вот комментарий сербской переводчицы Драгини Рамадански:
Neverojatno trogatel'naja smena polozhenij, po paragrafam-strofam. Ot gordosti, cherez ravnodushie, gorevanie, samoopravdanie, obvinenie, malodushie, smirenie. Nastol'ko krasnorechivaja skupost'! Nelegko bylo perevodit. No ja ostalas' dovol'noj.
Андрей! Это очень сильное стихотворение. Я его когда-то уже оценивал. Здесь можно цитировать массу строк и блоков. Видно, что поэзия тут рвалась из души. Поздравляю. Геннадий
Очень творческое стихотворение. Немного не по мне только "Вздох набухшего цветка"... и еще, пожалуй, "Фальшью..." - вся эта строчка по подбору слов-звуков хороша, но по-моему, её звукопись чуть-чуть замысловатее, чем нужно ЗДЕСЬ, т.е. "Фальшью" для начала строчки тяжеловато звучит (для меня)... Ведь "слова простые" - несомненно, Ваша сильная сторона.
Несмотря на эти мои заморочки, очень нравится стиль и "смысловой подход" что ли...
Пестры лики счастья - а есть оно? нет?
Быть может, то ласточки лёгкий привет?
Виктор, о каком счастье Вы пишете? Как говорят, дают - бери. А если человек отказывается, то и рога и копыта тут как тут. Очень жизненное стихотворение!
Желаю счастья настоящего - смыслополагающей и телеологической основы жизни!
СпасиБо, Александр!
Ваш первый вариант подвиг меня на попытку сделать свой... Вижу, что теперь мой вариант заставил Вас улучшить первоначальный Ваш текст. И я рад, что Вам это в значительной мере удалось. Этот Ваш вариант мне нравится гораздо больше первого.
Что ещё можно улучшить, на мой взгляд. конечно.
1. Во второй строчке я бы вместо точки поставил запятую. Мелочь, конечно. А может, просто кнопка на компе западает (как у меня - приходится следить:-).
2. "жадный до находок" и тогда не нравилось... Там, имхо, смысл в том, что Геррик давно жаждал иметь какое-нибудь средство, чтобы избравиться от любви и поэтому с жадностью испил столь вожделенный напиток...
3. "Земные чаши". Если Вы всё-таки пишете "земные", а не "глиняные", то к этому моменту должно быть понятно, что фиал - это небесная чаша. Кстати, так ли уж синонимы "пузырёк" и "фиал"?
4. "Я хрусталю не рад" и "Внутри – смертельный яд" - хорошие строчки, но это строчки Лукьянова... Я тоже, думая сегодня над поправками к своему переводу, хотел было написать "Я хрусталям не рад", но...
5. "Я не был слеп ни дня". Слово "слеп" не совсем точное слово. Там ведь не говорится: слепой он или зрячий. Он "видит" в значении замечает, знает. Имхо...
Попробуйте ещё поработать, если согласны с замечаниями. Хороший перевод может получиться...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
«И нереальное – реально!
Дорога трудная легка,
Когда мелькнёт на сайте дальнем
В приветствии твоя рука.»
«Рука бойцов колоть устала…»
Увы, Ирина, занимаюсь «невольной борьбой» – съедает массу времени и психотропной энергии. Не знаю, кому это надо, но кому-то надо этим заниматься…
:))
М.
Елена, пишите, пишите, радуйте нас. У вас есть "состав" поэтический, только не ленитесь еще раз пробегаться глазами по готовому, придирайтесь к себе прежде других. "нету проку" (разг.) и тут же рядом "глава" (устар.) - чувствуете стилевой сбой? А название поменять несложно. Здесь многие тяготеют к живописи. Просто добавить: "Этюд с облаком (дорогой, ветками)" - и вся недолга.
С уважением, Ольга.
Сёма, как всегда замечательная мысль и образ!
Две "прицепки".
Спотыкаюсь чуть на "Эх, беда -/Нет шляпы,", м.б. типа "нету шляпы - очень жалко" или ещё как-нибудь. С другой стороны, несколько раз прочтя, привык.
