Ночная песня. Владимир Короткевич

Дата: 15-07-2024 | 03:17:54

Над обрывом укутала тьма рыболова,
Ручейками туман уплывает к Днепру.
Все поехали уток стрелять на Подкову,
Задержались – должно быть, вернутся к утру.

Чутко слушаю, может с далекой прилуки
Тарахтенье мотора порыв донесет...
Поплавка не заметно.
И замерли звуки,
А над миром сияющий звездами свод.

Прочеркнувши удой пелену огневую,
В антрацитную мглу погружаю сачок
И, была не была...
Подсекаю вслепую...
И опять...
И опять в глубине поплавок.

Чтобы тишь не спугнуть,
выступая из мрака,
От прибрежной лозы, что взметнулась темно,
Плавно взносится зев рыболовного сака
И со звездным уловом уходит на дно.

Я улягусь под стог,
Чтоб раздол онемелый
В вековечном и самом бескровном бою
Пламенеющих звезд искрометные стрелы
Рассыпал до утра прямо в душу мою.

***

 Уладзімір Караткевіч. Начная песня


Змрок на кручы заспеў рабінзона бабовага…
У Дняпро ручаінай сплывае туман.
Ўсе паехалі качак страляць на Падкову,
Абяцалі вярнуцца, ды нешта няма.
Пільна слухаю ветрык з далёкіх затокаў:
Можа, недзе Дняпром затуркоча матор.
Але ціха…
Плаўка не відаць у сутонні.
А над светам – шалёнства зіхоткае зор.
Перакрэсліўшы вудай смугу агнявую,
Я гляджу у свінцовы і грыфельны змрок…
Вось, здаецца, кругі…
Падсякаю ўсляпую…
Зноў узмах…
Зноў знікае ў прадонні плавок.
Каб не спудзіць спакою
з нядальных кшакаў,
З прыбярэжнай лазы, што цьмянее сцяной,
Ціха ўзносіцца пастка рыбацкага сака,
Ловіць зоры і іх апускае на дно.
Пэўна, лягу пад стог.
Хай з глыбіняў знямелыx
У адвечным і самым бяскроўным з баёў
Вышніх знічак імгненна-агністыя стрэлы

Да світання спадаюць у сэрца маё.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2024

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 183758 от 15.07.2024

9 | 48 | 480 | 27.11.2024. 07:35:40

Произведение оценили (+): ["Николай Горячев", "Вяч. Маринин", "Ева Михайлова", "Корди Наталия", "Владимир Старшов", "Надежда Буранова", "Сергей Шестаков", "Барбара Полонская", "Владимир Корман"]

Произведение оценили (-): []


Блестяще! 
С бу,
СШ

Спасибо, Сергей Георгиевич.

Восхитительная картина звёздной ночи! И перевод получился изящный. Спасибо, Ирина.

Это Вас я благодарю за отзыв, Надежда, - и Барбару. Мне хочется верить, что вы не воспринимаете такой спонтанный пост-перевод как соревнование, т.к. сами многократно испытываете магическое влияние замечательных стихов таких удивительно талантливых белорусских поэтов, произведения которых я и многие среди нас открывают для себя с вашей помощью.

Ирина, какое может быть соревнование? Красивое  стихотворение Владимира Короткевича показала нам Барбара, сделав хороший перевод и тем самым вдохновив Вас. Каждый переводчик переводит по-своему, пользуется своей душевной и словесной палитрой. И это замечательно. И очень интересно читать, исследовать, находить различия в оттенках и красках одной и той же картины.

Именно так, Надежда. Я надеюсь, что все это понимают.

Всё нормально, не волнуйтесь, Ирина.
А по поводу амфиболии (увидела в комментариях) у меня возник вариант
Звук мотора мне ветра порыв донесёт.
)

В этом варианте амфиболия никуда не уходит, к сожалению, Надежда - Вы присмотритесь )

Утро вечера мудренее. Вижу, Ирина, непотопляемую амфиболию.. ))

Ирина и Надежда, здравствуйте.

Если что-то в строфе будет перерабатываться, можно обратить внимание на слово прилука и его влияние на смысл. Прилука – определённый участок берега. С изгибом реки (поехали на подкову) связанный, но суша, не вода.

Пільна слухаю ветрык з далёкіх затокаў:
Можа, недзе Дняпром затуркоча матор.

Прошу прощения за вмешательство.

Барбара, приветствую! Спасибо, я это учту. Условно по смыслу - ветер, летя с далекого берега, доносит шум мотора.

Ирина, работа филигранная и вдохновенная. Перевод выполнен с большой бережностью к оригиналу, ничего
не утрачено и не искажено. С белорусским языком Вы не просто сладили, но поладили как с доброй роднёй. Поэтические достоинства перевода, на мой взгляд, равноценны авторскому стихотворению, автор был бы рад такому переводу на русский язык. Двойное прочтение в таких случаях при понимании языка исходного становится маленьким поэтическим праздником, обогащает читателя нюансами и оттенками стиха, обретающего ещё одну жизнь через творческий труд переводчика. Спасибо Вам за чудесную работу.

