Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:
Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.
Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».
Как не хватает Петра! Душа тянется к его стихам. Часто ловлю себя на том, что думаю о нем и разговариваю с ним. Сколь много он успел сказать, а сколько бы мог еще! Очень больно...
Олег, это тот случай, когда хочется сказать все сразу. Вы нашли шикарный образ: "Господь сварганил наши души
Похожими, как два весла." Надо было его как-то развить. Геннадий
Алексей - не отсюда фото горчичник. Но не убирайте! Он - жжет.
Хорошее стихотворение. Болевое... да. Медсестра-кукушонок это сильно. И гири подтянуть...
Спасибо.
Дорогой Семён! Понравилось всё, кроме "Вампир" и "В небе тая". В "Возвращении динозавра", когда читаешь вслух, во фразе "и в помине ныне нет" - это "ныненет" сливается в одно неразборчевое слово. Может быть не мудрствовать, а написать по простому, обращаясь к ребёнку - "и в помине, дети, нет". В стихотворении "Не ухватить" хочется слово "Поймался!" заменить на слово "Попался!". А в остальном - просто замечательно. Саша.
Очень и очень. В "Рассмешить гиппопотама", с целью избежать слова "острот", на мой взгляд уместнее "он для шуток толстокож". В стихотворении "Чердак" что-то настораживает, скорее всего взрослое выражение "минувший век". Успеха. Саша.
Очень удачные первые шесть строк, на мой вкус – по-русски, естественно (французский едва разбираю… :) В хорошем смысле напомнило:
Четвертый день врезаются гранаты
В Малахов окровавленный курган,
И рыжие британские солдаты
Идут на штурм под хриплый барабан…
А если переводные стихи перекликаются с отличными оригинальными – это серьезная заявка на знак качества :)
Дальше, правда, мне показалось, Вы вдруг спустились на пару ступенек ниже: рифмы «дробит – в крови», «не засыпай – не забывай», «бредут – несут», не то чтобы – плохи, но даже по теории «бедны и банальны», в такой концентрации слабо ассоциируются с Рембо и в какой-то степени, возможно, предопределяют недостаточную экспрессию финального обращения к Богу, кмк…
Дорогой Семён. Вторая часть целиком исключительно замечательная. Всего два вопроса. Будет ли понятно детям слово "вазон"? И обратите внимание, что слово "клуша" можно без ущерба заменить на более понятное для ребёнка - "несушка". С уважением. Саша.
мне кажется ЗДЕСЬ не хватает только одного.... ИЛЛЮСТРАЦИЙ!!!
Ярких, сочных и весёлых... как автор этих стишков.
Спасибо, Семён!
:)))
Искренне Ваш,
Александр
Геррик писал этот стих всё таки разбираясь в технике живописи и знал краски и прочее :)) Ты пишешь:
И брось вдобавок в цвет лица
Бугры железа иль свинца:
просто с точки зрения языка как можно "в цвет лица" что-то бросить ? Ты подумай.
Бугры железа иль свинца:
Если ты имеешь ввиду художественный краски, в состав которых входят окислы железа и свинца, то правильно. Только у Геррика смысл
place
A Burling iron for his face: состоит в следующем
нанеси (на холст) бугорок (крупный мазок) рыжего цвета для того, чтобы написать его лицо.
Краски, содержащие окислы железа - это охра, сиена жжённая, серовато-оранжевого цвета, коричневатого.
А краски содержащие окислы свинца - это белила свинцовые. Так что Геррик говорит правильно. Лицо Бриджмена как раз таки пишется рыжевато-серыми красками, а не белилами.
Да ещё слово "бугры". Несколько сильное слово. Лучше написать "мазки". Всё таки живопись 17 века была более гладкой, в отличие от современной.
Есть ещё одно значение (основное) Burling iron, a peculiar kind of nippers or tweezers used in burling woolen cloth.
К омментарии
Ген, пролонгировать договор - продлить срок его действия. Пролонгация - продление. Стихо славное. Спасибо. Новых удач тебе. Твоя Люда
Браво, Рита! Спасибо. С теплом, Люда
Читаю, как о себе...
Порадовал! Требую продолжения банкета)))
Классно, Алеша! Рада читать. С теплом, Люда
Последняя строчка - гениальна! Геннадий
Оригинально! "Где-то в сердце под слоем наста
Неизвестный живет поэт." (!) - обязательно передам! :)
Геннадий
Валерий, Вы с игрой в салки/пятнашки разобрались, но, главным образом в названии, а у меня, откровенно говоря, есть некоторые сомнения по переводу третьей строки. Plague это все-таки не грех, а наказание Божье, то самое слово, которое в английской Библии обозначает десять казней египетских. И здесь скорее всего значит «наказание». Т.е. поцелуй – это, кмк, некий «фант», который приходится исполнить попавшим в «ад». Игра в фанты, насколько я читал, часто завершала прочие игры. Разумно предположить, что и в «аду» грешникам назначалось «наказание». Это согласуется и с интонацией ироничной досады в оригинале: wish + постпрошедшее время - оборот, традиционно переводимый на русский как сожаление о неслучившемся. С этим согласуется и тот факт, что «быть последним в аду» означает «выиграть игру» и, возможно, не подвергнуться наказанию. Мне кажется, что первый план стишка может быть прочитан примерно так:
Мы с тобой победили – мы «последние в аду», так чего нам бояться
«адских» пыток или заключения здесь?
Увы, если самое страшное наказание здесь поцелуй,
Жаль будет, что мы не оказались в этом «аду» еще и первыми.
