
***
Дождь полнит кружку, чтобы нам напиться.
Ночь гонит сердце, сердце гнет траву.
Но время жатвы миновало, жница.
Спи. Я же все увижу наяву.
Как прядь твоя бела, ночная вьюга!
Бело в былом, бело, что впереди.
Мой счет – года, твой счет – часы досуга.
Мы пьем дожди. Дожди мы пьем. Дожди.
К строке:
«Es wird die Nacht ein Herz, das Herz ein Haelmlein treiben»
см. в той же книге Целана двумя страницами дальше (несколькими месяцами позже написанное стихотворение):
„ Aus Herzen und Hirnen
spriessen die Halme der Nacht...“
P.Celan
(Из сердца и мозга
прорастают стебли /былинки/ ночи...)
Поэтому, смысл процитированной 3-й строки оригинала " So schlafe...", возможно, не «(букв.) - ночь будет гнать сердце, а сердце траву» ( в поэтическом переводе : «Ночь гонит сердце, сердце гнет траву.») и даже не "Ночь сердце будет трогать, сердце — жито",
а, скорее: «ночь взрастит (взлелеет) сердце, а сердце – стебелёк...». В таком случае, становится более уместным, на мой взгляд, и противопоставление в следующей строке: «Но время жатвы миновало, жница...» /"Но слишком поздно, жница, для косы" - у Седаковой/...
Вяч. Маринин