Дорогой, Владимир! Спасибо за еще одно внимательное и чуткое прочтение. Я неожиданно для самой себя оказалась под сильным впечатлением от этого стихотворения, которое в представленном переводе и нашло свое выражение. Должна признаться, что для меня это органичнее, чем если бы я в описательной форме захотела его выразить. Мне очень приятно знать, что Вы воспринимаете и эмоционально откликаетесь на то, что я делаю. 

звездный улов) здорово. Этого же нет у Короткевича?)

Привет, Наташа. "Ловит звезды и их опускает на дно" - это же он - звездный улов )

PS В качестве дополнения к обмену мнениями ниже: эта метафора, кроме прочего, уравновешивает отсутствие метафоры в переводе первой строки стихотворения.

Ирина, замечательно!
Кстати, замена порыва на существительное женского рода избавляет от амфиболии. Например, так:

Тарахтенье мотора река донесет

Но тут со звуком надо осторожно (хотя мотор так и тара-рах-тит) ).

Спасибо, большое, Ева! Не думайте, что я просто проигнорировала амфиболию) Мой вариант, правда, был не с рекой, а "в ночи донесет". Но не хотелось упускать ветерка. С рекой хорошее предложение, но да - звук  - раре. Может и ничего, но я стараюсь избегать по возможности. И вот я пока не убеждена, что любую амфиболию как класс необходимо решительно искоренять. Даже думала задать вопрос, но Вы меня опередили.

Ирина, думаю, если нет ущерба для остального, и если амфиболия не выполняет никакой художественной функции, лучше её исключать.
В иных случаях нужно взвешивать плюсы и минусы.

Вы правы, Ева, скорее всего. Мне надо немного отстраниться от перевода и свежим взглядом перечитать. Решение, думаю, найдется ) Спасибо еще раз!

Ева, что Вы думаете о таком варианте: 
Стрекотанье движка ветерком донесет (?) (ветерок, поплавок...)

Думаю, что движок относится к лексике
более сниженной, чем может позволить себе такой текст. Наверное, нужно поискать в другой "весовой категории".
Да и тарахтенье с его бытовым обаянием, мне кажется, менять не стоит.

Ирина, посмотрите варианты:
Тарахтенье мотора волною прибьет
Тарахтенья моторов порыв донесет
Тарахтенья мотора порыв донесет

Добрый день, Ева. По-моему все же с амфиболией естественней выглядит. Будем искать )

Тарахтенье моторки бурун донесет...
(значит, мимо проскочила, он же робинзон)

Кстати, как вариант:
Тарахтенье моторки река принесет.

Но все-таки этот звук по воздуху, ветром должен быть доставлен. Не водой.

Бурун - пена на гребне...
Не водой - пожалста:
Падун - речной поверхностный ветер

Бурун предполагает сильное волнение на воде. Падун слишком специфический для этого текста. Грани тонки )

И, кроме того, цель была уйти от амфиболии.

у него уж поди бобы кончились

Они в данном случае и не начинались. Я на примере переводов Белли убедилась, что желание втиснуть в текст вообще все к хорошему не приводит )

Александр, я пошутила ) На самом деле я Вам очень благодарна за подсказки теперешние и прошлые. Но в любом случае существительное должно быть женского рода, если цель убрать амфиболию. 

Признайтесь, Ирина, что  Вы - рыбачка. Или, по крайней мере, бывали многажды на рыбной ловле с ночёвкой!
:))
ВМ

А вот и нет, Вячеслав ) В душе я морячка, но не рыбачка - к рыбной ловле отношусь неодобрительно.

Уважаемые коллеги!

Оба перевода с белорусского хороши, профессиональны, но принадлежат к разным переводческим «школам». Барбара Полонская опирается на структуру авторского высказывания, воплощая на русском примерно то и так, как сказал автор. Это школа, приближающаяся к филологическому переводу или «буквализму». Напротив, Ирина Бараль во главу угла ставит тон высказывания, а само высказывание трактует с существенными изменениями, хотя и близко к смыслу, который вложил в свое высказывание автор, высказываясь на белорусском. Это школа, приближающаяся к синтетическому переводу в традиции Витковского, а отчасти даже и Пастернака. Каждая «школа» имеет свои преимущество и свои ограничения.

Например, фраза Короткевича на белорусском такова: «Змрок на кручы заспеў рабінзона бабовага». Конец фразы – метафора, которую Барбара передает буквально: «...робинзона бобового». Увы, робинзон, оставшийся на бобах, что, видимо, предусматривал автор, для русского уха из строки перевода не дешифруется. Метафора на русском не читается, как надо. Это природный недостаток буквализма.

