Здесь у Вас, Александр, удачно первое четверостишие в первом стихотворении. И как русские стихи и как перевод смысла, заложенного в оригинале.
Далее – хорошо звучит по-русски все первое стихотворение, но, начиная со второго четверостишия, смысл его начинает уезжать от оригинала.
В оригинале лейтмотив всех четверостиший – рефрен главной мысли «страдание не повторится дважды».
У Вас она точно выражена в первой строфе – «дважды не умереть». В оригинале – «Я дважды не умру».
Неточно во второй: «это больше не стоит слез» - вместо «это больше не сможет меня тронуть».
(Стоит или не стоит слез – из другой оперы. В оригинале слез в любом случае больше не может быть :).
И никак в третьей:
Long since - это «давным-давно». Strength long since fled это «сила давным-давно улетевшая, исчезнувшая». Смысл третьего четверостишия продолжает предыдущие – «дважды не умирают» - «дважды не ранит» - «дважды не лишаются сил»:
Я больше не потеряю свою былую силу
в черной протяженности одинокого холода:
силу давным-давно потерянную.
И каким это краем к Вашему:
Но сам я бояться устал
В черных, забытых местах,
Тоже лишенных сил… ?
Александр, на переводческом жаргоне это называется «ганч» - заполнение непонятых мест, абы чем… :)
Четвертая строфа у Вас:
Стынет по норам зверь;
Но и старым друзьям невмочь
Предотвратить эту ночь.
Нет никого теперь.
Вообще-то там говорится в оригинале:
Листья стынут, теряя цвет, но друзья больше не смогут обратить свою холодность на того, у кого не осталось ни одного друга. (Но Ваша фантазия крылья размяла… :).
Пятая строфа у Вас:
Буря – вот та сокрушит!
Но разве опять этот год
Любовью нам души проймет?
Сам он ведь - без души.
Кто этот «самонведь»? Год? В оригинале без мистики:
Любовь не сможет (в этот год, как раньше) вновь причинить жгучую боль сердцу того, у кого больше нет сердца. (И откуда тут год без души?:).
Шестая строфа у Вас:
Черен небесный свод;
Но и смерть тому не указ,
Кто, ее не страшась, угас,
И без надежды ждет.
В оригинале:
Смерть больше не сможет устрашить
Того, кто, оставив позади все сомнения,
Ждет ее, ни на что не надеясь.
(Ну это на что-то похоже :)
Две с половиной похожих строфы из шести – такой перевод повольнее тех, что Корман скромно называет вольными. Не думаю, что в Вашем случае это осознанная вольность – скорее Вы не всегда понимаете, что написано в английском оригинале (думая при этом, что всегда:)…
А как просто стихи – вполне достойно. И не Бродский. На его интонацию больше два других стихотворения похожи, но там теперь надо всерьез английский смотреть – судя только что увиденному :)
Не будучи уверен
что совпаду в мнении с Семенченко,
но у нас так: хоть горшком назови, тока в печку не ставь...
короче, человек сам своё имя красит,
даже если он и не молер...
:о)bg
PS
не нами сказано, что, мол , мастерства-то не пропьёшь...
а если пить умеренно дык оно
тока прирастает...
Из тысяч женщин лучшая – моя,
пусть свалит время даже бугая…
она, моих волос отрезав клок,
придёт ко мне, когда уйду в свой срок
и на могилку слёз прольёт поток…
я относил ей всё своё, что мог,
теперь сюда себя несёт она -
любимая, подруга
и жена…
Андрею Широглазову
Использование старой песни - очень выигрышный и симпатичный ход.
Серьёзная трагическая тема раскрывается в такой подаче новой
гранью. Так что нам, будующим будущую историю, такие стихи о
прошлом пойдут на пользу.
Анне Антоновой
"Вернуть в Эдем седого Бога" - этой строчкой Ваши стихи причудливо
перекликаются с только что переведённым мною стихотворением
О'Шонесси "Рай". Если, ради любопытства, захотите взглянуть, то найдёте этот "Рай" в рубрике Наследники Лозинского.
Валерий, если восстановить прямой порядок слов во втором четверостишии, то выглядит это так:
Then let none be wanting for effusions
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.
Значит это по-английски следующее:
Сделай так (в чем да поможет тебе любовь), чтобы никому не пришлось проявлять горе и совершать другие обряды над твоей могилой, когда ты в нее отправишься, ибо это право принадлежит только мне.
