По герриковским местам (2)

ПО ГЕРРИКОВСКИМ МЕСТАМ (2)

По герриковским местам (1) / (2)



10. (352) НИЧТО НЕ НОВО

Нет нового, — везде следов полно.
Порока нет, — он уж свершён давно!

(16 августа 2007, Тотнес Дэвон, Англия)

(352) Nothing new.

Nothing is New: we walk where others went.
Ther's no vice now, but has his president.



11. (384) ПЛЕМЯННИКУ НА ПРОЦВЕТАНИЕ ЕГО
ИСКУССТВА ЖИВОПИСИ

Тебе, смельчак, протянут эстафету
Урбино, Тициан и Тинторетто;
Ты Брейгеля и Коксу превзойдёшь
И Рубенса с Гольбейном обойдёшь.
В своём искусстве, юноша, сумей-ка
Встать вровень с гениальностью ван Дейка.

(16 августа 2007, Тотнес Дэвон, Англия)

(384) To his Nephew, to be prosperous in his art of Painting.

On, as thou hast begunne, brave youth, and get
The Palme from Urbin, Titian, Tintarret,
Brugel and Coxu, and the workes out-doe,
Of Holben, and That mighty Ruben too.
So draw, and paint, as none may do the like,
No, not the glory of the World, Vandike.

Урбино — Рафаэль (Raffaello da Urbino,1483—1520)
Михель ван Кокси (Michiel Coxcie, 1499-1592) — т. н.
"фламандский Рафаэль".
Антон ван Дейк (Antoon van Dyck, 1599—1641) — фламандский
живописец, автор знаменитых портретов Карла I




12. (567) НА ПОТЕРЮ ЕГО ПАЛЬЦА

Она росла среди пяти ветвей,
Но отломилась от руки моей,
Другие — та же участь ожидает:
Лист, ветвь, затем — всё древо погибает.

(16 августа 2007, Дартингтон, Дэвон, Англия)

(567) Upon the losse of his Finger.

One of the five straight branches of my hand
Is lopt already; and the rest but stand
Expecting when to fall: which soon will be;
First dyes the Leafe, the Bough next, next the Tree.



13. (212) БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ

Спеши на берег, хоть спокойно море, —
Резвился чёлн, да затонул он вскоре.

(22 августа 2007, Сент-Олбанс, Англия)

(212) Safety on the Shore.

What though the sea be calme? Trust to the shore:
Ships have been drown'd, where late they danc't before.

Почти буквальный перевод из Сенеки:
“Nili huic tranquillitati confidere,” etc.




14. (211) ЕГО ПОЭЗИЯ — ЕГО КОЛОННА

1. Осталось мне до точки
Совсем чуть-чуть,
К последней строчке
Подходит жизни путь.

2. Уйду я тихо прочь
Через минуту
В глухую ночь
К последнему приюту.

3. О, время, век от века
Ты всё свергаешь,
От человека,
Скажи, что оставляешь?

4. Смотри их сколько тут
Лежат забыты,
В гробах гниют
Ничем не знамениты.

5. Ты будешь надо мной
Живой плитою;
Столетий рой
Не властен над тобою;

6. Колонной пусть невежда
Жизнь завершит, —
Моя надежда
Выше пирамид!

(17 августа 2007, Торки, Дэвон, Англия)

(211) His Poetrie his Pillar.

1. Onely a little more
I have to write,
Then Ile give o're,
And bid the world Good-night.

2. 'Tis but a flying minute,
That I must stay,
Or linger in it;
And then I must away.

3. O time that cut'st down all!
And scarce leav'st here
Memoriall
Of any men that were.

4. How many lye forgot
In Vaults beneath?
And piece-meale rot
Without a fame in death?

5. Behold this living stone,
I reare for me,
Ne'r to be thrown
Downe, envious Time by thee.

6. Pillars let some set up,
(If so they please)
Here is my hope,
And my Pyramides.

Вариация на тридцатую оду Горация (кн. 3)
«К Мельпомене» (Exegi monumentum aere perennius...),
написанную в 23 году до н. эры.




