Вот здесь часто и уже давно повторяют за мной многие мои переводы из Геррика, как будто бы не могут взять другие стихотворения для перевода. Но видно нравится работать на публику. Это хобби такое. Но почему бы не побаловаться в свободное время. :))
Вот я тоже решил побаловаться, и повторить уже размещённые здесь переводы. Раз уж народу нравится это. :))
Игорь, привет!
Это к удалённому, кстати, очень хорошему стихотворению, зря удалил.
Есть в жизни нежданная радость…
Полынью осеннего сада
повеет. И сладость, и тлен!
И бабочки радужным флагом,
вспорхнув из тугих саркофагов,
забудут про тягостный плен.
Есть в жизни второе дыханье,
когда отрекаясь от знанья -
в младенчество ангелом. Вновь
завяжутся клейкие почки,
шлейф света потянется к точке
и азбукой Морзе любовь!
Алекс!
Всё-таки, «чиста», особенно рядом со «смой», не совсем верное слово. Ведь после того, как она вымоется, она, естественно, станет чиста. Или Вы хотите сказать, что она плохо вымоется? И «нос» здесь выглядит несколько комично.
…А потом, почему Вы решили, что Геррик стал называть себя «мы»? Мы – не Николай вторый, мы – Геррик первый!:-) По-моему, там мужчины во множественном числе. Как Вы думаете: зачем это нужно Геррику? Ведь we легко заменить на I.
Я смотрю, с моей «легкомысленной» руки становится модным на 2 смысла делать 2 перевода.:-)
Вопрос, Алекс: почему у Вас «бог его прости», когда там всё наоборот? How am I ravish'd! – Как я восхищён!
С БУ,
СШ
Изумительно нарисован пейзаж, мастерски. Я прямо это все увидела, как на панораме. И так легко переплетено с философией жизни. Любовь к своему краю, к своей Отчизне - это как любовь к матери, которая всегда в сердце, всегда питает и поддерживает.
Спасибо Вам!
Читаю Ваши стихи.
Это - замечательно.
Только одна зацепка:
"И золотом расшитых риз
Не видел глаз – лишь платье пело". Кто не видел?
М.б. так:
"За золотом расшитых риз
Не видно глаз – лишь платье пело"
Надежда, у меня нет доступа в почту, только в Интернет.
Как заработает E-mail, отправлю Вам письмо. Оно уже написано.
С теплом,
Им! ( простите, что я тоже буду кратко называть Вас. не сочтите за фамильярность)Очень понравилось стихотворение. И какая мудрая концовка! Пользуясь возможностью, сообщаю, что свое стихотворение "Ты, море, соскучилось..." я доработал. Не знаю, удачно ли. Спасибо за критику. Искренне, Геннадий.
Хорошее стихотворение, Владимир.
всего в нем в меру...и философии, и сарказма...
созвучно оно моим мыслям.
также думаю, как и Ты...что время, увы, не лечит...а лишь притупляет, чтобы потом...порой неожиданно и некстати обострить и уколоть...
извини за излияния.
Жму руку.
Стихи мастерские! Но не зная языка трудно судить о переводе вообще. Но уже сами стихи достойны ИЗБРАННОГО.
Только должен заметить, что хваля одного переводчика нельзя говорить "Вот, вполне профессиональный перевод , наконец, не сайте". Получается, что за более чем 3-х годичную историю рубрики, там не было ни одного профессионального перевода. А как же Савин со своим напечатанным Россетти, а как же Шестаков с напечатанным Шекспиром? Нельзя принижать этих талантливых авторов и всю рубрику в целом.
прошу прощения, справка: Семейство Светляки: Представители семейства насчитывающего около 2000 видов, известны всем своей необычной способностью испускать в темноте таинственный фосфорический свет. У многих видов самцы, имеющие нормальный облик, резко отличаются от бескрылых, червеобразных самок, которые скорее напоминают личинок, чем взрослых насекомых...Многие виды светляков столь хорошо регулируют процессы свечения, что способны уменьшать и увеличивать силу света или испускать прерывистый свет. Некоторые тропические светляки замечательны тем, что все их особи, слетевшиеся вместе, вспыхивают и гаснут одновременно, представляя совершенно сказочное зрелище. Интересна необычайно высокая эффективность свечения у жуков-светляков — около 98% всей затраченной энергии превращается в свет, тогда как в обычной влектрической лампочке в свет превращается только 4% энергии.
