К омментарии

Дата и время: 23.08.2007, 12:34:03

Очень понравилось. Саша.

Да-а-а уж. У кремлей - своя истина. Но так было во все времена.
Сейчас хоть на площадях заживо не сжигают, да головы не рубят - и на том спасибо:)

Стихотворение меня сначала притянуло к себе, но вот эти строки оттолкнули. Это мое восприятие. "На бледный диск безумий тонких,
Чем вы полны."
С уважением. Геннадий

Дата и время: 23.08.2007, 11:53:00

Туристические впечатления написаны ярко, профессионально, но если говорить о поэзии, то пласт должен быть поднят более глубокий, или дать возможность читателю самому заглянуть в эту глубину, дорисовать в своем воображении то, что недосказано Вами, пусть хоть намек. Имеется ввиду психологический план. С уважением. Геннадий

Форма абсолютно не моя, но, странно, прочитал, как будто я сыр, и по маслу катился...
Очень интересно, как и необычно.
Спасибо!

Тема:
Дата и время: 23.08.2007, 11:00:41

Александр,

Я бы отметил только следующее:

Вот в этих строчках:

Ты видел свадьбы ход
У молодых доселе,

“у молодых доселе” можно понять так, что доселе они были молоды, а теперь состарятся.

А в этой строчке:
Блюдя достойно меру непреложно.

Два наречия избыточны. Лучше, мк, просто: И соблюдайте меру непреложно.

Концовка, мк, требует доработки:

Live in the love of doves, and having told
The raven's years, go hence more ripe than old.

Страсть голубков, и ворона года,
Мужайте, но не старьтесь никогда.

Мужай страсть голубков – это понятно, но мужайте ворона года, но не старьтесь никогда – это неверно. В оригинале иначе: Любите, как голубки, и живите долго как вороны, становитесь более зрелыми, чем старыми.
Примерно так:

Как голубки, любите, и как враны,
Живите долго, и мужайте рано.

С БУ
ВС

Ну что, кажется, пересмешник превзошел первоисточник. :))))))
Но скорость, скорость включения в чужой текст - поразительная.

Известен и такой вариант:

WHAT HAPPENED? The stone stepped from the mountain.
Who awakened? You and I.
Language, language. Fellow-star. Earth-cousin.
Poorer. Open. Homeland-like.

Where it went? Toward not expiring.
Went with the stone, and with the two of us.
Heart and heart. Weighed and found sinking.
Growing more heavy. Taking on lightness.

("What happened". John Felstiner, translator)

или так:

What happened? The stone emerged from the mountain.
Who awoke? You and I.
Language, language. With-star. Near-earth.
Poorer. Open. Native.

Where did it go? Toward the unsounded.
It went with the stone, with us two.
Heart and heart. Too heavily grounded.
Becoming heavier. Being lighter.





Архив:

13. (212) БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ

Спокойно море? Но доверься брегу —
На дне корабль, что предавался бегу.

(17 августа 2007, Торки, Дэвон, Англия)

для возможного уточнения -

***

Что случилось? Камень из глыбы.
Кто проснулся? И я, и ты.
Речь и речь. Со-звёзды. При-земли.
Нищи. Открыты. Родны.

И куда ушло? В недозвучие.
С нами ушло двумя.
Сердце и сердце. Тяжко везучие.
Тяжелее став. Легче живя.

перевод Анны Глазовой

К строке:
«Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Haelmlein treiben»

см. в той же книге Целана двумя страницами дальше (несколькими месяцами позже написанное стихотворение):

„ Aus Herzen und Hirnen
spriessen die Halme der Nacht...“
P.Celan

(Из сердца и мозга
прорастают стебли /былинки/ ночи...)

Поэтому, смысл процитированной 3-й строки оригинала " So schlafe...", возможно, не «(букв.) - ночь будет гнать сердце, а сердце траву» ( в поэтическом переводе : «Ночь гонит сердце, сердце гнет траву.») и даже не "Ночь сердце будет трогать, сердце — жито",

а, скорее: «ночь взрастит (взлелеет) сердце, а сердце – стебелёк...». В таком случае, становится более уместным, на мой взгляд, и противопоставление в следующей строке: «Но время жатвы миновало, жница...» /"Но слишком поздно, жница, для косы" - у Седаковой/...

