Хосе Мария Эредиа (1803-1839). К Океану

Дата: 08-04-2007 | 19:55:45

К океану

Пусть волны, предвещая ураган,
Опять мое раскачивают ложе:
Я снова – в море! Есть ли что дороже,
Чем гул твоей кифары, Океан!
Я столько раз в мечтах, разгоряченный,
С восторгом наблюдал
Твой мощный бег. Я ветер твой соленый,
Твой воздух чудодейственный вбирал.
Ты – жизнь моя, спасение от муки,
Творения мистическая часть,
И счастлив я к груди твоей припасть
В конце одиннадцати лет разлуки.

Надежды клад я, вынув из груди,
Твоим волнам вверяю:
Изменчив ты, но я пути не знаю,
Надежнее… веди ж меня, веди
К родным брегам, к равнинам плодородным,
Где ждут меня полей
Объятия, и матери моей
Слезами переполненная грудь…

Расслышит ли мой голос кто-нибудь
В морской дали, где мрачен небосклон,
Где бьет крылом и воет аквилон
И стонет на скрипящей мачте грот,
Дрожа натянутою тетивою,
И где корабль, пущенный стрелою,
То грудью пробивает толщу вод,
То вдруг взмывает с легкостью пера,
Лазурные одолевая стены,
Грохочет водопад, сверкает пены
Кипящая гора…

О, зрелища божественного миг –
Смешенье вихря, грохота, движенья!
Пусть оживляют чары вдохновенья
В разлуке онемевший мой язык.
Я чувствую перстов прикосновенья
К забытой лире, вновь
Гармонию вдыхаю и любовь:
Сны, смертному завещанные, где вы?
О новой помышляю я судьбе –
В тебе, о дивный Океан, в тебе,
Я черпаю теперь свои напевы!

Ты - Хаоса перворожденный сын!
Когда зажегся первый свет пред Богом,
Его – в кристалле чистом и глубоком –
Ты отразил один.
Когда наш мир прекрасный был готов
Издать свой первый крик,
Ты даровал ему своих валов
Торжественный язык.

Когда же мир приблизится к концу,
Дряхлея меж ухабов и колдобин,
Ты, Океан, останешься подобен
Нетронутому временем юнцу.
И шум твоих бушующих валов
Все так же будет жадно обнимать
Пустые пляжи гулких брегов,
Пока однажды не отхлынут воды…
Умолкнет бриз, вздыхая тяжело,
И ты, над миром наклонив чело,
Услышишь погребальный гимн Природы.

Супруг могучий Матери-Земли!
Она в твоих живительных объятьях
Раскрыла недра тайные свои,
И принесла дары, моля принять их.
Не будь твоих сокровищ, Океан,
Неиссякаемых – воды и жизни,
Что было бы? Удушливый туман
Над мертвою смердящею пустыней…

Дыханья твоего чистейший иней,
Сгущается в высоких облаках,
И ветер их разносит на крылах,
И проливает шумными дождями,
Больной Природе возвращая вновь
Утраченную свежесть и любовь
И украшая лик ее цветами.

Ты, Океан, зерцало звездной дали:
В тебе блистает серебром луна,
И сказочная ночь отражена
Под пологом сверкающей вуали.
Когда же солнце вечными огнями
По глади пробегает серебристой,
Глаза иных миров следят за нами
С Юпитера и Марса, и Венеры,
И радует их лик небесно-чистый
В твоих объятьях задремавшей Терры.

О, Океан, божественно-безбрежный!
Тот глуп и жалок, кто перед тобою,
Не преклонится. С юности мятежной
Твой образ, мне дарованный судьбою,
Я страстно полюбил,
Его в мечтах почти обожествил,
И вот теперь, как прежде,
Стою пред тобой в слепой надежде,
Что, песнь твою заслышав, злой тиран
Тоски меня гнетущей сгинет все же
И даст дышать… О, есть ли что дороже,
Чем гул твоей кифары, Океан!


Jose Maria Heredia
(1803-1839)

Al Oceano


Que! De las ondas el hervor insano
Mece por fin mi lecho estremecido!
ЎOtra vez en el Mar!... Dulce a mi oнdo
Es tu solemne musica, Oceano.
Oh! Ўcuantas veces en ardientes suenos
Gozoso contemplaba
Tu ondulacion, y de tu fresca brisa
El aliento salubre respiraba!
Elemento vital de mi existencia,
De la vasta creacion mistica parte,
Salve! felice torno a saludarte
Tras once aсos de ausencia.

Salve otra vez! a tus volubles ondas
Del triste pecho mio
Todo el anhelo y esperanza fio.
A las orillas de mi fertil patria
Tu me conduciras, donde me esperan
Del campo entre la paz y las delicias,
Fraternales caricias,
Y de una madre el suspirado seno.

Me oyes, benigno Mar! De fuerza lleno,
En el triste horizonte nebuloso,
Tiende sus alas aquilon fogoso,
Y las bate: la vela estremecida
Cede al impulso de su voz sonora,
Y cual flecha del arco despedida,
Corta las aguas la inflexible prora.
Salta la nave, como debil pluma,
Ante el fiero aquilon que la arrebata
Y en torno, cual rugiente catarata,
Hierven montes de espuma.