Ирина Бараль (и это метод, читающийся во многих ее переводах) заменяет метафору простым и односложным понятием – рыболов. У нее так: «Над обрывом укутала тьма рыболова,». Для русской ментальности это – поэтичный, понятный образ. Верно, что упрощен язык Короткевича, но это – издержки синтетического метода (кроме удач Пастернака, за которые его нещадно ругают).

Оба перевода не спорят, но дополняют друг друга.

В заключение я приведу свое решение по поводу амфиболии в 5-6 строке:

И всё кажется мне, будто с дальней прилуки

Легкий стрекот «моторки» услышу вот-вот.

Ясно, что тут налицо изменение самой ситуации, которую предполагал автор, но

иначе, полагаю, не удастся сохранить «синтетичность» перевода, а это наиболее важно.

Амфиболии скорее допустимы в буквализме, нежели в синтетике.

Всем успеха!

Игорь, здравствуйте.
Не пишу вводную часть в комментарии,  здесь в комментариях и так много политеса, включая утверждения - чему был бы рад покойный В.С. Короткевич (здравствуйте, и Владимир Старшов).
У Короткевича гладкопись отсутствует. Прочтение "робинзона бобового", как и "рабінзона бабовага", требует одинакового читательского труда, опирается на одни и те же культурные коды (тогда ещё - советского человека). Также обращаю Ваше внимание на особенности перевода с белорусского языка на русский язык: трансформация используется в том случае, когда невозможна адаптация. Это к теории перевода. И об этом говорила на Поэзии.ру неоднократно. Свой перевод ещё буду дорабатывать: важны внутренние связки, поддерживающие линию "высота - глубина" и предваряющие финал. 
Меня заинтересовало - откуда у Короткевича слово "кшак" (живое общение с белорусами или с украинцами - за время учёбы в Киеве и учительства на Киевщине, работа с литературными источниками, изучение фольклора и т.д.) и на какую Подкову отправились охотники (Могилёвщина, Киевщина и др. версии).
Игорь, благодарю Вас за включённость и рассуждения. Признательна Ирине за переводческий и душевный труд по белорусскому направлению. Примечание на своей странице ("куст") делала с мыслью о том, что могут появиться единомышленники по стремлению перевести стихотворение.

Очень рад Вашему ответу, Барбара! И снова здравствуйте!
Это разговор скорее для Литсалона. Но по мелочам отвечу здесь. Если в ухе белоруса метафора Короткевича воспринимается также, как в моем (ну. положим, я могу сослаться на тугоухость, за что меня многие ругают), то возникают большие сомнения в мастерстве самого Короткевича. Зачем же принижать его?
Штука в том, что восприятие поэзии не требует труда. Вообще не требует! Иначе это не поэзия. Предупреждаю ваш вопрос - а как же такие гении как допустим Аполлинер или Хлебников? Это вопрос привычки, долгого обучения, что к данному случаю с довольно простым по философии образа и технике стихосложения, хотя и вполне замечательном по общей интонации  В. К.  отношения не имеет.
Про "недопустимость трансформаций с идентичных языков" это ваще не ко мне. Ну, многие европейские языки вполне идентичны в основе, и что с того?
Если хотите со мной спорить по существу дела - то на Литсалон! На странице Ирины Бараль не вижу смысла.
А перевод у вас качественный, хотя и "другой".

 

Короткевич, прежде всего, прозаик. Ему лет 20 было, когда появилась рукопись "Дзікае паляванне караля Стаха". С детства знаю и люблю произведения Короткевича-писателя. Короткевича-поэта открыла относительно недавно.

Под читательским трудом понимаю не усилия, но способность к абстрагированию, раскодированию. Медленное чтение. Чтение не для услады.

К Хлебникову. Читаю (и что-то долго не могу дочитать) "Контуры Велимира Хлебникова" О. Седаковой.

Игорь, вот цитата из моего комментария: трансформация используется в том случае, когда невозможна адаптация. Что-то обсуждали в комментариях к обзору: https://poezia.ru/works/182316

Понятно, что в советские времена я не занимался <Короткевичем> в качестве оного как крупного литератора. Я, что естественно, занимался, скажем, Рильке (за что меня в основном били), ну. или тем, что мне предлагали тогда переводить, скажем, немецкими романтиками (это конец 70-х и все 80-е). От прозы я тогда отказывался наотрез.
Если речь о поэтах-прозаиках советского периода, то я читал в основном переводы, изучал-таки, но сам я с языков народов эсессерии не удостаивался. тут нет ни моих заслуг ни каких-то ущербов.
Неважно, каков Короткевич прозаик, Вы же переводите стихи, верно? Когда знатоки-густосмыслы мне говорят, что надо переводить и огрехи автора в том числе, я тихо смеюсь в кулачок.
"Ну-ну..." - думаю я, перечитывая Гомера в подлиннике.  

