Дата: 14-09-2006 | 17:18:44
Я не страшусь мирских угроз,
Но любы мне венцы из роз;
И так мне нравится, когда
В вине и в масле борода.
Напьюсь, чтоб скорби утопить:
Кто знает, буду ль завтра жить?
Robert Herrick
ON HIMSELF (III)
I fear no earthly powers,
But care for crowns of flowers;
And love to have my beard
With wine and oil besmear'd.
This day I'll drown all sorrow:
Who knows to live to-morrow?
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2006
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 47435 от 14.09.2006
0 | 2 | 2686 | 15.11.2024. 10:21:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе (III). ON HIMSELF (III) Сергей Шестаков
Автор Боровиков Пётр Владимирович
Дата: 15-09-2006 | 20:45:05
Безумно интересно у вас господа. Спасибо вам, Сергей.
Ваши переводы восхитительны ( поверьте делитанту, как сказал Честертон " ну вот, пришли профессионалы и все, как всегда, испортили).
С глубоким уважением
ваш П.Б.
Тема: Re: Роберт Геррик. Себе (III). ON HIMSELF (III) Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 14-09-2006 | 19:54:24
Сергей,
1. но вот Вы увеличили размер, и естественно, больше слов влезло в стих. Это легче, чем сохранить тот же размер :))
2. Вообще-то я согласен с Ситницким, что речь может идти также и о земной власти, о мирской власти, ибо Геррик был репрессирован Перламентом за роялизм, и только к концу жизни получил приход во времена Реставрации. Но никак не о боязни гроз, ветра, снега и т.д. :) Это не характерно для Геррика.
3. Посмотрите на портрет Геррика, у него нет бороды,только небольшие усы :))
А так красивый стих. Продолжайте в том же духе:) У Геррика много ещё непереведённых стихотворений.
С БУ
АЛ