К омментарии

Дата и время: 08.09.2007, 08:30:09

Насыщенный, густой и пряный, как столетнее вино - текст.

Дата и время: 08.09.2007, 06:01:46

Лика (снова я)
А у меня лб одиночестве так:



У ЛЬВОВСКОГО ТРОЛЛЕЙБУСА

Нет ничего грустнее одиночества.
В нем пребывая, словно не живешь.
У львовского троллейбуса пророчество
Меня нашло как арестанта вошь.

У арестанта тело лишь изъедено,
Ее он давит, в робе копошась.
Моя же им до атома последнего
Давно навеки съедена душа.

В одежде элегантной и изысканной,
И ладно раздобревший в рост и ширь,
Свой Бьюик водит россиянин исконний
Среди других, но полый - без души.

1975
USA

P.S.
Знаю, предпоследняя строчка "неудобночитаема"...


























Дата и время: 08.09.2007, 05:55:55

Лика (простите, только так могу к Вам обратиться), поглядите, сколько откликов на стих, посвященный СОБАКЕ?!
Стих, конечно, замечательный по сути, содержанию, и чудесный по мастерству. Да, люди знают, что друга большего нет, чем любящий их пес. Меня мой (детей - все равно мой!) Рекс удержал однажды от опрометчивого шага таким образом, что годы прошли, не могу понять что и Кто им руководил. Это описано в очерке, ему посвященном,
"Эмиграция, эмиграция"... И есть еще у меня стихи ему посвященные - "Собаки" и "Стихи о любви".
Около двух десятков лет прошло, как его уже нет, а вот вспомнил, пишу о нем, и ком в горле...

Дата и время: 07.09.2007, 23:40:14

Красивый перевод, и почти точный ритм (жаль, два лишних слога во второй и шестой строках). :) Дима Смирнов

На верхах горных - не слишком удачное словосочетание.

Любой
Шелест ты услышишь - тоже.

шорох-скоро - не слишком явная рифма

услышишь-успокоишь - совсем не рифма

Но мне нравится попытка сохранить ритм, так что стоит ещё поработать.
:) Дима Смирнов


Люда, Вы молодец! Спасибо!
Ваш А.Д.

Дата и время: 07.09.2007, 22:19:40

С днем рождения, Андрей! Удачи и благополучия. Люда

Дата и время: 07.09.2007, 22:09:42

Знакомо, увы. А вот стихи за деньги на перекрестках не читают. Интересно почему? Спасибо, Юра

Дата и время: 07.09.2007, 20:22:53

Этот поразительный текст, кроме чувства глубочайшего недоумения, ничего не вызывает.

Владимир, отвечаю на поставленные вами вопросы.
1. Возможно ли, чтобы такой гений, как Шекспир, в 17 сонетах подряд жевал одну и ту же тему?
Возможно, в зависимости от того, кого мы предполагаем в качестве автора и адресата. Например, возможно, что кто-то заказал Шекспиру убедить адресата иметь потомка, и требовал повторять эти уговоры, пока не добьется результата. Возможно, если автором была Елизавета Сидни, уговаривающая своего мужа Рэтленда нарушить их платонический брак. Можно предположить и другие варианты. Возможно, что первые 17 сонетов написаны не тем, кто писал остальные сонеты, и т.д. Это все несущественно.
Проблема в том, что решить загадки, указанные в ваших вопросах 2, 3 и 4 – невозможно. Борис Моцехейн в своей содержательной книге "Кто этот господин?"(М., издательство "Топливо и энергетика", 2001) рассмотрел все гипотезы на эту тему, и все исследования, проведенные за рубежом новейшими точными математическими методами. Вывод неутешительный – все гипотезы остаются лишь гипотезами, и пока не будут найдены новые бесспорные документальные материалы, вопрос останется открытым.
Очень верно заметил Б.Шрейбер, что цикл сонетов не сформирован и не редактировался Шекспиром, сомнителен хронологический порядок сонетов, и вообще там есть небрежности, внесенные издателями.
Поэтому, давайте оставим эти вопросы без ответа и присоединимся к Набокову, который в стихотворении "Шекспир", сказал:

"Откройся, бог ямбического грома,
стоустый и немыслимый поэт!

