Роберт Геррик. (N-123) Вдовьи слёзы, или Плач по Доркас

Переводчик: Сергей Шестаков
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 16.10.2025, 05:27:33
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192253

1. Мы плачем днесь, на ветви ивы

Повесив арфы сиротливы;

Мы плачем здесь – пусть тронет вас

Струенье слёз из вдовьих глаз;

Мы плачем – встаньте с нами рядом,

Вдов пожалейте словом, взглядом.

   ХОР. Внемлите скорбной вести,

               Посту, слезам –

               Чтоб очи нам

   Здесь выплакать всем вместе.


2. Рыдайте, скромные матроны,

Увидев дроги похоронны

С Тавифой мёртвой! Здесь теперь

Никто вам не откроет дверь.

Закончились и хлеб, и вина;

Стоят её лари, корзины

   ХОР. Без яств, навек пустыми.

               Те, кто убог,

               На сей порог

   Уж не придут за ними.


3. Будь проклят день, когда не стало

Тебя, Тавифа! Помогала

Ты бедным вдовам и мукой,

И сдобой, корочкой простой;

С тобою всё мы потеряли,

Остались нам одни печали.

   ХОР. Смерть забрала крупицы

               Того тепла,

               Что ты несла –

   В нужде твои вдовицы.


4. Ах, Доркас! Днесь прощанье наше:

Адью, лари, корзины, чаши!

Прощайте, миски для твоих

Нам блюд – и рыбных, и мясных!

Прощай и ты, станок прядильный,

Где пряжу делали обильно!

   ХОР. Нас, вдов, ты одевала;

               Но смерть пришла,

               Оборвала

   Нить той, что ткани ткала.


5. Прощайте, лён и шерсть руниста,

И шёлк прозрачный, серебристый;

Прощайте, платья и чулки,

Накидки, ленточки, шнурки;

Прощай, лампады свет желанный,

Горевший прежде неустанно!

   ХОР. Прощай, твоё усердье,

               Что нам чуть свет

               Ты много лет

   Дарила в милосердье!


6. Увы и ах! Увяли ныне

Олива и миндаль в кручине.

И виноградный пресс, и жбан

У нас забрали; нард, шафран,

Корица, стиракс в одночасье

Исчезли, к нашему несчастью.

   ХОР. Недолго песня длилась –

               Умчалась вдаль,

               И в грусть-печаль

   Веселье превратилось.


7. Мудра в путях своих, достойней

Ты лучшей похвалы сторонней!

Наряд твой повседневный был

По сану скромен, хоть и мил –

Не то что как у пав богатых

В редчайших пышных ароматах.

   ХОР. Твой шаг был в радость глазу,

               И твой убор

               Тебе в укор

   Не ставили ни разу.


8. Мы видим: ты мертва и хладна,

Но ты и в смерти нам отрадна:

Улыбка нежна, и уста

Не оставляет красота;

И руки белые, чуть скрыты, -

Прекрасные, как хризолиты;

   ХОР. А чрево с холмом схоже

               Иль со снопом

               С тугим зерном –

   Вкруг лилии пригожи.


9. Спи, облечённа красотою;

Мы платья, сшитые тобою,

Повесим: каждое из них

Как памятник твоих благих

Деяний; эти одеянья

Украсят гроб твой, в почитанье.

   ХОР. И если слава бренна,

               Тогда средь плит

               Твой камнь взвопит:

   О, ты благословенна!



Robert Herrick

123. The Widdowes teares: or, Dirge of Dorcas

 

1. Come pitie us, all ye, who see

Our Harps hung on the Willow-tree:

Come pitie us, ye Passers by,

Who see, or heare poor Widdowes crie:

Come pitie us; and bring your eares,

And eyes, to pitie Widdowes teares.

   Chor. And when you are come hither;

               Then we will keep

               A Fast, and weep

   Our eyes out all together.


2. For Tabitha, who dead lies here,

Clean washt, and laid out for the Beere;

O modest Matrons, weep and waile!

For now the Corne and Wine must faile:

The Basket and the Bynn of Bread,

Wherewith so many soules were fed

   Chor. Stand empty here for ever:

               And ah! the Poore,

               At thy worne Doore,

   Shall be releeved never.


3. Woe worth the Time, woe worth the day,

That reav'd us of thee Tabitha!

For we have lost, with thee, the Meale,

The Bits, the Morsells, and the deale

Of gentle Paste, and yeelding Dow,

That Thou on Widdowes didst bestow.

   Chor. All's gone, and Death hath taken

               Away from us

               Our Maundie; thus,

   Thy Widdowes stand forsaken.


4. Ah Dorcas, Dorcas! now adieu

We bid the Creuse and Pannier too:

I and the flesh, for and the fish,

Dol'd to us in That Lordly dish.

We take our leaves now of the Loome,

From whence the house-wives cloth did come:

   Chor. The web affords now nothing;

               Thou being dead,

               The woosted thred

   Is cut, that made us clothing.


5. Farewell the Flax and Reaming wooll,

With which thy house was plentifull.

Farewell the Coats, the Garments, and

The Sheets, the Rugs, made by thy hand.

Farewell thy Fier and thy Light,

That ne're went out by Day or Night:

   Chor. No, or thy zeale so speedy,

               That found a way

               By peep of day,

   To feed and cloth the Needy.


6. But, ah, alas! the Almond Bough,

And Olive Branch is wither'd now.

The Wine Presse now is ta'ne from us,

The Saffron and the Calamus.

The Spice and Spiknard hence is gone,

The Storax and the Cynamon,

   Chor. The Caroll of our gladnesse

               Ha's taken wing,

               And our late spring

   Of mirth is turn'd to sadnesse.


7. How wise wast thou in all thy waies!

How worthy of respect and praise!

How Matron-like didst thou go drest!

How soberly above the rest

Of those that prank it with their Plumes;

And jet it with their choice purfumes.

   Chor. Thy vestures were not flowing:

               Nor did the street

               Accuse thy feet

   Of mincing in their going.


8. And though thou here li'st dead, we see

A deale of beauty yet in thee.

How sweetly shewes thy smiling face,

Thy lips with all diffused grace!

Thy hands (though cold) yet spotlesse, white,

And comely as the Chrysolite.

   Chor. Thy belly like a hill is,

               Or as a neat

               Cleane heap of wheat,

   All set about with Lillies.


9. Sleep with thy beauties here, while we

Will shew these garments made by thee;

These were the Coats, in these are read

The monuments of Dorcas dead.

These were thy Acts, and thou shalt have

These hung, as honours o're thy Grave,

   Chor. And after us (distressed)

               Sho'd fame be dumb;

               Thy very Tomb

   Would cry out, Thou art blessed.




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2025
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 192253 от 16.10.2025
4 | 1 | 62 | 05.12.2025. 12:03:24
Произведение оценили (+): ["Ирина Бараль", "Косиченко Бр", "Евгений Иванов", "Алёна Алексеева"]
Произведение оценили (-): []


Вместо "с златым зерном" поставил "с тугим зерном" .