Роберт Льюис Стивенсон. Корова

Дата: 17-11-2021 | 16:58:16

Я Милки нашу полюбил

За то, что круглый год

Нам изо всех коровьих сил

К пирожным крем даёт.

 

При свете дня и там и сям

Гуляет и мычит,

И так подходит всем цветам

Её цветущий вид;

 

Польёт ли дождь как из ведра,

Подует зюйд иль вест,

Пасётся на лугу с утра

И белый клевер ест.


The Cow
Robert Louis Stevenson
 
The friendly cow, all red and white,
I love with all my heart:
She gives me cream with all her might,
To eat with apple tart.

She wanders lowing here and there,
 And yet she cannot stray,
All in the pleasant open air,
The pleasant light of day;


And blown by all the winds that pass
And wet with all the showers,
She walks among the meadow grass
And eats the meadow flowers.



Наталии Корди
Очень трудно решить, кто же победил в дружеском
творческом соревновании. ВК

Спасибо, Владимир Михайлович! Да, мы друзики).

корову выгнали на луг
под дождь, и зюйд, и вест,
она мычит: идет вокруг
цветам из этих мест.

вид нашей Милки, очень мил,
ты Милки береги,
она со всех коровьих сил
печет нам пироги.

чудесный, чудесный перевод, Натали,
прекрасная корова.

Спасибо, Алёна! Я рада, что корова Вас развеселила!

Наталия, очень понравилось! Какое стадо собралось. Выйдут коровы на луг - цветов не увидишь.

Спасибо, Аркадий! Мне пришлось опосредованно её цвет ввести. 

Наташа, прочитала с удовольствием: отличное имя у коровы, повтор во второй строфе и "белый клевер", по-моему, гениальная находка.

Спасибо, Ира! К сожалению, не удалось повтор в третьем катрене сохранить. Всё перебрала. Но клеверный луг и клевер в качестве повтора не проходит. Здесь нужно что-то другое. Ещё был вариант зелёный луг и зелень. Но это тоже не совсем то. Если осенит, поменяю. 

Наташа, ну вот, и вы сподобились перевести эту The Cow.

Невзирая на существующие образцы переводов, сделанные авторитетными переводчиками, на которых вы мне указали  ("Румер Осип Борисович, Ивановский Игнатий Михайлович (ученик Лозинского, чьи мы, так сказать, наследнички)") (цитирую  комментарий, написанный вами на мой перевод). 
И ваш интересный вопрос ко мне, зачем еще после них переводить, отпал сам по себе.
Ваша версия Коровы тоже неплохая.
Хотя, в первом катрене мне не очень понравились два момента:
1.  я бы все-таки не стала давать корове конкретное имя. Буренка, это для русского слуха, про как бы и не имя собственное для коровы, и нарицательное )).  А Милки (почти как Милка) - это уже имя.
2. ЛГ любит корову потому, что она добрая ( и сам он добрый, наверное), а у вас он ее полюбил 

За то, что круглый год

Нам изо всех коровьих сил

К пирожным крем даёт.  

Но многим, похоже, это нравится, поэтому и может быть больше переводов, и разных, и на разные вкусы. )))

Лена, спасибо! Когда я перевожу после всех вариантов, то у меня всегда есть нечто, ради чего перевод затевается. К примеру, в первом  катрене очень важно отразить детское восприятие: ребёнок думает, что крем к тарту (яблочному пирогу) даёт корова, а не повар, который из молока коровы взбивает крем. И в этом юмор Стивенсона. Во-вторых, хотелось использовать только мужскую рифму. В-третьих, повторы во втором и третьем четверостишии желательно перевести. Мне удалось только во втором, к сожалению. Какой перевод в результате полюбят дети и взрослые, решит время. Мы недавно с внучкой делали доклад о Самуиле Яковлевиче Маршаке. И стали на выбор повторять его переводные детские стихи. И Шалтая-Болтая, и Джека, и Кузнеца, и Котяток, которые потеряли перчатки). Это гениально. На всю жизнь запоминается. Вот к этому мы должны стремиться. Если хотя бы один перевод дети будут повторять через 100 лет, это здорово. Надежды мало, но она умирает последней).
О доброте. Корова дружелюбная. А полюбил он её за то, что крем к торту даёт). И в этом мальчик видит доброту. Дети не понимают абстрактной доброты. Конкретные поступки оцениваются ими. Не дал конфету - жадный, дал конфету - добрый. Дети не будут разбираться, сколько у тебя было конфет. И что добрый человек отдаст последнюю конфету, а тот, у кого этих конфет завались, может быть совсем не добрым.

Наташа, решила написать Вам здесь, под Вашим комментарием, напомнившим мне один забавный эпизод: когда я читала однажды своим малолетним внучкам Алису Кэрролла на русском и дошла до песенки Шалтая-Болтая, то они хором запели мне Humpty Dumpty, что вызвало у меня и удивление, и умиление, поскольку мне думалось тогда, что придётся объяснять, кто же/что же это такое за Шалтай-Болтай:) У детей более тонкое восприятие образов и языковое чутьё намного лучше, чем у взрослых дядей и тётей:)

 

И мне нравится Ваш образ Милки, он, по-моему, известен всем детям и во всем мире. Ну, кто не попробовал вкус молочного шоколада с лиловой, в белых пятнах коровой на обёртке? Там, правда, Милка. Молочная (milky), пятнистая корова полюбилась детворе... думаю, что и стихи о Милки-Milky доставят им огромное удовольствие и подарят солнечную улыбку.


P.S. Ваш и Иринин переводы прочитала вчера ещё с большим удовольствием. Написать детские стихи неимоверно сложно, а уж перевести на русский понятным детским языком, не изменяя оригиналу, не потеряв авторские образы, и тем паче...

я вот тоже попробовала перевести… так что милости просим и на мою лужайку заглянуть:)

Галя, спасибо!