Сергей! На примере этого небольшого блестяще переведённого
Вами стихотворения хочу показать, что от вольности в переводе,
хотя бы совсем небольшой, мы не уйдём никогда и никуда. Слова
"навсегда" я в подлиннике не отыскал. У Вас оно есть, и слава Богу!
Греха в такой вольности никакого. Теперь сами судите, какой
получился перевод: ТОЧНЫЙ или всё-таки чуть-чуть ВОЛЬНЫЙ.
Замечательно!
Вот таких дедов дети любят всю жизнь!
Хоть и с опозданием-( тогда была отлучена от компа)
Поздравляю Вас, Николай, с прошедшим Днем рождения.
Здоровья и счастья и - вдохновения Вам желаю !
И много радости - от внуков !
Ирина,
огромное спасибо. Очень даже подходящее мне окружение!
В такой компании можно легко перейти с чая на кофе и т.д.. чтобы всё стало на свои места!
За безумство храбрых!
Ваш
Виктор
Сергей! С удовольствием прочёл и оригинал, и Ваш перевод.
Здесь наглядный урок, как нужно бороться за точность в передаче
исходного текста. Но, если бы я взялся за ту же работу, то для
усиления контраста отказался бы от скляницы. Противопоставил бы
глиняному сосуду, горшку, черепку именно хрусталь, небесный фиал, оправленный жемчугом кубок.
Редкий случай, когда вплетение чужих цитат удачно и точно. Собственно - тот самый акмеистический принцип "тоски по мировой культуре", или, словами Мандельштама, "упоминательной клавиатуры". И очень важно, чо именно Русь и Мандельштам. Это действительно тайна - такое острое ощущение сокровенной Руси у выходца из хаоса Иудейского!
Замечательные стихи.
С уважением, АЗ
Верно, придраться почти не к чему. Инверсию в первой строчке легко устранить, ну, хотя бы так:
Принес хрустальный мне фиал
Однажды Купидон
Но в строчке: “Кто пил из чаши – он сказал”, мне кажется, замена фиала чашей излишня, к тому же перед чашей не хватает местоимения, надо: этой чаши. Здесь трудно что-то лучше придумать, но попробуй что-нибудь вроде: Испей, и будешь – он сказал – ты от любви спасен. Однако тебе видней.
Не очень по душе: Как, мню, огонь в аду. И эта строчка: Скудель мою верните мне,
Я скляницам не рад. Скудель – глиняный сосуд, а скляницу Даль определяет, как: Скляница, то же; бутылка, полуштоф. Скляница пьянице. У пьяницы на уме скляница.
Поэтому, хорошо ли называть фиал скляницей?
О концовке Алекс сказал. А, в целом, удачно получилось.
Всегда твой
ВС
Третья строчка особливо не понравилась. Получается "вспомните меня трауром хотя бы на один день" (?) Могильная плита совсем исчезла. Вроде как Геррик ищет ещё одного поэта (Вишневского, наверное:-)...
Бесконечной ночи у Вас тоже не получилось... Но это так, к слову. Вообще, первые две строчки нормально. А в последних, кроме всего прочего, ещё и лишняя стопа, что бросается в глаза. Конечно знаю - это Ваша "фишка": не обращать внимание на размер... Но всё-таки...
С БУ,
СШ
Как вольный перевод - очень даже неплохо. Мне, во всяком случае, понравилось.
Интересно, а не вольные переводы этого стихотворения есть?
С уважением,
СШ
Саша! Так ведь это про Ваш юбилей! Извините, что не поздравила и поздравляю с опозданием. Стыдно сказать, но как литературный редактор не знала слово "нети", пришлось зайти на огонек к дедушке Ожегову. Посылаю Вам в подарок рецепт "философского камня".
Будьте здоровы и счастливы. Лора
Очень понравилась сказка о свадьбе. Есть интонации и сказок Пушкина, и сказок Чуковского. Дойдя до конца поэмы, подумала, что когда Вы "причешете" ее, соберете воедино, обязательно перечитаю еще раз. Произведение большое и интересное. И труд Ваш - титанический - вызывает уважение и восхищение.
Очень достоверно описаны и сельское кладбище, и суета вокруг Мани, когда ей стало плохо. Все это мне знакомо...Такое ощущение, что ходим по одним и тем же местам.
К омментарии
И действительно звучит как заговор.
С нежностью
Ли
Сергей! На примере этого небольшого блестяще переведённого
Вами стихотворения хочу показать, что от вольности в переводе,
хотя бы совсем небольшой, мы не уйдём никогда и никуда. Слова
"навсегда" я в подлиннике не отыскал. У Вас оно есть, и слава Богу!
Греха в такой вольности никакого. Теперь сами судите, какой
получился перевод: ТОЧНЫЙ или всё-таки чуть-чуть ВОЛЬНЫЙ.
Замечательно!
Вот таких дедов дети любят всю жизнь!
Хоть и с опозданием-( тогда была отлучена от компа)
Поздравляю Вас, Николай, с прошедшим Днем рождения.
Здоровья и счастья и - вдохновения Вам желаю !
И много радости - от внуков !
С особенным уважением
Л.
Ирина,
огромное спасибо. Очень даже подходящее мне окружение!
В такой компании можно легко перейти с чая на кофе и т.д.. чтобы всё стало на свои места!
За безумство храбрых!
Ваш
Виктор
Я связала эту шаль
Для тебя.
В ней волшебная скрижаль
Жжёт губя.
Надежда, это стихотворение - женская магия в чистом виде. Бойтесь мужчины!
Новых зажигательных танцев!
Сергей! С удовольствием прочёл и оригинал, и Ваш перевод.