Нет! В должный час, когда почуял – гонит
тебя Господь из жизни – вспоминал
ты рукописи тайные и знал,
что твоего величия не тронет
молвы мирской бесстыдное клеймо,
что навсегда в пыли столетий зыбкой
пребудешь ты безликим, как само
бессмертие…И вдаль ушел с улыбкой."

2 Что касается вашего вопроса №5:"Могут ли повлиять ответы на эти вопросы на наш подход к переводам «Сонетов»? отвечу так. Могут, но не должны! Могут, если переводчик в угоду своему пониманию начнет привносить в перевод то, что не сказано в оригинале. Если же строго следовать оригиналу (и тут я приветствую идею Шрейбера об издании выверенных подстрочников сонетов), тогда сонеты можно перевести адекватно, избегая собственных малоубедительных толкований.

В свете сказанного, мне кажется, более целесообразным обсуждать ваш стиль переводов, продекларированный в статьях и демонстрируемый в практических переводах. По этому поводу в комментариях к сонету 16 я уже сказал, что согласен с вашими теоретическими положениями, но вижу чрезмерное увлечение переносами и инверсиями, которые появляются там, где их нет у Шекспира, и этим затрудняют чтение. То же самое говорит и Никита в своем комментарии.Там, где мысль в переводах по-русски движется естественно, есть удачи.

Возвращаясь к вопросу, мог ли гений "жевать" одну и ту же тему, выскажу предположение, что мог. Заметьте, что доводы и образы, который он использует в 17 сонетах, уговаривая адресата породить потомков, каждый раз разные, на что обратил внимание Аникст в предисловии к изданию Сонетов, подготовленному Горбуновым (лучшее комментированное издание на русском языке, Радуга, 1984 г.). Это могло быть упражнением на тему, или диктовалось возобновляющимся заказом.
Кстати, не заметили, что Шекспир во всех 17 сонетах не дает портрета адресата, не живописует его? Не говорит ли это о том, что Шекспир в глаза не видел адресата сонетов? Впрочем, все это досужие домыслы.
Вообще говоря, все поэту "жуют" одну и ту же тему – любовь. Я как-то читал книжечку, кажется Байкова, он в десятках стихотворений воспевает свою любимую, очень разнообразно и красиво передавая читателю нюансы чувств, вызванные этой женщиной. И это говорит о его душевном богатстве. Похоже на "Песню песней", по разнообразию чувство-выражения.
Другое дело, что Шекспир, если бы сам составлял сборник сонетов, не включил бы в него все 17 вариантов сонета.
Успехов.ЛП

Автор Лев Рахлис
Дата и время: 07.09.2007, 18:59:12

Очень хорошее стихотворение.
Замечание: слово "куча" в контексте стиха звучит неубедительно, да и рифма "тягучей - куча" весьма приблизительна, что для детского стиха не очень желательно. Анна Ахматова называла рифмы колокольчиками. Стало быть, рифмы должны звенеть. Так что почаще прислушивайтесь, звенят ли Ваши колокольчики. Также подумайте над эпитетом "ненужной".
Успехов Вам, уважаемый Дима!
Лев Рахлис

Дата и время: 07.09.2007, 18:27:15

Костя, стихотворение цельное, а потому разделы направляют чувства. Очень приняла стон: о, Одиссей. И особенно - строфу с комом в горле. ВШ.

Дата и время: 07.09.2007, 18:16:36

может - невкусной вместо ненужной?
Вкусный стих! :))

Дата и время: 07.09.2007, 17:53:42

Интересно. Оркестровая "Арагонская хота" звучит у альта? ВШ.

"Лишь вороны на крышах кричат с постоянством
Подуставшей от ласк вавилонской блудницы."
- очень точно!

Очень душевно.

"Не отряхнуть серебряную пыль,
Осевшую на свадебное платье."
- и не надо. Со временем присыпьте золотой.

Изысканно и с пристрастием;)

Так понравилось, Гриша! Моё. И вкрапленьице юридическое (незнание закона...) в точку. ВШ.

