К омментарии

Дата и время: 19.11.2007, 17:35:19

Умеешь ты, Алексей. не только писать, а и рисовать словом! Чудесно! Сейчас бы к "лохани черноморского компота"! А? Твой Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 17:29:23

Интересный у тебя, Алексей, мороз получился, все отлично! И чижик тоже!:) Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 16:14:14

Кибернетика для Маши

О простых вещах забыть!...
От минздрава призываю:
груши
можно и не мыть
лишь на сборе
яблок рая.
:)

Дата и время: 19.11.2007, 16:03:02

Просто нечего сказать: 10 баллов - и того мало.

Дата и время: 19.11.2007, 15:53:19

редкая птичка долетит-дощебечет до конца ноября :)


Вот как можно написать о ТОМ же высокохудожественно! Разве мало автор сказал для тех, кто в поэзии видит за образной строчкой целую картину?! Оценка -10. Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 15:32:55

Миша, интересно было прочесть. Хорошо, сочно написано. Геннадий

Дата и время: 19.11.2007, 15:10:57

Славно-то как! Спасибо, Леша. С теплом, Люда

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 15:09:16

Ну, вот, Алекс, теперь придется Вас жалеть, чего, я знаю, Вы не любите:)
А ведь, так я и подумал, когда было заявлено, что у нас в Интернете цензуры не будет, мол, "технически нереализуемо, да и не Китай мы": "Значит, точно будет. Будет, родимая, будет и в Интернете":)

Но "дают ли розг" или всё же "розог"?

И уж совсем - крамольно: "Или спустив на кол из роз". Да кол-то в чем провинился. А Вы, Алекс, теперь безответны или ответны?

Поэт самобытный, и переводы, видимо, передают его адекватно.
Но вот, кмк, две шероховатости:

1."Поцелуй полешучки любовной утехою выпью." – не совсем по-русски. Грамматически правильней:
"Поцелуй полешучки в любовной утехе я выпью."
2. В хорошей строке:
"Поднимался и небо пропитывал запах древесно-смолистый"
лишних два слога по сравнению с рифмуемой строкой.

Если это огрех перевода, надо бы поправить. В остальном, очень хорошо.

С уважением, ЛП

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 13:49:10

Александр,

неужели masterdome здесь просто ДОМ? Не лучше ли заменить дом на власть, или мир, перестроив строчку? В смысле: с помощью серебра обретешь власть, или подчинишь мир. Кстати, первая строчка, кмк, лучше звучала бы так: Сражайся, побеждая серебром.

Второй перевод хорошо звучит по-русски, но я его смысл пока не совсем уяснил.

Успеха.

С БУ
ВС

Как там у Александра Сергеича

Полуподлец, но есть надежда, что станет полным наколнец :)))

Удачи,

АЛ

Дата и время: 19.11.2007, 13:21:31

Нормально, старушка:)) Хорошо, но обычно. Чего-то нет, чего-то жаль, куда-то сердце мчится вдаль...:)) Улыбка зубной болью - класс! ВШ.

Дата и время: 19.11.2007, 13:05:12

Роман, в связи с отключением Ситницкого от сайта, он переслал мне свой подробный и вполне корректный комментарий к вашему переводу, предлагая его поставить на вашу страничку.
Если вам это интересно, я его перешлю либо на ваш е-мел, либо на страничку, как скажете.

С уважением,ЛП

Оля, сказать, что прочла с наслаждением - мало. Потому что прожила, прочувствовала, поверила в каждое слово. Изумительные стихи. Не могу разделить на части, выбрать что-то самое-самое - настолько всё неразрывно переплелось. И после прочтения остается музыка в душе. Спасибо Вам!

С теплом,
НБ

Надежда!
Ваша книжка чудесна, нет слов! просто просится в руки, притягивает, словно поблёскивающая вода в колодце, - окно в обыденный звёздный космос, и зовёт нырнуть, с головой%.)...
очень понравилось оформление "чёрной графикой". фотографии! Ваши? я ведь видела уже этот мостик "Затворницы"!
и конечно стихи, необыкновенные стихи, лёгкие и радостные.
продолжая размышления Ал. Сергеевича, я выбрала бы - в качестве визитки, этот стих, как квинтэссенцию поэтессы:
Пусть еще впереди
щебетанье капели,
мы – хранители лета.
Такая судьба…


Надежда, спасибо!
а теперь Вутшика, пожалуйста!