%.)..
простенько, но со вкусом - то, что надо :) понравилось,
я подумала бы над "утомлённым окном", - всё же утомлённый -подходит более к чему-либо одушевлённому? но это Ваш выбор.
спасибо, Татьяна
К омментарии
Вот здесь часто и уже давно повторяют за мной многие мои переводы из Геррика, как будто бы не могут взять другие стихотворения для перевода. Но видно нравится работать на публику. Это хобби такое. Но почему бы не побаловаться в свободное время. :))
Вот я тоже решил побаловаться, и повторить уже размещённые здесь переводы. Раз уж народу нравится это. :))
Прекрасные стихи, знакомые ощущения, Александр.:)
С уважением, Татьяна.
Отлично, Ваня!
На вот тебе мой старенький вирш в тему:
* * *
Я хожу по земле -
оставляю следы.
Я на небо гляжу.
От меня до звезды
расстоянье руки.
Но я руки засунул в карманы.
Я дышу, чтобы пела
душа подо льдом.
Я пишу, чтобы ветер
читал перед сном.
А во всем остальном
я такой же, как все графоманы.
1989
С БУ,
СШ
Андрей, "да воры" может заменить на одно слово, например, "воришки"?
Игорь, привет!
Это к удалённому, кстати, очень хорошему стихотворению, зря удалил.
Есть в жизни нежданная радость…
Полынью осеннего сада
повеет. И сладость, и тлен!
И бабочки радужным флагом,
вспорхнув из тугих саркофагов,
забудут про тягостный плен.
Есть в жизни второе дыханье,
когда отрекаясь от знанья -
в младенчество ангелом. Вновь
завяжутся клейкие почки,
шлейф света потянется к точке
и азбукой Морзе любовь!
вот такая ассоциация :)
Алекс!
Всё-таки, «чиста», особенно рядом со «смой», не совсем верное слово. Ведь после того, как она вымоется, она, естественно, станет чиста. Или Вы хотите сказать, что она плохо вымоется? И «нос» здесь выглядит несколько комично.
…А потом, почему Вы решили, что Геррик стал называть себя «мы»? Мы – не Николай вторый, мы – Геррик первый!:-) По-моему, там мужчины во множественном числе. Как Вы думаете: зачем это нужно Геррику? Ведь we легко заменить на I.
Я смотрю, с моей «легкомысленной» руки становится модным на 2 смысла делать 2 перевода.:-)
Вопрос, Алекс: почему у Вас «бог его прости», когда там всё наоборот? How am I ravish'd! – Как я восхищён!
С БУ,
СШ
Была короткая та встреча
СтихО прекрасного предтечей :)
С теплом, Владимир.
Одно слово - Великолепно!
С восхищением,
НБ
Изумительно нарисован пейзаж, мастерски. Я прямо это все увидела, как на панораме. И так легко переплетено с философией жизни. Любовь к своему краю, к своей Отчизне - это как любовь к матери, которая всегда в сердце, всегда питает и поддерживает.
Спасибо Вам!
С уважением,
НБ
У-ух, как настроение передалось, а то думал на этот раз совсем без осени останусь:)))
:)))
Как во славном граде Эдинбурге
было слишком много вискаря,
призраки, бутылки и окурки -
все не вспомню, честно говоря.
Помню паб. Сначала было пиво,
следом бренди, значить, и вискарь,
а потом меня вдруг замутило
и помчало в призрачную даль.
И пошел, параболу рисуя,
по безлюдным, черным мостовым,
а потом... Сказать я не рискую.
Прошлое - шутить опасно с ним:))
Присоединяюсь к похвальным отзывам. Замечательное стихотворение!
Мои поздравления с днём рождения и наилучшие пожелания!
Виктор
Ай, молодца! Привет от казанских татар :о)))
Читаю Ваши стихи.
Это - замечательно.
Только одна зацепка:
"И золотом расшитых риз
Не видел глаз – лишь платье пело". Кто не видел?
М.б. так:
"За золотом расшитых риз
Не видно глаз – лишь платье пело"
Надежда, у меня нет доступа в почту, только в Интернет.
Как заработает E-mail, отправлю Вам письмо. Оно уже написано.
