Роберт Геррик. (H-170) Себе (III)

Дата: 14-09-2006 | 17:18:44

Я не страшусь мирских угроз,
Но любы мне венцы из роз;
И так мне нравится, когда
В вине и в масле борода.
Напьюсь, чтоб скорби утопить:
Кто знает, буду ль завтра жить?

Robert Herrick
ON HIMSELF (III)

I fear no earthly powers,
But care for crowns of flowers;
And love to have my beard
With wine and oil besmear'd.
This day I'll drown all sorrow:
Who knows to live to-morrow?




Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006

Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 47435 от 14.09.2006

0 | 2 | 2693 | 22.12.2024. 08:57:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Сергей,

1. но вот Вы увеличили размер, и естественно, больше слов влезло в стих. Это легче, чем сохранить тот же размер :))
2. Вообще-то я согласен с Ситницким, что речь может идти также и о земной власти, о мирской власти, ибо Геррик был репрессирован Перламентом за роялизм, и только к концу жизни получил приход во времена Реставрации. Но никак не о боязни гроз, ветра, снега и т.д. :) Это не характерно для Геррика.
3. Посмотрите на портрет Геррика, у него нет бороды,только небольшие усы :))

А так красивый стих. Продолжайте в том же духе:) У Геррика много ещё непереведённых стихотворений.

С БУ
АЛ

Безумно интересно у вас господа. Спасибо вам, Сергей.
Ваши переводы восхитительны ( поверьте делитанту, как сказал Честертон " ну вот, пришли профессионалы и все, как всегда, испортили).
С глубоким уважением
ваш П.Б.