И второе - разнести "так пока", например перенести "так" в верхнюю строчку. Ещё "правильнее" "так/ пока не явились (возникли) облака". ("пока появились" не говорят - пока не(ни) появились).
Микротрещинка - в Африке траву-мураву как-то не ожидаешь.
М.
К омментарии
Стройно, очень лично, но так понятно... Только "замалюет" со стужей, мне кажется, не очень... Читаю всегда с интересом, пристрастно, прикровенно.
Лена! Просто и риторически прекрасно. У меня сбоит к-р, но оценила по верхн. планке. Меня ответ сам нашел, а я его теряю порой...
вот комментарий сербской переводчицы Драгини Рамадански:
Neverojatno trogatel'naja smena polozhenij, po paragrafam-strofam. Ot gordosti, cherez ravnodushie, gorevanie, samoopravdanie, obvinenie, malodushie, smirenie. Nastol'ko krasnorechivaja skupost'! Nelegko bylo perevodit. No ja ostalas' dovol'noj.
Понравилось! Геннадий.
Как всегда, очень хорошо! Удачи! Геннадий
Жуть, как хорошо! Да и другие стихи, которые сейчас прочитал. Геннадий.
Отличнейшее стихотворение, Алексей. Такие живые и свежие образы, а концовка! Геннадий
Андрей! Это очень сильное стихотворение. Я его когда-то уже оценивал. Здесь можно цитировать массу строк и блоков. Видно, что поэзия тут рвалась из души. Поздравляю. Геннадий
Зима ведь женщина и жаль
Её запудренной личины,
Ведь по лицу хлестнул февраль...
Вот невоспитанный мужчина!
Воспитанный Батькович
P.S.А хорошо, Таша! Даже потеплело...
мастерство как материнство,
в нём различье и единство...
Навеянный Батькович
P.S.Замечательные образы, Лада.
Приятно, когда простыми словами получается сказать о настоящем. Вам удалось.
С уважением,
Отлично! И вспомнила стих своего детства, к сожалению, автора не помню. Он на эту тему, и мне захотелось поделиться с Вами улыбкой :)
Места себе не находит Серёжка -
Пропала Серёжкина чайная ложка.
Да не какая-нибудь - золочёная.
Ручка у ложки двойная, кручёная.
Всем домом искали пропавшую ложку.
Может, упала она за окошко?
Может, её засосал пылесос?
Может быть, папа в портфеле унёс?
Вспомнила тётя: Ведь я говорила,
Когда на зубок эту ложку дарила,
Храните на память от любящей тёти.
Другой такой тёти нигде не найдёте!
Ложку Серёжка искать помогал.
Диван вместе с бабушкой отодвигал,
Передвигал чемоданы и кресла...
Нет, не находится ложка. Исчезла.
Без ложки за чаем Серёжка скучает.
А тётя опять головою качает:
Ребёнок страдает, терпеть не могу я!
Купим, Серёженька, купим другую!
Бабушка чай разливать перестала.
Заветную банку из шкафа достала.
Бумагой и марлей варенье обвязано.
Не трогать его было строго наказано.
"Скушай, голубчик, малинки немножко!"
Но что это? Звякнула ложка о ложку.
Из банки торчит ободок завитой,
Стекает варенье по ручке витой...
Кто же забыл эту ложку в варенье?
На этом кончается стихотворенье.
С улыбкой,
НБ
Андрей! С удовольствием прочла снова. Рада, что эти стихи на страничке. Искренне. :-)) Люда
Очень творческое стихотворение. Немного не по мне только "Вздох набухшего цветка"... и еще, пожалуй, "Фальшью..." - вся эта строчка по подбору слов-звуков хороша, но по-моему, её звукопись чуть-чуть замысловатее, чем нужно ЗДЕСЬ, т.е. "Фальшью" для начала строчки тяжеловато звучит (для меня)... Ведь "слова простые" - несомненно, Ваша сильная сторона.
Несмотря на эти мои заморочки, очень нравится стиль и "смысловой подход" что ли...
Всего наилучшего!
Лешка, рада тебе! До встречи в Луганске! :-))
горшочек, вари!)