Espectaculo esplendido, sublime
De rumor, de frescura y movimiento:
Mi desmayado acento
Tu misteriosa inspiracion reanime!
Ya cual magica luz brillar la siento:
Y la olvidada lira
Nuevos tonos armуnicos suspira.
Pues me torna benйfico tu encanto
El don divino que el mortal adora,
Tuyas, glorioso Mar, seran ahora
Estas primicias de mi nuevo canto.

Augusto primogenito del Caos!
Al brillar ante Dios la luz primera,
En su cristal sereno
La reflejaba tu cerъleo seno:
Y al empezar el mundo su carrera,
Fue su primer vagido,
De tus hirvientes olas agitadas
El solemne rugido.

Cuando el fin de los tiempos se aproxime,
Y al orbe desolado
Consuma la vejez, tu, Mar sagrado,
Conservaras tu juventud sublime.
Fuertes cual hoy, sonoras y brillantes,
Llenas de vida fervida tus ondas,
Abrazaran las playas resonantes
-Ya sordas a tu voz-, tu brisa pura
Gemirб triste sobre el mundo muerto,
Y entonarбs en lugubre concierto
El himno funeral de la Natura.

Divino esposo de la Madre Tierra!
Con tu abrazo fecundo,
Los ricos dones desplego que encierra
En su seno profundo.
Sin tu sacro tesoro inagotable,
De humedad y de vida,
Que fuera? -Yermo esteril, pavoroso,
De muerte y aridez sуlo habitado.

Suben ligeros de tu seno undoso
Los vapores que, en nubes condensados
Y por el viento aligero llevados,
Baсan la tierra en lluvias deliciosas,
Que al moribundo rostro de Natura
Tornando la frescura,
Ciсen su frente de verdor y rosas.

Espejo ardiente del sublime cielo!
En ti la luna su fulgor de plata
Y la noche magnifica retrata
El esplendor glorioso de su velo.
Por ti, fervido Mar, los habitantes
De Venus, Marte, o Jupiter, admiran
Coronado con luces mas brillantes
Nuestro planeta, que tus brazos cinen,
Cuando en tu vasto y refulgente espejo
Mira el Sol de su hoguera inextinguible
El aureo, puro, vivido reflejo.

Quien es, sagrado Mar, quien es el hombre
A cuyo pecho estupido y mezquino
Tu majestosa inmensidad no asombre?
Amarte y admirar fue mi destino
Desde la edad primera:
De juventud apasionada y fiera
En el ardor inquieto,
Casi fuiste a mi culto noble objeto.
Hoy a tu grata vista, el mal tirano
Que me abrumaba, en dichoso olvido
Me deja respirar. Dulce a mi oido
es tu solemne musica, Oceano.

Мощный стих! Талантливы чертовски всё же эти Эредиа, дядя и племянничек!

Успеха,
С БУ
АЛ

Никита,
в целом, очень впечатляет: и тема и сам стих. О некоторых шероховатостях сказал Алекс, но они заметны только очень придирчивому читателю. И их не так то уж трудно исправить.
Во всяком случае, слезы можно заменить скорбями хотя бы.

С уважением
Валерий.

Никита!
чёткий, мощный текст!
зацепилась в одном месте, посмотрите: после «Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.» следующая метафора «И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать» - не «катит»,
- не сочетаются стилистически, нет? %.) или так буквально - в оригинале?
в целом, повторюсь, блестяще!
с БУ

Ник.Винокурову
Не вдаваясь в частности, которым тут уделили преизбыточное
внимание, хочу сказать, что сделан прекрасный, мощный и страстный, как в оригинале, внятный перевод. У французского поэта
был прекрасный вдохновляющий пример старшего кубинского родственника и тёзки. Они, правда, не дядя и племянник, а, кажется, двоюродные братья, но поэтической силой обладали в равной мере. Сам факт такого в перевода - хорошее нужное дело.

Никита,
с большим удовольствием читаю Ваши переводы, тонкие замечания на другие переводы и вижу у Вас глубокое знание теории стихосложения.
К сожалению, на нашем сайте последней не уделяется должное внимание участниками сайта.Мне было бы крайне интересно пообщаться с Вами по этим вопросам, поскольку я занимался ими достаточно глубоко и нетрадиционно. Не знаю, обратили ли Вы внимание на мои статьи, опубликованные не сайте, на моей страничке.
Если они Вас как-то заинтересовали, был бы рад пообщаться с Вами в любой форме, на страницах сайта, или приватно. Задел статей у меня большой, думаю там найдется кое-что полезное и новое, поскольку моя теория проливает свет на многие неясные проблемы традиционного стиховедения.

С БУ, ЛП

Почитал Вас (не только это)...собственно к Вам мои претензии высказанные в салоне почти не относятся. Шитьё гладкое, работа чистая...по крайней мере с точки зрения русской поэтики (увы сравнить с источником не могу по причине крайне плохого знания английского, но что-то мне подсказывает, что Вы пишете нечто лучшее чем авторы оригиналов.)



"...Надежды клад я..."
не каждый так о себе сказать может...
мне завидно стало... Но Нина Моисевна оправдала автора.

:о)bg