Комментарии

Ира, прекрасные стихи, грустные. Ну, что я могу сказать... Пока, вроде, можно ездить на родину. А Советского Союза не вернуть. Ты ведь о нём плачешь? Конечно, там кое-что было... Мы были молодые - это раз. Была общая страна - это два. Ну, а сам Совок... на мой взгляд, сейчас (пока; и в России) гораздо лучше. Потому что свободнее. Но что-то будет дальше... При Совке вот так переписываться не разрешили бы. И печатать на сайтах без предварительной цензуры тоже. Мне бы и в голову не пришло пытаться печататься. Когда-то, лет 40 назад, я попробовал послать стихи в 6 разных известных журналов. Ответ был единогласен. Этого результата мне хватило лет на двадцать пять. И сейчас, поговаривают, что будет как-то ограничиваться доступ к интернету. Поживём (надеюсь) - увидим. :|

Пока.
Твой Саша.

Лёш, не упрямься, АС прав на все сто - стиль нарушен и весьма. К тому же смысл стихотворения пропадает - обещание не заводить друзей девальвирует само понятие дружбы - оно относится к числу врожденных понятий и имеет отношение к первой четверти человеческогоь века - просто Кант не знал об этом, поскольку дружил не по-человечески, а исключительно трансцендентально:). Друзей бывает не много, как и любимых женщин. По большому счету - один и одна:) Все остальное - от лукавого.
А интенция, лежащая в основе, очень и очень...
И.

На мой взгляд, очень хороший перевод. Рад за Вас!

С уважением, Миша.

Ирина, вот это я безоговорочно приветствую!
И.

Полностью согласен с Игорем. Пародия, несомненно, удалась! И это - главное, ибо мы находимся не на политическом, а на поэтическом сайте.

Будь здоров, дорогой!

Хорошая элегия получилась.

Вот только "заводить" (тут я согласен с АСом) - не очень подходит. Не поэтическое оно :-)))
К тому же, заглавие звучит двусмысленно: обретать друзей или подначивать?

Кстати, может, было бы более классически, более элегично: "Я перестану обретать друзей." Есть смысл подумать.

Без ненавистного "уважения", но с пожеланиями удачи, Миша :-)))

Совершенно замечательные настоящие стихи!
В самое сердце.
С болтовнёй про сороку - не сравнишь.
10.
Твой Им

Одно из лучших твоих.
Рада видеть его здесь.
Спасибо, Игорь.
Л.Б.

...И не понять - то ли небо в озера упало,
И не понять - то ли озеро в небе плывет... :))
Это я о корнях и кронах, Лен!
Классно, мне так не суметь :)
Л.Б.

А чуть позже - волнующий запах подсыхающей земли
и, застывшей в небе точкой - звенящий жаворонок.
Мне не довелось жить в деревне, но часто ездила к родственникам,
Через поле приходилось идти пару км.
Так, что все вспомнила сразу (кроме мата, разумеется,
чего не было - того не было никогда :)) )

Спасибо, Игорь.
Л.Б.

В пределах сферы... - Это о чем? - поясните, если можно...

Тема: Re: Крик. Снежана Малышева

Автор Андрей Карпов

Дата: 22-03-2004 | 19:29:49

Армейский штурм тут явно непричем.

У дружбы кончился завод,
И ключик выпал между делом...
Но кто-то ключик подберёт
Движеньем скрытым и несмело
На место вставит. Заведёт.

Татьяна, видимо, "И НЕ поймает парусом зюйд –веста"?
Как капитан, по-моему, неважно звучит, а?

Тема: Re: Безумие Александр Ивашнёв

Автор Елена Морозова

Дата: 22-03-2004 | 18:29:03

Очень хорошо!
Правда, на мр3 не работает ссылка, хотела прослушать.
Е.

Не могу связать текст этого великолепного глубокого стихотворения с тем комментом, кот вы сейчас мне изобразили :)
10-ка!
Е.

Интересная загадка. Ну, и кто же он? Который "ты"? Вероятно бог? Или нет..."вечное семя" бога - ведь не может быть... Да, уж. И сомневаюсь, что змеи и корни ползают в небосклон. Особенно если глядеть "в забвенье" - ничего ведь не видно.

Ну, что тут скажешь?Люблю я грешном делом чисто написанные пародии с игрой слов и понятий.Про яички Фаберже и мотыжку Троцкого и верёвочку Блюмкина - это действительно интересно.Но стихотворение то Сергея Соколова блестящее и тут сколько не пародируй ничего не выиграешь...

Спасибо, Игорь.

Говорят не ходит умный, в гору,
Я ж залез и сразу понял вдруг
Вот пошли откуда разговоры,
Про того, кому семь вёрст не крюк…

:о)bg

Тема: Re: Крик. Снежана Малышева

Автор Алексей Кулешин

Дата: 22-03-2004 | 16:53:39

Хороший текст.

Удачи!

"А буква – хам, а чувство – гном..." - вот это самое сильное место здесь! Спасибо, Саша!
Костя

Тема: Re: Крик. Снежана Малышева

Автор Елена Морозова

Дата: 22-03-2004 | 16:24:06

Да, очень хорошо!
Снежан, ты моё письмо получила?
У нас с приездом ничего не получается, к сожалению :(
Лена

Миша, как всегда! Но последнюю строчку первой строфы я бы еще посмотрел. Получается, что одна лампа светит и на дальних соседей, и на хиппарей, хотя я понимаю, о чем речь. К тому же мне лично трудно представить хиппарей, живущих в этих, насколько я понимаю, "буржуазных" местностях. Может, -"бывших хиппарей", если учесть время рассвета той культуры и нынешнее ее вполне респектабельное продолжение?
Твой Игорь.

Серёж, прекрасный перевод (насколько могу судить) прекрасного стихотворения..
С уважением,

Конечно, тема не шибко располагает к веселью, но я вот не любитель фантазировать, уж больно фигура одиозная… А Им, что – Им… он ответил адекватно и только…
Сам-то я в пародиях избегаю прямолинейных утверждений.
Местами она меня позабавила:

    «Я люблю олигархов – евреев,
    Только с яйцами от Фаберже…»

Разумеется, предполагается широкое знакомство с творчеством и с публицистикой маститого поэта…
:о))bg

PS
А точно, Есенин-то, не еврей?..
:о)))bg

Ты – пучина и круча – переплетением,
Бесконечности тайна – непознан во всем.
Как созвездия, крестики белой сирени
Осыпаются вместе со звездным дождем.

По моему это не мистика, а восторг и восхищение.
Очень понравилось. Спасибо.

Дорогой Миша!
Восхитительное стихотворение!

С уважением,
Сергей

Вот какой интересный стиш родился у меня:

    Lost to the world; потерян собой; alone
    Лежу недвижúм я under this marble stone,
    Heard and seen of none, и не вырвется стон.

Как бы шестон :-)

Вашего Роберта Геррика я прочёл, а вот до Шекспира никак не доберусь - хоть и обещал. Жду своего настроения...

Спасибо!