Автор: Р. Митин
Дата: 07-09-2007 | 16:27:28
Горные вершины,
Покой,
Сонные долины
Ночной
Ветерок тревожит;
Птицы спят, не слышен ни один шорох,
Подожди, скоро
Отдохнёшь тоже.
Johann Wolfgang Goethe. Wandrers Nachtlied
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde,
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Р. Митин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 55330 от 07.09.2007
0 | 3 | 3781 | 22.12.2024. 11:49:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: И. Гёте. Ночная песнь странника Р. Митин
Автор Д. Смирнов-Садовский
Дата: 07-09-2007 | 23:26:55
На верхах горных - не слишком удачное словосочетание.
Любой
Шелест ты услышишь - тоже.
шорох-скоро - не слишком явная рифма
услышишь-успокоишь - совсем не рифма
Но мне нравится попытка сохранить ритм, так что стоит ещё поработать.
:) Дима Смирнов
Тема: Re: И. Гёте. Ночная песнь странника Р. Митин
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 25-04-2008 | 22:25:02
"Горные вершины
спят во мгле ночной
тихие долины
полны свежеймглой
не пылит дорга
не дрожат кусты
подожди немного
отдохнёшьи ты..."
Excuse me, брат Митин,
но лучше Михал Юрича не бывает...
Тема: Re: И. Гёте. Ночная песнь странника Р. Митин
Автор Сергей Сухарев
Дата: 07-09-2007 | 20:22:53
Этот поразительный текст, кроме чувства глубочайшего недоумения, ничего не вызывает.