здорово!
как будто солнышко весеннее выглянуло :)))

Дата и время: 19.11.2007, 09:11:27

Настоящий "Парнас дыбом" получился, Володя! Уменя твоя гривна, как в банке - под хорошим процентом :о))) Через годик будут дивиденды в "баксах"! Обнимаю, твой Алексей.

Тема:
Дата и время: 19.11.2007, 01:03:39

Надо побольше читать Геррика, чтобы "жить весело и доверяться хорошим стихам".

С теплом и симпатией,

Дата и время: 19.11.2007, 00:14:29

Поздравляю, Серёжа, с крещением на П.ру :о))) Твои стихи и песни, знаешь, мне всегда были по душе! Передавай привет Ольге. Как там Стамбул? Казань же по тебе скучает :о)))

Дата и время: 19.11.2007, 00:08:48

Хороший стих, но разное построение катренов несколько нарушает общее звучание.

С уважением,

Дата и время: 18.11.2007, 20:26:06

...Ничего ей не надо, и память она не тревожит.
Разбился кувшин, разлетелись осколки,
Глиняные осколки из песни Екклесиаста.
Всё умерло, а они живы, всё также сверкают...


Геннадий, не всё мне далось,
одно определённо, - Ваше творчество особенно, и горит, и горчит прожитой прочувствованной неиссякаемой болью, и светит ею. спасибо за эти осколки!
%.)..

Тема:
Дата и время: 18.11.2007, 18:37:35

Уважаемая Вита!

Хамство и оскорбление людей ничего общего не имеет с демократией. Это Вы в России так считаете, что можно вести себя как угодно. Что мол это и есть демократия. А вот в США, где живёт Ситницкий, в этом "оплоте демократии", попробуйте только кого-нибудь обхамить или оскорбить. На Вас подадут сразу в суд, и Вы заплатите очень большие деньги. Потому как в США закон управляет людьми, а у нас люди управляют законом, увы. Вот поэтому такие ситницкие, которые у себя на родине никого не оскорбят, ибо боятся ЗАКОНА, здесь в России хамят направо и налево. Потому что ЗАКОН молчит, к сожалению. Хамство с демократией никак не связано.

С БА
АЛ

Сергей,

Вы пошли по пути буквальности, но потеряли в изяществе и живости стиха, которая есть у Гутиной, перевод который Вы привели не в свою пользу. Вы видите, что Геррик описывает различные виды причёсок. И Гутина правильно их описала, исходя из видов женских причёсок конца-16 – начала 17 века.

1. Когда я вижу, как зарос
Лес шёлковых твоих волос;

«зарос» - уж очень непоэтично. У Геррика более точное описание причёски «лес с шёлковистыми деревьями». Это может только когда используется действительно греьень, как украшение, и пряди, спускающиеся с гребня, смотрятся как деревья. А у Вас получается впечатление как будто у Юлии на голове торчащие пучки волос, как у панков.


2. . И зрю на них цветов сплетенье –
Твоей макушки украшенье;

У Геррика other dress Of flowers set in comeliness - другой убор из цветов расположенный так привлекательно. На её макушке (слово не очень красивое, какое-то обыденное, не поэтичное). Напишите, просто венок, убор, без макушки. На макушке ничего не поместится. Только ермолка. :)

2. Когда я вижу пред собой
Причёску башней кружевной
С её вершиной величавой
Средь локонов твоих курчавых;

Не совсем верно «видеть причёску башней». Правильно «представлять причёску башней». А если видеть, то «видеть причёску в форме башни».

«величавой – курчавых»; рифмоид. Можно подобрать чистую рифму.

Локоны не бывают курчавые. Курчавыми бывают волосы, сиречь локоны. Локоны и есть синоним курчавых волос. И как Вы представляете «вершину причёски среди локонов». Она над локонами обычно. В конце 16 века, начале 17 , ещё при Елизавете женщины носили и сложные прически, украшая их чепцами и головными повязками. Волосы либо завивали рядами волн и зачесывали назад, либо поднимали высоко вверх, где закрепляли на проволочном каркасе. Иногда носили парики. Вот как сама Елизавета, где у неё причёска, похожая на "башню", именно из-за каркаса внутри.

http://tudorhistory.org/elizabeth/rainbow.jpg

http://tudorhistory.org/elizabeth/oldeliza.jpg

на последней картине Елизавета старуха, то есть это конец 16 начало 17 века.


