Роберт Геррик. Богу, о болезни. To God, on his sicknesse. (1591-1674)

Дата: 11-04-2007 | 12:50:35

Что если там, на иве, впредь
Виоле с арфою висеть?
И станет мне постель могилой,
И вместо дома - мрак унылый?
Что если бодрым дням конец,
И лягу я во гроб, мертвец?
Меня, цветок увядший, все же
Ты оживишь, Всесильный Боже.



Robert Herrick (1591-1674)

To God, on his sicknesse.

What though my Harp, and Violl be
Both hung upon the Willow-tree?
What though my bed be now my grave,
And for my house I darknesse have?
What though my healthfull dayes are fled,
And I lie numbred with the dead?
Yet I have hope, by Thy great power,
To spring; though now a wither'd flower.

Валерию Савину
Думаю, что достоинство Вашего перевода в чёткости, ясности и
полной внятности текста. Но в начале есть потери. Должно быть что-то вроде: А что как скрипке с арфой впредь на иве выпадет висеть ?
Конец тоже не вполне соответствует оригиналу. Там что-то вроде:
Жду, ниспошлёт весну мне бог, хоть я сейчас увянувший цветок.
Ради бога, не считайте, что навязываю моё мнение.

Валерий, если я верно понял: в последней строке : Ты добр, Господи. Тогда надо "еси". Если неверно понял - пардон :)

Psalm 137 (King James Version)

1By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion.

2We hanged our harps upon the willows in the midst thereof.

3For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion.

4How shall we sing the LORD's song in a strange land?

5If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning.

6If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy.

7Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof.

8O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.

9Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.


Александр Мень: "За пределами Иерусалима изгнанники, блюдя заповедь Торы, не могли совершать богослужения; тем самым они были лишены духовной поддержки, которую давало им участие в храмовом действе. Священники и левиты не решались даже петь церковные гимны вдали от разрушенного Дома Господня.

На реках Вавилонских, там сидели мы и плакали,когда вспоминали о Сионе.
Там на ивах повесили мы арфы наши,
Ибо там полонившие нас просили песен и глумившиеся над нами—веселия:
«Спойте нам из песен Сионских!»
Как нам петь песнь Ягве на земле чужой?..

(Пс 136, 1-4)


Т.е., ИМХО, стихотворение Геррика - это псалом, ссылку на который дают 1-ые строки: "Что, Господи, если эта болезнь окажется моим вечным Вавилонским пленением, и я не смогу больше петь, никогда? Не дай мне, Господи, оказаться в глухом, бессловесном пространстве (что для поэта страшно)". И (или) т.п.

Поэтому, еще раз ИМХО, "арфа" и "ива" (указанные в подстрочнике Никиты) в начале перевода обязательны. А ни в одном из вариантов они не звучат, не настраивают наш слух...

С уважением, Александр