И. Гёте. Ночная песнь странника

Дата: 07-09-2007 | 16:27:28

Горные вершины,
Покой,
Сонные долины
Ночной
Ветерок тревожит;
Птицы спят, не слышен ни один шорох,
Подожди, скоро
Отдохнёшь тоже.


Johann Wolfgang Goethe. Wandrers Nachtlied

Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2007

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55330 от 07.09.2007

0 | 3 | 3767 | 18.11.2024. 01:02:05

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Этот поразительный текст, кроме чувства глубочайшего недоумения, ничего не вызывает.

На верхах горных - не слишком удачное словосочетание.

Любой
Шелест ты услышишь - тоже.

шорох-скоро - не слишком явная рифма

услышишь-успокоишь - совсем не рифма

Но мне нравится попытка сохранить ритм, так что стоит ещё поработать.
:) Дима Смирнов




"Горные вершины
спят во мгле ночной
тихие долины
полны свежеймглой
не пылит дорга
не дрожат кусты
подожди немного
отдохнёшьи ты..."

Excuse me, брат Митин,
но лучше Михал Юрича не бывает...