Дата: 07-07-2005 | 21:15:57
По мне, ты не состаришься, о нет!
С тех пор, как взглядом повстречались мы,
Все так же ты красив. Трех прошлых лет
Сгубили цвет холодных три зимы.
Вернулись в осень три сестры-весны
При нас в круговращении времен,
Апрели в трех Июнях сожжены,
А ты лишь больше ими освежен.
На циферблате стрелка словно вор
Крадется, время прибавляет шаг.
С ним красоты твоей бессмыслен спор,
Хотя мой взгляд тобой обманут так.
Грядущий грубый век, изведай ты:
Родишься после смерти красоты.
CIV
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I eyed,
Such seems your beauty still. Three winters cold
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty, like a dial-hand,
Steal from his figure and no pace perceived;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion and mine eye may be deceived:
For fear of which, hear this, thou age unbred;
Ere you were born was beauty's summer dead.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 35783 от 07.07.2005
0 | 5 | 3037 | 29.12.2024. 09:09:00
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 07-07-2005 | 23:00:30
На мой взгляд, фраза: "А в холода трёх зим была погублена лоза" - откровенно неудачная.
Концовка получилась.
С уважением, С.Х.
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор Сергей Шестаков
Дата: 08-07-2005 | 08:22:11
Браво, Александр! Значительно лучше первоначального варианта.
Кроме 4 строчки, серьёзных замечаний нет. Я бы немного поправил ещё "Апреля три в Июнях сожжены" на "Апрели в трёх Июнях сожжены", но это дело вкуса...
И никаким образом не возражаю против параллельного выставления одних и тех же сонетов. Тем более их улучшенной версии.
С БУ,
СШ
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 08-07-2005 | 18:49:50
Александр!
Хороший перевод, чистый. Только мне последний дистих как-то не очень.
Родишься после смерти красоты.
Смысл строки Ere you were born was beauty's summer dead. несколько в другом, "Ещё до твоего рождения погибло лето красоты".
В данном случае упор делается на то, что "лето красоты погибло". Именно это оплакивает Шекспир. А у Вас получается малоэмоциональня фраза, что ты, мол, родишься после гибели красоты. Упор делается смысловой на рождении. Хотя по логическому смыслу всё одинаково. Но не одинаково в эмоциональном плане.
Когда переводчики выставляют свои переводы подряд в доброжелательном общении, то это хорошо. А когда с болезненным желанием доказать что-либо, то это вредит всем и рубрике в первую очередь. :)))
Успеха,
С БУ
АЛ
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 10-07-2005 | 16:48:32
Джентльмены, перестаньте спорить…
Гений, это я - убедитесь:
ВАСЁК
:о)bg
Тема: Re: Шекспир. Сонет 104. По мне, ты стар не будешь никогда... Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 07-07-2005 | 21:19:46
В последнее время стало модным размещать переводы рядом по-двое, трое, четверо...
Но Сергей знает, что это не только дань моде. Можно сказать, что благодаря ему я снова заглянул в запылившийся файл, кое-что переделал; как всегда с нетерпением и трепетом жду мнения старших товарщей...