Дата: 06-07-2005 | 11:41:25
Не старится твоей красы убор,
Ведь с первых наших встреч её приметы,
По мне, всё те же. Три зимы с тех пор
Обрушили живую роскошь лета,
За вёснами осенний листопад
Трикраты видел я, жара июней
Спалила трёх апрелей аромат, -
А ты в моих глазах поныне юный.
Но от своей отметки цифровой
В часах отходит стрелка, скрав движенье;
Меняется и дивный облик твой,
Хоть не заметно это измененье.
Страшись, век нерождённый, знай, что ты
Увидишь мёртвым лето красоты.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2005
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 35749 от 06.07.2005
0 | 2 | 2810 | 27.11.2024. 18:44:52
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 104 Сергей Шестаков
Автор Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Дата: 07-07-2005 | 22:51:54
Перевод - неплохой, но кое-что вызывает возражения:
фразы: "три зимы... ОБРУШИЛИ живую роскошь лета", или: "СТРАШИСЬ, век нерождённый" представляются чересчур резкими. Мне кажется, эти глаголы неплохо бы заменить на более "мягкие".
Будь здоров!
Твой Миша.
Тема: Re: У.Шекспир. Сонет 104 Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 06-07-2005 | 19:04:49
Всё хорошо, но эти слова "ведь" и "хоть" в начале строк так бьют в глаза. Ну что стоит их убрать и сделать перевод более чистым :)))
С БУ
АЛ