С теплом,
...снова выплыла боль души.
С этой болью я будто моложе,
И хоть снова записки пиши...
Повеяло легким, светлым и нежным... Вот и привела есенинские строчки.
Замечательный стих, все зримо, знакомо. Физически ощутила
Внизу – табуретка, наверх – табуретка.
И брызгал сок вишни, как нынче вино...
Спасибо за эту радость!
С теплом, Надежда.
Им! ( простите, что я тоже буду кратко называть Вас. не сочтите за фамильярность)Очень понравилось стихотворение. И какая мудрая концовка! Пользуясь возможностью, сообщаю, что свое стихотворение "Ты, море, соскучилось..." я доработал. Не знаю, удачно ли. Спасибо за критику. Искренне, Геннадий.
Хорошее стихотворение, Владимир.
всего в нем в меру...и философии, и сарказма...
созвучно оно моим мыслям.
также думаю, как и Ты...что время, увы, не лечит...а лишь притупляет, чтобы потом...порой неожиданно и некстати обострить и уколоть...
извини за излияния.
Жму руку.
Стихи мастерские! Но не зная языка трудно судить о переводе вообще. Но уже сами стихи достойны ИЗБРАННОГО.
Только должен заметить, что хваля одного переводчика нельзя говорить "Вот, вполне профессиональный перевод , наконец, не сайте". Получается, что за более чем 3-х годичную историю рубрики, там не было ни одного профессионального перевода. А как же Савин со своим напечатанным Россетти, а как же Шестаков с напечатанным Шекспиром? Нельзя принижать этих талантливых авторов и всю рубрику в целом.
Успеха Вячеславу. Это большая удача.
С БУ
АЛ
эт точно, Кость, на нас, графоманах, мир и держится
…уносится во тьму за веком век
и двадцать первый тоже канет в лету
но под руку потомку человек
опять суёт перо, как эстафету…
:о)bg
А вот я солидарен с Ситницким, по всем пунктам, кроме первого, может быть…
Впрочем я сам-то мог и «гребень б е с п о н т о в ы й» употребить…
:о)bg
Салют!
Вот это высота! Вполне солидарен с Сергеем Шестаковым.
кому это будет приятно?
мне надо держать оборону.
сорри, последний раз
%)
прошу прощения, справка: Семейство Светляки: Представители семейства насчитывающего около 2000 видов, известны всем своей необычной способностью испускать в темноте таинственный фосфорический свет. У многих видов самцы, имеющие нормальный облик, резко отличаются от бескрылых, червеобразных самок, которые скорее напоминают личинок, чем взрослых насекомых...Многие виды светляков столь хорошо регулируют процессы свечения, что способны уменьшать и увеличивать силу света или испускать прерывистый свет. Некоторые тропические светляки замечательны тем, что все их особи, слетевшиеся вместе, вспыхивают и гаснут одновременно, представляя совершенно сказочное зрелище. Интересна необычайно высокая эффективность свечения у жуков-светляков — около 98% всей затраченной энергии превращается в свет, тогда как в обычной влектрической лампочке в свет превращается только 4% энергии.
%.)..
простенько, но со вкусом - то, что надо :) понравилось,
я подумала бы над "утомлённым окном", - всё же утомлённый -подходит более к чему-либо одушевлённому? но это Ваш выбор.
спасибо, Татьяна
Доброго времени, Александр.
Тяжёлый образ нарисовал. Желаю тепла и радости.
Жму руку.
Пронзительно!
Поздравляю, Вячеслав!
Просто блестяще!
Я бы предложил этот перевод в ИЗБРАННОЕ.
С БУ,
СШ
........время быстрое неумолимо...
Ну и -что?
Это -данность..А в наших силах:
Наполнить смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег!
Ведь это - так прекрасно!
Когда есть -С м ы с л..
Много сил и воли тебе, Саша!
И - больших успехов в твоих
начинаниях (продолжениях)..:)))
Л.
А что - журавли уже полетели?
Здесь они будут только в ноябре.
Долго же летят...бедные.....
Саша!
Зачем - Гуинплен?
Улыбайся своею
прекрасной улыбкой!!!
А из валюты вообще....
признавай только наш "золотой":)))
Оптимизма! Твоему лир.герою!
Ведь все будет хорошо!
Л.