
Абсурдоперевод с небесного на наш.
Плывет по глади вод корабль дураков,
и пьяненький народ орёт, вошедши в раж:
все потеряли, кроме собственных оков.
У вроде бы руля – как будто рулевой,
а в рубке – капитан, а в трюме – кочегар.
Все трое как один – с квадратной головой,
не задавать вопросов – их уникальный дар.
А вон интеллигент, он тонок, как Восток,
в глазах его печаль, он ищет в жизни суть:
и справа сена стог, и слева сена стог,
но где взять мужества шагнуть куда-нибудь?
А рядышком – Иван, понятно, ЗПР,*
корявые понты, любимый архетип.
С него, как с пионера, во всем берут пример
все, кто ещё не понял, во что влип.
Зачем она, земля? – свой путь у корабля:
в четыре стороны мы как-нибудь бредем.
Не надо, господа, банальной рифмы «бля» -
куда-нибудь мы вечно попадем
_______________
*ЗПР -
«задержка психического развития» или
«золотые парни России»
Не надо, господа, банальной рифмы «бля»
Я - за!
;)
а ещё есть перевод с немецкого:
"..Но люди умные, бесспорно,
Похвалят труд Ваш стихотворный
И заключат вполне правдиво,
Что автор судит справедливо.."
Корабль дураков
С. Брант
а ваще, Оксана, маловато будет, маловато
%.)..
Интересные стихи...
Пожалуйста без намёков
Иван
:о))bg
Обещающе.
(Это относится и к другим стихам).