Дата и время: 07.09.2007, 14:26:46

Образы такие точные, такие смачные, такие нежные (например, упыри крапивы!, грызущие штакетник или прошедший дурнем! дождь на сваях света!), в них столько любви к миру!
В них игра (трагик с того Фета), в них от одного, но очень точного слова начинается цепная реакция воображения читателя и оживает картина (тряпичный лес).
Мне так нравится, как Вы пишете! Это совершенно моё, слышу и радуюсь Вашим стихам!
Лена.

Сизиф завидует Танталу...
Тантал завидует Сизифу...
- как это жизненно! (В царстве Аида эта фраза должна звучать как оскорбление).

Людмила,
а может обтачивать? вытачивают из камня, нет?
последняя строфа может и излишня своей, повторяемостью,
а мне нравится,
спасибо!

Дата и время: 07.09.2007, 12:33:50

Алиса, такое впечетление, что, между связок в горле комом теснится крик?
%.)..

Завтра Наталья-овсянница. По такому случаю песня души.

Дата и время: 07.09.2007, 11:38:42


А почему это не путать автора с лирическим героем? Вот товарищ Жданов однажды спутал, и для Анны Андреевны наступили тяжелые дни. :{{ Виктория, я неделю не был в инете, но на все Ваши замечания ответил, хоть и с опозданием. Спасибо! Всегда Ваш ЮА

Дата и время: 07.09.2007, 02:09:50

Очень милые стихи! Хорошо передано настроение.
Лиза

Дата и время: 07.09.2007, 01:20:14

Очень хорошее стихотворение, Виктория.
Не буду ерничать, что название- "Жена в командировке"- мне, правда, понравилось.

:)

С уважением,
Никита

Дата и время: 07.09.2007, 00:31:42

Алексей, я помню предыдущую публикацию этого стиха - тогда он мне почему-то понравился больше :) Хотя изюминки остались прежние.

Валерий,
Только сейчас заметил…

SHAME is a bad attendant to a state :
He rents his crown that fears the people's hate.

Стыд –плохой слуга отечеству,
Он ( стыд) сдает в аренду свою корону, которая боится народного гнева.
(А.Ситниций)

Этот постыдный подстрочник – плохой слуга кому бы то ни было :)

В английском существует совсем немного случаев употребления одушевленного местоимения he для обозначения абстрактных понятий. В основном, при персонификации неких природных сил и божественных явлений, т.е. опять-таки при их конкретизации.

Здесь shame – абстрактное понятие и не является активной силой природы или божественным персонажем.

Одновременно с этим, существует чрезвычайно употребимая английская конструкция пословиц и поговорок, идентичная по структуре двустишию Геррика.
Не begins to die that quits his desires (Начинает умирать тот, кто уже ничего не желает), Не cannot speak well that cannot hold his tongue (хорошо говорить не сможет тот, кто не умеет молчать), He loves that suffers; (Любит тот, кто страдает), He gets that tries (Обретает тот, кто пытается) и т.п.

В данном случае вторая строка Геррика может быть переведена конструктивно только, как:

«Отдает свою корону тот, кто боится ненависти народа»

Это общий смысл, исходя из конструкции. А уж что там rent может значить – отдать, раздать, сдать на сторону, в аренду или порубить на кусочки – это как Вам будет угодно :)

Подстрочники Ситницкого надо проверять, как купюры в обменнике, кмк :)

С уважением,
Никита

ПС. Пока писал, Вы свое двустишие верно поправили, Валерий, правда, либо "он" надо на "тот" поменять, если я правильно понял русскую конструкцию, либо Стыд выйдет "он", т.е.фольклорный персонаж, вроде толстовской Спеси...

"Жизнь - паршивая змея" ???

Дата и время: 06.09.2007, 16:31:58

Великолепный зачин:

В челноке трамвая утлом
Я плыву по городу.
Утром жизни (не очень хорошо сказано), ясным (может быть, сюда добавить еще одно определение?) утром.
Холодок за воротом.

Перекрестки, светофоры.
Позади раскаянья.
Твои стены мне опорой,
Город неприкаянный.

Великолепно! И дальше хочется чтобы стихотворение продолжало удивлять, а оно как-то вдруг скисает...