А все стихотворение переводится примерно так:
Похоронив меня – постригись в монахини и рыдай над моей могилой…
И да поможет тебе любовь жить так, чтобы никто не рыдал и не совершал обрядов над твоей могилой, когда придет твой час, ибо это было только мое право.
Коротко говоря – наказ в том, чтобы она не нашла ему замену :).
Зело любимы мною эти строчки, братишка.
Какая интонационная густота, о финале уж и не говорю, метафорика замечательная... В общем, долго можно поверять ее алгеброй, скажу просто - замечательные стихи, Олеж. Читаю и перечитываю.
Александр,
поправил, и уже лучше.
Еще вот это место можно поправить:
Дорогу мне, дорогу мне,
Кто в том же мучился в огне:
Мучиться в огне и гореть в муках любви - все же вещи разные. Впрочем, после поправки сойдет и: кто в том же мучился огне. Но
"Дорогу мне, дорогу мне" как-то не звучит, КМК, как-то тяжеловесно, не столь живо.
К омментарии
Володя, и это стихотворение мне понравилось. Геннадий
Замечательные стихи. Геннадий
Здесь у Вас, Александр, удачно первое четверостишие в первом стихотворении. И как русские стихи и как перевод смысла, заложенного в оригинале.
Далее – хорошо звучит по-русски все первое стихотворение, но, начиная со второго четверостишия, смысл его начинает уезжать от оригинала.
В оригинале лейтмотив всех четверостиший – рефрен главной мысли «страдание не повторится дважды».
У Вас она точно выражена в первой строфе – «дважды не умереть». В оригинале – «Я дважды не умру».
Неточно во второй: «это больше не стоит слез» - вместо «это больше не сможет меня тронуть».
(Стоит или не стоит слез – из другой оперы. В оригинале слез в любом случае больше не может быть :).
И никак в третьей:
Long since - это «давным-давно». Strength long since fled это «сила давным-давно улетевшая, исчезнувшая». Смысл третьего четверостишия продолжает предыдущие – «дважды не умирают» - «дважды не ранит» - «дважды не лишаются сил»:
Я больше не потеряю свою былую силу
в черной протяженности одинокого холода:
силу давным-давно потерянную.
И каким это краем к Вашему:
Но сам я бояться устал
В черных, забытых местах,
Тоже лишенных сил… ?
Александр, на переводческом жаргоне это называется «ганч» - заполнение непонятых мест, абы чем… :)
Четвертая строфа у Вас:
Стынет по норам зверь;
Но и старым друзьям невмочь
Предотвратить эту ночь.
Нет никого теперь.
Вообще-то там говорится в оригинале:
Листья стынут, теряя цвет, но друзья больше не смогут обратить свою холодность на того, у кого не осталось ни одного друга. (Но Ваша фантазия крылья размяла… :).
Пятая строфа у Вас:
Буря – вот та сокрушит!
Но разве опять этот год
Любовью нам души проймет?
Сам он ведь - без души.
Кто этот «самонведь»? Год? В оригинале без мистики:
Любовь не сможет (в этот год, как раньше) вновь причинить жгучую боль сердцу того, у кого больше нет сердца. (И откуда тут год без души?:).
Шестая строфа у Вас:
Черен небесный свод;
Но и смерть тому не указ,
Кто, ее не страшась, угас,
И без надежды ждет.
В оригинале:
Смерть больше не сможет устрашить
Того, кто, оставив позади все сомнения,
Ждет ее, ни на что не надеясь.
(Ну это на что-то похоже :)
Две с половиной похожих строфы из шести – такой перевод повольнее тех, что Корман скромно называет вольными. Не думаю, что в Вашем случае это осознанная вольность – скорее Вы не всегда понимаете, что написано в английском оригинале (думая при этом, что всегда:)…
А как просто стихи – вполне достойно. И не Бродский. На его интонацию больше два других стихотворения похожи, но там теперь надо всерьез английский смотреть – судя только что увиденному :)
С уважением,
Никита
Не будучи уверен
что совпаду в мнении с Семенченко,
но у нас так: хоть горшком назови, тока в печку не ставь...
короче, человек сам своё имя красит,
даже если он и не молер...
:о)bg
PS
не нами сказано, что, мол , мастерства-то не пропьёшь...
а если пить умеренно дык оно
тока прирастает...
Михаил! Очень интересно. Смелые образы да и суть. Геннадий
Спасибо! Хоть что-то свеженькое! Геннадий
Спасибо, Снежана, что ярко напомнили эти места. Написано хорошо, но мало. Геннадий
...и трезвым будучи, и если даже пьян
я тоже жду любовь свою, Вован!..
Вольдемар и пойду...
