Рождение Афродиты – Жозе-Мария де Эредиа


Когда-то Хаос был всему первопричина:
Безмерности простор и времени вулкан;
Но к сыновьям Земли, чей первенец - Титан,
С ее груди текла молочных рек стремнина. 


Титанов Стикс унес, его волны лавина.
Над степью ледяной метался ураган,
Весна теплом своим не излечила ран,
И летом не цвела унылая равнина.

Бессмертных мир, что стал вдруг сумрачен и строг,
Не радовал Олимп - божественный чертог;
Но вот роса с небес достигла берегов:

Из океанских волн, как отблеск лазурита,
В священной наготе, наследница богов,
В Урановой крови, выходит Афродита.








Валерий Игнатович, поэтический перевод, 2005

Сертификат Поэзия.ру: серия 862 № 40698 от 30.12.2005

0 | 4 | 5933 | 15.11.2024. 19:31:09

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


РОЖДЕНИЕ АФРОДИТЫ

Вначале Хаос был, не связанный законом,
Пространство с Временем не ведали числа,
Но Гея - мать-земля - титанов родила
И выкормила их благим и щедрым лоном.

Титаны пали. Стикс течет над мертвым Кроном.
И с той поры Весна во гневе не дала
Ни одного дождя, и не было тепла,
И серп не проходил по нивам золоченым.

Олимп отяготил застывший слой снегов,
Забыв игру и смех, томился мир богов,
Но с неба в Океан была роса излита:

То пролил кровь Уран на страшной высоте...
Когда разверзлась хлябь, в блаженной наготе
Из пены пламенной восстала Афродита.

==================================


Рождение Афродиты

Вначале Хаос был и облекал светила;

Пространства и века без меры мчались в нем;

Потом большой груди обильным молоком

Земля, благая мать, титанов напоила.


Титаны пали. Стикс их принял, как могила.

И никогда весна под неумолчный гром

Не зажигала солнц сияющим огнем,

И осень щедрая полей не золотила.


Не знающий забав и радостей, суров,

Сидел на снеговом Олимпе сонм богов.

Но небо изошло божественной росою;


Разверзся Океан, и, девственно светла,

Восстав из пены вод, вскипающих грядою,

В Урановой крови Киприда расцвела.

(Е. Малкина)
==========================================

А ваш опус, Игнатович, никуда не годится, шалтай-болтай.





Поскольку в "Комментариях", на моей страничке, появились варианты перевода этого сонета, предлагаю рассмотреть их достижения и недостатки; я бы и не подумал заниматься их разбором, и так же сниму данную статью, если эти стихи также вернутся на свое законное место. Каждый автор переводит по своему, и тут уж ничего не поделаешь. В переводах часто приходится что-то упускать, что-то добавлять от себя в силу специфики работы, посмотрим, что текстом более-менее оправдано, а что не очень.

Итак, «Вначале Хаос был, не связанный законом» - а вы видели Хаос, «связанный законом»?
«Пространство с Временем не ведали числа» - в оригинале пространство и время «не ведали» меры.
«Но Гея - мать-земля - титанов родила» - ? Странная пунктуация! «родила» - в оригинале этого слова нет... «И выкормила их …» - многовато «механистических» деталей.

«Титаны пали. Стикс течет над мертвым Кроном» - непонятно, правомерно ли так слепо использовать здесь эту кальку, не совсем понимая, как эта фраза работает в оригинале, ибо Стикс, исходя из греческой мифологии, для «павших» был недосягаем, эту реку пересекали только души, поэтому допустимо говорить о безграмотном звучании фразы на языке перевода.

«И с той поры Весна во гневе не дала
Ни одного дождя, и не было тепла» - сводка прогноза погоды… «во гневе...» - такого понятия в тексте оригинала не наблюдается; «серп...» - его упоминание неочевидно, ибо боги серпом не работали, а вводить действующее лицо - народ, - не та эпоха.
«Олимп отяготил застывший слой снегов» - снега под тяжестью Олимпа!
...«застывший слой снегов» - так переведено прилагательное «снежный» (neigeux).
«Забыв игру и смех, томился мир богов» - мир богов и (античные) боги - не одно и тоже.
«Но с неба в Океан была роса излита…» - путаница: Океан, имя собственное, и мировой океан...!

«То пролил кровь Уран на страшной высоте...» - «на страшной высоте» лишь Икар летал..., но совсем не в этих стихах!
«хлябь» - несколько неудачно стилистически, да и дальше тоже картинка, изяществом не обладающая… Никакой «пены пламенной» в оригинале нет, как и насчет поэтичности...


Вторая версия перевода начинается со следующего четверостишия:
«Вначале Хаос был и облекал светила;
Пространства и века без меры мчались в нем;
Потом большой груди обильным молоком
Земля, благая мать, титанов напоила.»
1. Непонятно где «был» Хаос. 2. Как это он «облекал светила»? Еще не факт, что светила вообще существовали. В оригинале вместо «светила» - слово «мир, вселенная»…
В оригинале сказано, что «пространства и века» не имели меры. Здесь же они «мчались» без меры, а имели ли они меру – из перевода неясно. Третью и четвертую строку не комментирую, но представить такую картину никому не пожелаешь.
(Титаны – это их имя, так что строчная буква - это, возможно, опечатка).

Начало второго четверостишия звучит так, будто «Титаны пали»
от того, что их «обильным молоком напоили»...
«Стикс их принял, как могила» – аналогично предыдущему варианту.
То, что «...весна под неумолчный гром... и т. д.» – прямолинейная калька с оригинала: получается, что основной критерий «весны» - «неумолчный гром»; весна может «зажигать солнца», а если «осень» «полей не золотила», то почему она «щедрая»?

«Сидел на снеговом Олимпе сонм богов» – опять дословная, скучная калька с оригинала. «небо изошло» - ?
«Разверзся Океан»... здесь, при переводе, следовало бы различать: Океан - имя одного из титанов, и просто океан... и при чем же здесь милый английский персонаж по имени «Шалтай-болтай»?

Общее впечатление от вариантов перевода: в них нет внутренней стройности; местами перевод напоминает довольно поверхностный подстрочник, имеются добавления, не всегда мотивированные оригиналом.

Неловкий перевод отнюдь не пародия.
А последняя должна быть
остра и искренна.

:о)bg

Владимир Самойлович Портнов - талантливейший переводчик французской поэзии. Его "Трофеи" Эредиа - во многом лучше, чем переводы, изданные в серии "Литературные памятники", как сказал Е.Г. Эткинд в своём обзоре переводов французской поэзии за 90-е годы XX века.
И вообще всем переводчикам желательно почитать замечательный труд Эткинда "Поэзия и перевод", М. 1963 г. Найти трудно, но таких подробных исследований переводческой кухни ещё не было.