Роберт Геррик. (H-635) О любви (VII)

Принес хрустальный пузырек
С напитком Купидон,
Сказав: кто выпил этот сок,
Тот больше не влюблен.

Я, жадный до находок, вмиг
Опорожнил фиал,
И в душу мне огонь проник,
Что адским бы назвал.

Из глины кубки дайте мне,
Хрусталь презренен мной.
Пусть он в жемчужинах извне,
В нем – гибельный настой.

Прочь, Купидон, лети за дверь,
И мне яснее дня:
Во всем, как прежде, и теперь
Дурачишь ты меня.


Upon Love (VII)

A crystal vial Cupid brought,
Which had a juice in it;
Of which who drank, he said no thought
Of love he should admit.

I, greedy of the prize, did drink,
And emptied soon the glass;
Which burnt me so, that I do think
The fire of hell it was.

Give me my earthen cups again,
The crystal I contemn;
Which, though enchas'd with pearls, contain
A deadly draught in them.

And thou, O Cupid! come not to
My threshold, since I see,
For all I have, or else can do,
Thou still wilt cozen me.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 41903 от 08.02.2006

0 | 2 | 2290 | 18.12.2024. 21:48:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


СпасиБо, Александр!
Ваш первый вариант подвиг меня на попытку сделать свой... Вижу, что теперь мой вариант заставил Вас улучшить первоначальный Ваш текст. И я рад, что Вам это в значительной мере удалось. Этот Ваш вариант мне нравится гораздо больше первого.
Что ещё можно улучшить, на мой взгляд. конечно.
1. Во второй строчке я бы вместо точки поставил запятую. Мелочь, конечно. А может, просто кнопка на компе западает (как у меня - приходится следить:-).
2. "жадный до находок" и тогда не нравилось... Там, имхо, смысл в том, что Геррик давно жаждал иметь какое-нибудь средство, чтобы избравиться от любви и поэтому с жадностью испил столь вожделенный напиток...
3. "Земные чаши". Если Вы всё-таки пишете "земные", а не "глиняные", то к этому моменту должно быть понятно, что фиал - это небесная чаша. Кстати, так ли уж синонимы "пузырёк" и "фиал"?
4. "Я хрусталю не рад" и "Внутри – смертельный яд" - хорошие строчки, но это строчки Лукьянова... Я тоже, думая сегодня над поправками к своему переводу, хотел было написать "Я хрусталям не рад", но...
5. "Я не был слеп ни дня". Слово "слеп" не совсем точное слово. Там ведь не говорится: слепой он или зрячий. Он "видит" в значении замечает, знает. Имхо...
Попробуйте ещё поработать, если согласны с замечаниями. Хороший перевод может получиться...
Удачи, Александр!
С БУ,
СШ

Предыдущий вариант:


Принес хрустальный пузырек
С напитком Купидон.
Сказав: кто выпил этот сок,
Тот больше не влюблен.

Я, жадный до находок, вмиг
Опорожнил фиал,
И в душу мне огонь проник,
Что адским бы назвал.

Земные чаши дайте мне,
Я хрусталю не рад.
Пусть он в жемчужинах извне,
Внутри – смертельный яд.

Прочь, Купидон, лети домой,
Я не был слеп ни дня:
Во всех моих делах с тобой
Дурачишь ты меня.