Предлагаю различать явные огрехи и то, что кажется непривычным, но входит в "авторский стиль" (адметныя рысы паэтыкі). 

Там же ещё есть вариант трактовки робинзона бобового.) Разводить бобы.
Игорь, добрый ночи. Спасибо Вам за интересный диалог. 

Я не спорю с Вами, Барбара, скорее,
уточняю термины
Комиссаров (предтеча теории) вместо понятия "авторский стиль" употреблял понятие слоя в виде
"авторской модели мира"
в современной трактовке есть "идиостиль", но что это такое на практике и чем это понятие отличается от "авторского стиля", сам черт  ногу сломит
Но пытаться разогнуть эту "чертову сломанную ногу", а то и починить ее
весьма плодотворно
Пожелаю Вам, Барбара, успеха в ваших поисках абсолюта 


И еще, Барбара
а зачем рыболову разводить на острове, где в принципе все рыбачат, еще и бобы? Никогда не слышал от отца. который писал книги о рыболовстве. будучи преподавателем МАИ (зачем ему это? Бог знает!) , что бы рыбу ловили на разваренные бобы! на геркулес или хлеб (как прикормку) - это да! А на бобовую культуры? Черт - верю (у гоголя), а так - нет! 

Да и еще, Барбара
я могу понимать белорусский язык (или мне так кажется), как дилетант,
но я не могу, как бы ни старался, понять белорусский поэтический
хотя я читывал в свое время множество переводов с языка Короткевича на русский советский.
Чтобы трактовать поэзию <Короткевича>, этого мало
но я и не берусь судить, кто из вас переводит
"лучшее и точнеистее"
я лишь о стратегии переводческого искусства, не более того



У Анатолия Гречаникова есть стихотворение, в котором герой с братом в детстве "палілі". Прочитываю как "жгли", но где-то на периферии восприятия присутствует и второе значение слова - курили. Это к особенностям языка. 

Здравствуйте, Игорь и Барбара! Спасибо вам обоим за очень интересный и полезный обмен мнениями, а Вам, Игорь, еще и за предложенный контрамфиболический вариант. Я на 99% готова его принять, один сдерживающий процент остается на то, что он, все же, значительно повышает градус нетерпения персонажа в его ожидании. Еще мне хотелось бы коснуться темы упомянутой гладкописи, уточнив, что мы понимаем под этим термином. Навскидку погуглив, получаем определение: ирон. о повествовании грамматически правильном, но лишённом самобытности, образности. Из этого проистекает еще одно определение: "Образность - это реальное свойство языковых единиц, проявляющееся в способности вызывать в нашем сознании "картинки". Я  полагаю, что в переводе вызываемые картинки не должны быть исполнены в абстракционистской манере если автор, например, реалист - и наоборот )

Спасибо, Ирина, за внимание к нашим с Барбарой теоретическим размышлениям. Считаю такой обмен мнениями крайне важным.
Скажу, что мы все (здесь и там присутствующие) переводим крупных поэтов. Мера "крупности" разная, но никто же не станет переводить текст, если он не апробирован в обществе. Отсюда вывод, что все поэты, достойные поэтического перевода - самобытны, не занимаются гладкописью (в банальном смысле", и тому подобное. Все переводимые нами поэты уникальны! Другое дело, что каждый принадлежит своей эпохе и каждый пишет в некотором "направлении", хотя внутри направления или течения у всех значительных поэтов есть уникальные особенности ("манера", идиостиль и так далее). То, о чем Вы говорите, Ирина, мне очень близко. Я лично глубоко уверен, что реалиста должно переводить "как реалиста", то есть в рамках его реалистической манеры. А романтика - как романтика. Если Барбара права, и "робинзона бобового" белорусы воспринимают именно как авторскую придумку, особый троп, то Короткевича неверно переводить "как реалиста". Тогда в его поэзии должны быть абсолютные метафоры, как у сюрреалистов.
Но я оставляю этот тезис вам с Барбарой, глубоко изучать поэзию В. Короткевича мне уже поздно. Успеха!

Ирина, а нельзя было поправить автора, вместо
смешного (под стог) в стогу? Остальное понравилось.

Спасибо, Николай! Я считаю, что если нельзя, но очень хочется, то можно - но мне не хотелось ) Потому что я воспринимаю такое размещение примерно в похожем ключе: "...лежу здесь под стогом… Узенькое местечко, которое я занимаю, до того крохотно в сравнении с остальным пространством, где меня нет и где дела до меня нет; и часть времени, которую мне удастся прожить, так ничтожна перед вечностию, где меня не было и не будет… А в этом атоме, в этой математической точке кровь обращается, мозг работает, чего-то хочет тоже…" с)