Здесь наглядный урок, как нужно бороться за точность в передаче
исходного текста. Но, если бы я взялся за ту же работу, то для
усиления контраста отказался бы от скляницы. Противопоставил бы
глиняному сосуду, горшку, черепку именно хрусталь, небесный фиал, оправленный жемчугом кубок.
Robert Herrick
UPON LOVE (V)
I played with Love, as with the fire
The wanton Satyr did;
Nor did I know, or could descry
What under there was hid.
That Satyr he but burnt his lips;
But mine's the greater smart,
For kissing Love's dissembling chips
The fire scorch'd my heart.
Интересное вкрапление в текст стиха слов, уже ставших афоризмами.
Андрей, соскучилась по Вашим стихам...
Чудесно...
Лучшее, что я читала за сегодня...
С уважением,
М.Р.
Редкий случай, когда вплетение чужих цитат удачно и точно. Собственно - тот самый акмеистический принцип "тоски по мировой культуре", или, словами Мандельштама, "упоминательной клавиатуры". И очень важно, чо именно Русь и Мандельштам. Это действительно тайна - такое острое ощущение сокровенной Руси у выходца из хаоса Иудейского!
Замечательные стихи.
С уважением, АЗ
"Такой холостой и немножко зеленый"... Да-да, именно так. Вы даже не представляете ждо чего это реально. Какой уж тут юмор :)))
С уважением,
А. Исаев
Синичке, чтобы выкормить птенцов ежедневно приходится наловить
мушек-мошек общим весом больше самой себя...
помню... из биологии, что ли?
:о)bg
PS
И сказка мне вспомнилась, про лягушку путешественницу...
впрочем, у меня тоже есть подобное,
"Осенняя грусть" кажется...
или "элегия"?
:о)bg
По-моему это не о зиме…
О времени, скорее, ну и о себе…
:о)bg
PS
И как тут не вспомнить пророческие,
хоть и не сбывшиеся до сей поры строчки:
"Товарищ верь, придёт она, на водку старая цена…"
PPS
Я бы переименовал это творение так:
"Из советских сказок и русских песен"
«На Бога надейся, а сам не плошай…»
или же жди, когда воздастся
на небеси каждому
по делам его…
:о)bg
PS
A propos, «деловые» на старом жаргоне – воры…
у нас же больше процветает купечество.
Всё, как грится, на продажу…
вот и весь бизнес.
:о))bg
Вера,
просто замечательно! Чудные стихи.
Зима, прощаясь, вытворила шалость,
Пустив на трон любимца-сорванца.
Какой сочный образ. Да и весь триптих настолько звонкий, светлый как зимние ледок и снег.
Успеха,
Александр
Замечательные стихи, Андрей! Свежие, необычные, интересные.
С ув.
Верно, придраться почти не к чему. Инверсию в первой строчке легко устранить, ну, хотя бы так:
Принес хрустальный мне фиал
Однажды Купидон
Но в строчке: “Кто пил из чаши – он сказал”, мне кажется, замена фиала чашей излишня, к тому же перед чашей не хватает местоимения, надо: этой чаши. Здесь трудно что-то лучше придумать, но попробуй что-нибудь вроде: Испей, и будешь – он сказал – ты от любви спасен. Однако тебе видней.
Не очень по душе: Как, мню, огонь в аду. И эта строчка: Скудель мою верните мне,
Я скляницам не рад. Скудель – глиняный сосуд, а скляницу Даль определяет, как: Скляница, то же; бутылка, полуштоф. Скляница пьянице. У пьяницы на уме скляница.
Поэтому, хорошо ли называть фиал скляницей?
О концовке Алекс сказал. А, в целом, удачно получилось.
Всегда твой
ВС
Третья строчка особливо не понравилась. Получается "вспомните меня трауром хотя бы на один день" (?) Могильная плита совсем исчезла. Вроде как Геррик ищет ещё одного поэта (Вишневского, наверное:-)...
Бесконечной ночи у Вас тоже не получилось... Но это так, к слову. Вообще, первые две строчки нормально. А в последних, кроме всего прочего, ещё и лишняя стопа, что бросается в глаза. Конечно знаю - это Ваша "фишка": не обращать внимание на размер... Но всё-таки...
С БУ,
СШ
Как вольный перевод - очень даже неплохо. Мне, во всяком случае, понравилось.
Интересно, а не вольные переводы этого стихотворения есть?
С уважением,
СШ
Саша! Так ведь это про Ваш юбилей! Извините, что не поздравила и поздравляю с опозданием. Стыдно сказать, но как литературный редактор не знала слово "нети", пришлось зайти на огонек к дедушке Ожегову. Посылаю Вам в подарок рецепт "философского камня".
Будьте здоровы и счастливы. Лора
Отлично, Игорь!
С БУ,
СШ
Очень понравилась сказка о свадьбе. Есть интонации и сказок Пушкина, и сказок Чуковского. Дойдя до конца поэмы, подумала, что когда Вы "причешете" ее, соберете воедино, обязательно перечитаю еще раз. Произведение большое и интересное. И труд Ваш - титанический - вызывает уважение и восхищение.
С теплом,
НБ
Мы покроемся шерстью и воском,
Но не будем писать мы о плоском...
А чернила замёрзнут - погреем
И продолжим ещё как умеем.
Как умеющий Батькович
Поражаюсь, как ладно и складно удается Вам повествование. И все - стихами! Даже, когда придаете им вид прозы. Чем-то былинным веет.
Где их теперь тока нет, лесопилок этих...
:о)bg
Под гнетом тяжким этажей
Простерлись эмпиреи духа.
Среди талантливых мужей
Все краше музы и житуха!
:))
Очень достоверно описаны и сельское кладбище, и суета вокруг Мани, когда ей стало плохо. Все это мне знакомо...Такое ощущение, что ходим по одним и тем же местам.
Песня...
И про черепки - здорово!