Что-то в этом духе…. «Первые в аду» это, естественно, проигравшая пара, которая и должна была исполнять «фанты», поскольку водящую пару называли «чертями» или «рогатыми».
С уважением,
Никита
Миша, я даже комментировать опасаюсь, потому что сладкого мне нельзя - кровь и так настояна на сахаре! :) Геннадий
Как не хватает Петра! Душа тянется к его стихам. Часто ловлю себя на том, что думаю о нем и разговариваю с ним. Сколь много он успел сказать, а сколько бы мог еще! Очень больно...
Олег, это тот случай, когда хочется сказать все сразу. Вы нашли шикарный образ: "Господь сварганил наши души
Похожими, как два весла." Надо было его как-то развить. Геннадий
Хорошие стихи, но концовка как-то размылась. Геннадий
Алексей - не отсюда фото горчичник. Но не убирайте! Он - жжет.
Хорошее стихотворение. Болевое... да. Медсестра-кукушонок это сильно. И гири подтянуть...
Спасибо.
Легло. Очень хорошо. Саша.
Дорогой Семён! Понравилось всё, кроме "Вампир" и "В небе тая". В "Возвращении динозавра", когда читаешь вслух, во фразе "и в помине ныне нет" - это "ныненет" сливается в одно неразборчевое слово. Может быть не мудрствовать, а написать по простому, обращаясь к ребёнку - "и в помине, дети, нет". В стихотворении "Не ухватить" хочется слово "Поймался!" заменить на слово "Попался!". А в остальном - просто замечательно. Саша.
Я вот тоже мучаюсь такими вопросами, Михаил. А может, это НАШ крест?
Славный текст.
Хотя мое впечатление о самой ОП несколько тяжеловато...
Удачи, Станислав.
Очень и очень. В "Рассмешить гиппопотама", с целью избежать слова "острот", на мой взгляд уместнее "он для шуток толстокож". В стихотворении "Чердак" что-то настораживает, скорее всего взрослое выражение "минувший век". Успеха. Саша.
Когда-нибудь вне суеты
С природой будем мы на "ты"
:)
Очень удачные первые шесть строк, на мой вкус – по-русски, естественно (французский едва разбираю… :) В хорошем смысле напомнило:
Четвертый день врезаются гранаты
В Малахов окровавленный курган,
И рыжие британские солдаты
Идут на штурм под хриплый барабан…
А если переводные стихи перекликаются с отличными оригинальными – это серьезная заявка на знак качества :)
Дальше, правда, мне показалось, Вы вдруг спустились на пару ступенек ниже: рифмы «дробит – в крови», «не засыпай – не забывай», «бредут – несут», не то чтобы – плохи, но даже по теории «бедны и банальны», в такой концентрации слабо ассоциируются с Рембо и в какой-то степени, возможно, предопределяют недостаточную экспрессию финального обращения к Богу, кмк…
С уважением,
Никита
Дорогой Семён. Вторая часть целиком исключительно замечательная. Всего два вопроса. Будет ли понятно детям слово "вазон"? И обратите внимание, что слово "клуша" можно без ущерба заменить на более понятное для ребёнка - "несушка". С уважением. Саша.
в чистом одиночестве сердце станет мудро
прекрасные строки!
радостным и ясным завтра будет утро
%.)..
У вас варенье из айвы –
У нас враньё из телеящика.
Что тут добавить? «Ай да вы!» –
И поприветствовать рассказчика.
:)
Лена!
очень понравилось,
но десятую строку я бы поменяла, - снижает философский настой, и где-то даже высокую ноту, имхо.
%.)..
мне кажется ЗДЕСЬ не хватает только одного.... ИЛЛЮСТРАЦИЙ!!!
Ярких, сочных и весёлых... как автор этих стишков.
Спасибо, Семён!
:)))
Искренне Ваш,
Александр
Сёма,
а то, что не в подборке, это на продажу?
Смотри, не продешеви!
:)
Витя
Валерий,
Геррик писал этот стих всё таки разбираясь в технике живописи и знал краски и прочее :)) Ты пишешь:
И брось вдобавок в цвет лица
Бугры железа иль свинца:
просто с точки зрения языка как можно "в цвет лица" что-то бросить ? Ты подумай.
Бугры железа иль свинца:
Если ты имеешь ввиду художественный краски, в состав которых входят окислы железа и свинца, то правильно. Только у Геррика смысл
place
A Burling iron for his face: состоит в следующем
нанеси (на холст) бугорок (крупный мазок) рыжего цвета для того, чтобы написать его лицо.
Краски, содержащие окислы железа - это охра, сиена жжённая, серовато-оранжевого цвета, коричневатого.
А краски содержащие окислы свинца - это белила свинцовые. Так что Геррик говорит правильно. Лицо Бриджмена как раз таки пишется рыжевато-серыми красками, а не белилами.
Да ещё слово "бугры". Несколько сильное слово. Лучше написать "мазки". Всё таки живопись 17 века была более гладкой, в отличие от современной.
Есть ещё одно значение (основное) Burling iron, a peculiar kind of nippers or tweezers used in burling woolen cloth.
http://machaut.uchicago.edu/cgi-bin/WEBSTER.sh?WORD=burl
Но здесь именно краски у Геррика.
С БУ
АЛ
Сильный стих.
Как памяти друга - особенно.
Образностью - сплошной.
Ладом, ритмом, музыкой.
Содержанием - до боли...
Это поэзия.
Спасибо.
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
А какой юмор!
Это не то слово, Снежана... Да поздно.