И. Гёте. Ночная песнь странника

Переводчик: Р. Митин
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 07.09.2007, 16:27:28
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55330

Горные вершины,
Покой,
Сонные долины
Ночной
Ветерок тревожит;
Птицы спят, не слышен ни один шорох,
Подожди, скоро
Отдохнёшь тоже.


Johann Wolfgang Goethe. Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55330 от 07.09.2007
0 | 3 | 3814 | 14.04.2025. 01:03:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 07.09.2007, 20:22:53

Этот поразительный текст, кроме чувства глубочайшего недоумения, ничего не вызывает.

На верхах горных - не слишком удачное словосочетание.

Любой
Шелест ты услышишь - тоже.

шорох-скоро - не слишком явная рифма

услышишь-успокоишь - совсем не рифма

Но мне нравится попытка сохранить ритм, так что стоит ещё поработать.
:) Дима Смирнов


Дата и время: 25.04.2008, 22:25:02



"Горные вершины
спят во мгле ночной
тихие долины
полны свежеймглой
не пылит дорга
не дрожат кусты
подожди немного
отдохнёшьи ты..."

Excuse me, брат Митин,
но лучше Михал Юрича не бывает...