15. (554) НА САМОГО СЕБЯ

Умрёт лишь часть, не весь погибнет он —
Часть лучшая избегнет похорон.

(18 августа 2007, Торки, Дэвон, Англия)

(554) On himselfe.

Some parts may perish; dye thou canst not all:
The most of Thee shall scape the funerall.

Из Горация, IV Ода (xxx, 6, 7)



16. (550) ЖАЛОСТЬ К ПОВЕРЖЕННОМУ

Тот жесткосердней варвара бывает,
К то к побеждённым жалости не знает.

(18 августа 2007, Торки, Дэвон, Англия)

(550) Pitie to the prostrate.

Tis worse then barbarous cruelty to show
No part of pitie on a conquer'd foe.



17. (472) К ЛЕДИ

Верьте, леди, я не тот,
Кто вас в ярость приведёт.
На меня бывает зол
Только не прекрасный пол.

(18 августа 2007, Торки, Дэвон, Англия)

(472) To the Ladyes.

Trust me Ladies, I will do
Nothing to distemper you;
If I any fret or vex,
Men they shall be, not your sex.



18. (4) ДРУГОЕ (НА ЕГО КНИГУ)

Когда войдёт к ней Брут, девица
Прочтёт мой труд, — и застыдится;
Но Брут уйдёт, — она тогда
Прочтёт всё то же без стыда.

(18 августа 2007, Торки, Дэвон, Англия)

(4) Another (To his Booke.)

To read my Booke the Virgin shie
May blush, (while Brutus standeth by:)
But when He's gone, read through what's writ,
And never staine a cheeke for it.

Из Марциала, XI, xvi, 9, 10:
“Erubiut posuitque meum Lucretia librum…”

__________________________________________________

По герриковским местам (1) / (2)




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 54912 от 21.08.2007

0 | 2 | 2833 | 19.04.2024. 10:39:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Дмитрий,

1. Выражение «везде следов полно» - означает именно то, что написано. Следов везде много и всё. Выражение we walk where others went. – мы идём там, где прошли другие, метафорично. Как в английском, так и в русском. Оно означает, что мы повторяем всё что сделали другие, изучаем то, что прочли другие, плывём туда, куда плыли другие, сочиняем то, что сочинили другие.
Насчёи vice уже сказали. Выражение «уЖ сверШён» - как змеиное шипение на устах. Не совсем красиво звучит. J)
2. Raffaello da Urbino - это «Рафаэль из Урбино», то есть родом из Урбино. Потому его нельзя назвать «Урбино», а «урбинцем».
Фамилия «Кокси» не склоняется. А так очень симпатично.
3. branches of my hand – ветви моей руки. И сразу понятно о чём речь. У Вас «на руке моей», то есть ветви сломаны на руке Геррика (ветви дерева, куста, и т.д.). И потому смысл герриковский исчез.
4. «К леди» Вы смысл наоборот перевели. Геррик говорит, что если он будет злится на кого-то, но это будут мужчины, а не женщины. Мы уже переводили этот стих не раз.
5. От чтенья щёки зацветут – когда щёки румянятся от смущения – не говорят, что они зацветут. В русском языке есть нюансы. «Цветущее здоровье». «Цветущая девушка». Это означает, что на лице румянец, признак здорового тела, молодости. Помните Пруста «Под сенью девушек в цвету». Не говорят, что «щёки зацветут» - нет такого метафорического выражения. Потому оно воспринимается в прямом смысле. Что на щеках что-то цветёт (мох, цветы, плесень и т.д.)

212 и 554 понравились.

Успеха,

С БУ
АЛ

Архив:

13. (212) БЕЗОПАСНОСТЬ НА БЕРЕГУ

Спокойно море? Но доверься брегу —
На дне корабль, что предавался бегу.

(17 августа 2007, Торки, Дэвон, Англия)