но если где встретимся, не отринь...
Из тысяч женщин лучшая – моя,
пусть свалит время даже бугая…
она, моих волос отрезав клок,
придёт ко мне, когда уйду в свой срок
и на могилку слёз прольёт поток…
я относил ей всё своё, что мог,
теперь сюда себя несёт она -
любимая, подруга
и жена…
©2007
Ой-ой-ой... Игуся, не надо ля-ля...
скока мы в деревне за день на душу выпиваем
вам в столице за неделю
не осилить...
:о)bg
И не хотелось бы править готовое уже,
но пафоса ради я бы так написал:
«отринув» стыд и мнения…
минуя - это "в обход"
согласись, Вик?
:о\bg
Мне снова нравится, как Вы пишете! (Язык - не главное.) Спасибо.
А.Д.
Игорь, оказывается моллюски пишут хорошие стихи :) Геннадий
Дмитрию Смирнову
И несуразно, и здорово. Звучит по-озорному и забавно.
И глупо придираться. Шутка ! Этим всё оправдано.
Василию Пригодичу
Кого ни выберем по пьянке -
всё бюрократ, и нам не гоже.
Хоть наглой рожей, хоть с изнанки,
сто лет подряд - одно и то же.
Андрею Широглазову
Использование старой песни - очень выигрышный и симпатичный ход.
Серьёзная трагическая тема раскрывается в такой подаче новой
гранью. Так что нам, будующим будущую историю, такие стихи о
прошлом пойдут на пользу.
Анне Антоновой
"Вернуть в Эдем седого Бога" - этой строчкой Ваши стихи причудливо
перекликаются с только что переведённым мною стихотворением
О'Шонесси "Рай". Если, ради любопытства, захотите взглянуть, то найдёте этот "Рай" в рубрике Наследники Лозинского.
Блестяще!
Игорь, перечитал... Мнения своего не изменил...:)
Спасибо тебе!
Валерий, если восстановить прямой порядок слов во втором четверостишии, то выглядит это так:
Then let none be wanting for effusions
Or other rites that do belong to me ;
As love shall help thee, when thou do'st go hence
Unto thy everlasting residence.
Значит это по-английски следующее:
Сделай так (в чем да поможет тебе любовь), чтобы никому не пришлось проявлять горе и совершать другие обряды над твоей могилой, когда ты в нее отправишься, ибо это право принадлежит только мне.
А все стихотворение переводится примерно так:
Похоронив меня – постригись в монахини и рыдай над моей могилой…
И да поможет тебе любовь жить так, чтобы никто не рыдал и не совершал обрядов над твоей могилой, когда придет твой час, ибо это было только мое право.
Коротко говоря – наказ в том, чтобы она не нашла ему замену :).
С уважением,
Никита
Своеобразное поэтическое мышление. Почитаю еще, чтобы вжиться.
Геннадий
ЗАРАНЕЕ БЛАГОДАРЕН ЗА САМУЮ ЖЁСТКУЮ КРИТИКУ
Саша, раз Вы на сайте, то с вирусом справились? Удачи Вам. Искренне, Люда
Зело любимы мною эти строчки, братишка.
Какая интонационная густота, о финале уж и не говорю, метафорика замечательная... В общем, долго можно поверять ее алгеброй, скажу просто - замечательные стихи, Олеж. Читаю и перечитываю.
Твой.
казалось бы - простенькие рифмы, никаких изысков..
а стихи - трогают,
оставляя в задумчивости
%.).
Жил в Федюково, был в Подольске.
Вам, Фируза, скажу по-свойски:
«Пророк осуществил мечты,
Ты – это я, я – это ты».
Прошу простить за фамильярность,
Морозов шлёт Вам благодарность.
Ну и как, Диманыч,
нашёл, или до сих пор нетути?
:о)bg
Александр,
поправил, и уже лучше.
Еще вот это место можно поправить:
Дорогу мне, дорогу мне,
Кто в том же мучился в огне:
Мучиться в огне и гореть в муках любви - все же вещи разные. Впрочем, после поправки сойдет и: кто в том же мучился огне. Но
"Дорогу мне, дорогу мне" как-то не звучит, КМК, как-то тяжеловесно, не столь живо.
Можно так,
например:
О, дайте же пройти и мне,
И я горел в ее огне!
С БУ
ВС
А мне нравится - озорно и трогательно.
Читаешь с улыбкой - и вдруг влага на глазах...
Михаил, сказали бредни –
Это Вы самокритично.
Это – бренд, вкуснее бренди.
Лично мне всё симпатично!