Вяч. Маринин

Дата и время: 23.08.2007, 00:15:30

Семён, я прочёл... Пусть - в какой-то степени! - (от русского из "общего советского замеса", имевшего и имеющего немало друзей-евреев) - Вам будет ответом моё "Есть в парадоксе том..."
Спасибо за искренность!
Ваш А.Д.

Замечательные советы в конце, Владимир Матвеевич! Можно попытаться им следовать? Спасибо. С наилучшими пожеланиями, Ваша Люда

Дивное стихотворение.
Надя, только я бы чуть-чуть оформила по-другому стих - выделила бы прямую речь.

Я у него вчера
спросила:"Где ты? Где ты?"

С теплом,

Саша, Вы интересны в гражданской лирике. Спасибо. С теплом, Люда

Дата и время: 22.08.2007, 22:09:00

"я не хочу тебя резиновая афродита " !!!!!!!!!!

Спасибо, Миша! Удовольствие несказанное. С теплом, Люда

Дата и время: 22.08.2007, 22:00:40

Гена, привет!
Добро пожаловать в общество любителей не спать ночами!
Извини за официальный тон (мы с тобой знакомы настолько, чтобы не беседовать официальным тоном, но, видишь ли, обязывает положение).
1. Внимательно прочти правила.
2. Не публикуй в день более 2-х произведений (т.е. делай таким образом, чтобы в ленте на Главной висело одновременно не более двух твоих стихов)... хоть они того и стоят.
Саша

Саша, здОрово! Поздравляю! Очень точно. С теплом, Люда

Дата и время: 22.08.2007, 21:41:42

Людочка, сколь много нежности и любви здесь! Спасибо. Неизменно Ваша, Люда

Да, бессоница к старости препротивная вещь.
Но порой, ей благодаря, что-то полезное и получается, что-то пишется.

Кажется, я опоздал на пару лет к этой дискуссии. Но должен сказать, что перевод Ваш мне очень понравился. Привожу текст перевода Витковского:

СОНЕТ ПО ПОВОДУ РЕЗНИ, УЧИНЁННОЙ
ТУРКАМИ В БОЛГАРИИ ХРИСТИАНАМ

Воскрес ли Ты, Христос? Иль жертвой тленья
В гробу лежишь, во глубине земли?
А верить в Воскресение могли
Лишь те, чей грех возжаждал искупленья?
Истреблены врагом без сожаленья
Священники близ мёртвых алтарей.
Ты видишь ли страданья матерей,
Детей, убитых, втоптанных в каменья?
Сын Божий, снизойди! Над миром тьма,
Кресту кровавый серп грозит с небес:
И верх возьмёт он, и переупрямит.
Земле не вынести сего ярма!
Сын Человеческий, коль ты воскрес,
Гряди — чтоб не возвысился Мохаммед!


Генриетта!
чудесное стихотворение!
если придираться:
заплетая, здесь, немножко не по-русски. говорят - сплетая руки, нет?
и, последнюю стрку можно и не понять: кого бросает древо?
шучу
%.)..

а ещё есть перевод с немецкого:
"..Но люди умные, бесспорно,
Похвалят труд Ваш стихотворный
И заключат вполне правдиво,
Что автор судит справедливо.."
Корабль дураков
С. Брант

а ваще, Оксана, маловато будет, маловато
%.)..

Не надо, господа, банальной рифмы «бля»
Я - за!
;)

Дата и время: 22.08.2007, 16:35:21

Чтоб погреться на раскаленных камнях на солнышке…

Саня, вспомнил недавно услышанный анекдот:
- Сколько сегодня градусов?
- Плюс 16 в тени.
- А на солнце?
- 6 миллионов.
:)

Володя, вообще-то, даже перехотелось. Ну, что поделаешь, лирика требует жертв! :) Геннадий

Дата и время: 22.08.2007, 11:38:09

Замечательно, Саша!
Будто сам там побывал только что... :)

Дата и время: 22.08.2007, 10:00:26

Коллеги,

всем спасибо. Замечания обдумаю, и внесу поправки.

С БУ
ВС