От аза до ижицы пей эту жизнь!
Рассвет и закат - путь великий! - держись!
Михаил, скромно промолчу, но стихотворение очень хорошее!
С уважением,
Ирина
Пестры лики счастья - а есть оно? нет?
Быть может, то ласточки лёгкий привет?
Виктор, о каком счастье Вы пишете? Как говорят, дают - бери. А если человек отказывается, то и рога и копыта тут как тут. Очень жизненное стихотворение!
Желаю счастья настоящего - смыслополагающей и телеологической основы жизни!
С уважением,
Ирина
Замечательная игра слов... и мыслей!
Блестяще.
Олег реалист стопудовый, по-моему…
помню зрячие закаты веселья :)
мы тоскуем
под звездопад
бесконечного послесловья
да... никуда от этого не деться...
СпасиБо, Александр!
Ваш первый вариант подвиг меня на попытку сделать свой... Вижу, что теперь мой вариант заставил Вас улучшить первоначальный Ваш текст. И я рад, что Вам это в значительной мере удалось. Этот Ваш вариант мне нравится гораздо больше первого.
Что ещё можно улучшить, на мой взгляд. конечно.
1. Во второй строчке я бы вместо точки поставил запятую. Мелочь, конечно. А может, просто кнопка на компе западает (как у меня - приходится следить:-).
2. "жадный до находок" и тогда не нравилось... Там, имхо, смысл в том, что Геррик давно жаждал иметь какое-нибудь средство, чтобы избравиться от любви и поэтому с жадностью испил столь вожделенный напиток...
3. "Земные чаши". Если Вы всё-таки пишете "земные", а не "глиняные", то к этому моменту должно быть понятно, что фиал - это небесная чаша. Кстати, так ли уж синонимы "пузырёк" и "фиал"?
4. "Я хрусталю не рад" и "Внутри – смертельный яд" - хорошие строчки, но это строчки Лукьянова... Я тоже, думая сегодня над поправками к своему переводу, хотел было написать "Я хрусталям не рад", но...
5. "Я не был слеп ни дня". Слово "слеп" не совсем точное слово. Там ведь не говорится: слепой он или зрячий. Он "видит" в значении замечает, знает. Имхо...
Попробуйте ещё поработать, если согласны с замечаниями. Хороший перевод может получиться...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ
Да! Начало мудрости - ошибка, всё верно.
А вы, батенька, философ!
Догадавшийся Батькович
Красиво!
А последний катрен... вообще вне конкуренции.
Спасибо!
Вдохновлённый Батькович
"В последнюю осень ни строчки, ни вздоха..."
Лишь горсть морошки,
Да с неба крошки...
Заморосило, Константин...
Морошковый Батькович
«И нереальное – реально!
Дорога трудная легка,
Когда мелькнёт на сайте дальнем
В приветствии твоя рука.»
«Рука бойцов колоть устала…»
Увы, Ирина, занимаюсь «невольной борьбой» – съедает массу времени и психотропной энергии. Не знаю, кому это надо, но кому-то надо этим заниматься…
:))
М.
Елена, пишите, пишите, радуйте нас. У вас есть "состав" поэтический, только не ленитесь еще раз пробегаться глазами по готовому, придирайтесь к себе прежде других. "нету проку" (разг.) и тут же рядом "глава" (устар.) - чувствуете стилевой сбой? А название поменять несложно. Здесь многие тяготеют к живописи. Просто добавить: "Этюд с облаком (дорогой, ветками)" - и вся недолга.
С уважением, Ольга.
Сёма, как всегда замечательная мысль и образ!
Две "прицепки".
Спотыкаюсь чуть на "Эх, беда -/Нет шляпы,", м.б. типа "нету шляпы - очень жалко" или ещё как-нибудь. С другой стороны, несколько раз прочтя, привык.
И второе - разнести "так пока", например перенести "так" в верхнюю строчку. Ещё "правильнее" "так/ пока не явились (возникли) облака". ("пока появились" не говорят - пока не(ни) появились).
Микротрещинка - в Африке траву-мураву как-то не ожидаешь.
М.