Вообще-то у Геррика
Love he that will, - Геррик подчёркивает, что он волен любить, желает любить, а не просто пассивно любит. Потому слово РАД в данном случае поддчёркивает именно этот акт воления. :) Да и ритмически лучше звучит.
Спасибо, Игорь!
Прочитав Ваши стихи, будто снова побывал и в Крыму,и в Планерском (Коктебеле) и в Коктебеле(Планерском) , и в гостях у Волошина.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Мы должны благодарить Петрова, Летучего, Богатырёва, Витковского, Сильман за то, что они подарили нам такого прекрасного русского Рильке. Потому как у Высшей поэзии переводятся не слова, а переводится Поэзия. Мы не должны переводить у Рильке как можно больше слов один к одному (как считают некоторые сторонники "точности") - это не статья по бизнес-планированию. Мы должны сохранять образы Рильке, его музыку стиха, его философию, его восприятие мира. Рильке величина как Шекспир и не всем по зубам. Хотя, действительно, хороший подстрочник Рильке лучше слабых версификаций. В этом Седакова права. :))
Юлия, рад приветствовать Вас и поблагодарить за возвышенное чувство тишины. Даже не понимая его, каким-то звериным угадыванием ощущаем его предназначение.
Привет, Сергей!
Рад, что ты объявился, наконец. Кстати, насчет этого конца, тебя не смущает, что найдутся те, которые поймут в меру своей испорченности, и на
Прими любовь, которой нет конца!
Ответят: А на хрена мне такая любовь?
Шучу, однако, но в каждой шутке...
А в целом большой ОК!
Так держать, и будь здоров, как можно чаще.
Твой ВС
Где-то я читал, что еще нет достойных переводов "Осени" Рильке. С другой стороны, Ольга Седакова утверждает, что в точных подстрочниках Рильке больше поэзии, чем в иных переводах. Я посмотрел переводы В.Куприянова, С.Петрова, В.Летучего и Ваш, и очень захотелось узнать, что же говорит сам Рильке.
Если Вас не затруднит, дайте, пожалуйста, подстрочник.
С уважением ЛП
Саша, привет!
Во-первых, поправь опечатку:"ну кто же ходитЬ с полным кошельком..."
Небольшое сомнение "лишь потом приметим парус" или лучше "приметен"? Но это детали.
Главное - стихотворение тронуло. Как-то показалось, что передан дух эпохи Возрождения. Может быть, я ошибаюсь, но подумалось, что это пишет Леонрдо из эмиграции и пишет он Лоренцо Валла. Такой расслабленный треп великого человека. Изумительное переплетение повсеневности и вечности.
По-моему получилось.
С искренним уважением,
Андрей
Обалденные (простите!)стихи. Прислушайтесь, какие образы: "вагончик-туктукалка мчит на железных локтях", "в тартарских снегах - тайна обетованной земли
тартары под радостным игом её погребли" , "Господь утекает сквозь пальцы оставь мне чуть-чуть", " Спаситель уходит ты видишь в пустыне следы?" Геннадий
Алиса,
не сочтёте ли возможным хотя бы в двух словах пояснить смысл этого приёма, который я называю «мёртвый синтаксис».
Неужели, если расставить знаки препинания, стихотворение потеряет в смыслах или в чём-то ещё?
Увы, я сторонник, возможно, устаревшей теории, что принцип «наименьших затрат» («экономии мышления» или как-то ещё) даёт, как и любая нестрогость, кажущуюся глубину, за которой легко может прятаться элементарное невежество.
Я действительно хочу услышать точку зрения разумного человека, применяющего этот приём, ибо не считаю, что прав априори.
С уважением
М.
Я тоже хочу стать "садовником", Андрюша. Все мы в плену фрейдистских желаний.
Но настало время отбросить стыд и с душою неглиже ринуться в "розарий". Впрочем, пока он виртуален...
К омментарии
Отлично, Сергей,
Вообще-то у Геррика
Love he that will, - Геррик подчёркивает, что он волен любить, желает любить, а не просто пассивно любит. Потому слово РАД в данном случае поддчёркивает именно этот акт воления. :) Да и ритмически лучше звучит.
С БУ
АЛ
Спасибо, Игорь!
Прочитав Ваши стихи, будто снова побывал и в Крыму,и в Планерском (Коктебеле) и в Коктебеле(Планерском) , и в гостях у Волошина.
С пожеланием дальнейших успехов,
М.Л.
Мы должны благодарить Петрова, Летучего, Богатырёва, Витковского, Сильман за то, что они подарили нам такого прекрасного русского Рильке. Потому как у Высшей поэзии переводятся не слова, а переводится Поэзия. Мы не должны переводить у Рильке как можно больше слов один к одному (как считают некоторые сторонники "точности") - это не статья по бизнес-планированию. Мы должны сохранять образы Рильке, его музыку стиха, его философию, его восприятие мира. Рильке величина как Шекспир и не всем по зубам. Хотя, действительно, хороший подстрочник Рильке лучше слабых версификаций. В этом Седакова права. :))
Успеха,
АЛ
А как же мы, сальерианцы? Мы тоже в соременном обществе поверяем гармонию высшей математикой... .
Кроме мыла, здесь оно не кусается, абсолютно точная картинка детсада в Израиле.
