном,
Кто знатностью, кто силою, кто статью -

Бесчисленны пристрастья у людей,
И каждый обрести своё стремится;
Страсть есть и у меня, других сильней,
Вовеки ею мне не насладиться:

Твоя любовь желаннее корон,
Коней, собак иль пышного наряда, -
Тобою я навеки покорён,
Ты - самая желанная награда.

Любовь я пуще жизни берегу:
Стать бедняком в единый час могу.

Вир, мне понравилось - не столько самим стихом, сколько точностью узнаваемых деталей. Указание на "профиль" содержится в стихе "Дом Поэта":
И на скале, замкнувшей зыбь залива
Судьбой и ветрами изваян профиль мой.
М. Волошин

Я взял это эпиграфом к моему "Коктебелю".

Спасибо тебе!
Им

Ирина, ведь Португальский стишок... Первый?
Жара - это жж и щщ, это точно... Жжжарищщща:)

Про пожары и жару,
Мы же слышим тоже!
Чайльд Гарольдом по утру
Пью портвейн как лошадь
:)
Что-то меня не туда понесло...

Oba prekrasni, no vtoroe prosto potrjasaet!

Da, grustnij pejzazh...

Красиво, красиво всё это.
Тепло и прозрачно как ТЫ
Наполнено лёгкостью светом.
Наверное лета плоды? :)

Всё ласково и ладно и приятно,
Вот только "лакмус" как-то не приятно.:)