Это ж надо так упиться, чтобы три месяца не замечать дремлющего под кроватью медведя! )))
Марк, дык и вино "бродит" и даже брага "гуляет",
но ведь не ходят, и не бегают они...
включай мозги-то...
:о)bg
Может ли 12-вольтовый аккуммулятор убить человека?
А как же, может, если на голову упадёт
с достаточнгой высоты...
:о)bg
PS
"и мне говорит свобода:
п р о й д ё м т е-ка, гражданин..."
PPS
Но, должен заметить,
труд титанический...
Сёма, привет, поправь опечатку в заглавии. И посмотри вариант: не провёЛ, а проводит?
После "Я" лучше двоеточие.
М.
Вот он - переход количества в качество: два заурядных кола дают один КОЛОКОЛ. :)
Алена!
Прекрасно!
Спасибо, Ирина.
Pink Floyd, ей-богу...
потерять бывает лучше чем найти
лишний груз мешает страннику в пути
- вот главные (для меня) строчки. Спасибо, Алиса. Сколько зим...
Увы, выводят, пытаясь доказать нам свою правоту... Надо держаться. Надо их удержать! Если не поэт, так кто же?
Молодость-молодость!.. Почему бы и не попикселиться звездасто, а?
"Саднит разбитый локоток – не вспомнить, кто так страстно вспомнил"
Хорошо:))
Юлия, рад приветствовать Вас и поблагодарить за возвышенное чувство тишины. Даже не понимая его, каким-то звериным угадыванием ощущаем его предназначение.
Сереж, может, без этого РАД обойтись?
Он любит, ну, а я успею
Надеть ярмо любви на шею.
И тогда полный ОК!
Привет, Сергей!
Рад, что ты объявился, наконец. Кстати, насчет этого конца, тебя не смущает, что найдутся те, которые поймут в меру своей испорченности, и на
Прими любовь, которой нет конца!
Ответят: А на хрена мне такая любовь?
Шучу, однако, но в каждой шутке...
А в целом большой ОК!
Так держать, и будь здоров, как можно чаще.
Твой ВС
Здравствуйте, Алёна!
Где-то я читал, что еще нет достойных переводов "Осени" Рильке. С другой стороны, Ольга Седакова утверждает, что в точных подстрочниках Рильке больше поэзии, чем в иных переводах. Я посмотрел переводы В.Куприянова, С.Петрова, В.Летучего и Ваш, и очень захотелось узнать, что же говорит сам Рильке.
Если Вас не затруднит, дайте, пожалуйста, подстрочник.
С уважением ЛП
Елена, очень хорошо!
Может быть в этой строчке:
...Не дождется дама друга, станет каждому супруга
Нестареющая смерть.
заменить "дама" на "дева"?
Станет супруга или станет супругой?
В последней строчке:
... Пусть вода тебя укроет, под холодною волною
Тихо, крепко спи, сынок...
сочетание "тихо,крепко" чем-то мешает мне, может каким-то оттенком "жаргонности"? Даже повторение "тихо" мне кажется лучше.
С уважением.
Семён
пасть раскрыл и сделал ХРЯМ!
сразу рыбки - пополам...
Хороший БЕГЕМОТ.
большой...
:)
и буду я теперь подушкой
иголок маленькой несушкой...
Саша, привет!
Во-первых, поправь опечатку:"ну кто же ходитЬ с полным кошельком..."
Небольшое сомнение "лишь потом приметим парус" или лучше "приметен"? Но это детали.
Главное - стихотворение тронуло. Как-то показалось, что передан дух эпохи Возрождения. Может быть, я ошибаюсь, но подумалось, что это пишет Леонрдо из эмиграции и пишет он Лоренцо Валла. Такой расслабленный треп великого человека. Изумительное переплетение повсеневности и вечности.
По-моему получилось.
С искренним уважением,
Андрей
Опять ты за своё, Андрей, мало тебе шума в салоне :о)))
Да ты сам себя превзошел :)
Обалденные (простите!)стихи. Прислушайтесь, какие образы: "вагончик-туктукалка мчит на железных локтях", "в тартарских снегах - тайна обетованной земли
тартары под радостным игом её погребли" , "Господь утекает сквозь пальцы оставь мне чуть-чуть", " Спаситель уходит ты видишь в пустыне следы?" Геннадий
Алиса,
не сочтёте ли возможным хотя бы в двух словах пояснить смысл этого приёма, который я называю «мёртвый синтаксис».
Неужели, если расставить знаки препинания, стихотворение потеряет в смыслах или в чём-то ещё?
Увы, я сторонник, возможно, устаревшей теории, что принцип «наименьших затрат» («экономии мышления» или как-то ещё) даёт, как и любая нестрогость, кажущуюся глубину, за которой легко может прятаться элементарное невежество.
Я действительно хочу услышать точку зрения разумного человека, применяющего этот приём, ибо не считаю, что прав априори.
С уважением
М.
Ицхак, стихотворение замечательное. Но вот последняя строка есть диссонанс, ИМХО.
"а я - калека у твоей межи"
М.б., так?
С уважением.
Я тоже хочу стать "садовником", Андрюша. Все мы в плену фрейдистских желаний.
Но настало время отбросить стыд и с душою неглиже ринуться в "розарий". Впрочем, пока он виртуален...
песенка "садовника"
:)))