3. А вот дальше Геррик пишет о другой причёске Юлии.

Then, when I see thy Tresses bound
Into an oval, square, or round;

Затем, когда я вижу твои длинные локоны, заплетённые
Либо овалом, либо квадратом, либо кругом.

Так что никакой не «пук волос». Пук – это спутанные волосы. У любимой Юлии, которой Геррик восхищается (так же как и Вы) не пук волос, а заплетённые шелковистые «длинные локоны» - обычная причёска женщин начала 17 века. Посмотрите на портретах Ван-Дейка.

http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5754

http://www.classicartrepro.com/artistsc.iml?painting=5761

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck3.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck13.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck14.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm

http://cgfa.sunsite.dk/dyck/p-dyck21.htm

Вот что видел Геррик и что он описывает.

4. И крепче тех узлов затейных
Нет ни словес, ни уз семейных;

У Геррика совсем не то.

And knit in knots far more then I
Can tell by tongue; or true-love tie:

И переплетённые (завитые) в узелки гораздо более крепки, чем я могу произнести или связать истинной любовью

5. Когда батистовые прядки
Распущены и в беспорядке,
И льются те шелка, меня
Соблазном тронуть их маня, -

Всё таки речь идёт о тех локонах, которые уже были упомянуты. those lawny films – эти похожие на травинки тонкие пряди. Никакие они не батистовые. При чём здесь батист. Как можно даже в метафоре представить себе батистовые волосы? Шелковистые волосы – говорят. Но не батистовые?

меня Соблазном тронуть их маня – очень уж сложная инверсия. Проще написать «соблазняя меня» Рифма «маня -меня» конечно приходит на ум первая. Но можно и подумать. :)

6. Тогда, признаться, сумасбродя,

Слово какое-то некрасивое. Непоэтичное. Оставьте рифму «чувство – искусство». Как у Гутиной. Ничего страшного. Рифмы не принадлежат никому. Тем более это не конкурс. :))

Да, лучше оргинал Геррика исправить под современную грамматику, как в репринте или в поллардовском издании (с него взяты стихи Геррика на сайте Лиминариум). Ибо надо будет иметь также оригинал Гесперид. Но факсимиле не подойдёт.

Успеха,

С БУ
АЛ


Дата и время: 18.11.2007, 16:09:39

Смело, Гина. И глаголом жжёшь сердца, вопреки... , и чувство с мыслью смешиваешь неординарно, и фольклорно в противовес лексике. Твоя В.

Дата и время: 18.11.2007, 16:00:05

Согласна с Геннадием. А ещё - сжалось всё внутри и в конце - кольнуло...

Дата и время: 18.11.2007, 14:19:25

Давным-давно своё ребро
Я уберёг и вот:
Слаба рука, скрипит бедро
И правый глаз мой врёт.
И всё ж я не в накладе, блин,
Дожив в комплекте до седин!

Стихи хороши, и лирическая поэзия в них ощутима, но судить о качестве перевода, не имея хотя бы подстрочника, затруднительно.
С точки зрения русского звучания есть пара замечаний:
1.В ОСЕНИ в строках "Поджигая леса, Она вечно в дороге", лучше бы ОНА заменить на ОСЕНЬ, иначе явно слышен сбой ритма.
2.Строфа:

Вдруг поняв - это сон,
Что на краткое счастье
Я сюда занесен,
Что пора возвращаться.

прочитывается с обратным смыслом, т.е. "это сон, Что на краткое счастье я сюда занесен". Надо как-то более четко.

3. В СПЕТЬ ЛИ КОМУ сомнительно начало: "Нам ли" -
это о себе автор говорит во множественном числе, но уничижительно? Может - Мне ли?
Кроме того, в последней строфе изменена схема рифмовки - это авторская задумка? И неточные рифмы - это особенности автора, или переводчика?

4. В стихотворении ОБРЕЧЕННОМУ,кмк, лучше бы начать так:
О, коль тебе не улыбался мастер.
Так акцент сильнее, и не возникает смысл колки дров (коли).

5.Невнятен смысл конца стихотворения:

Коли своим могильным камнем бедным
Не натрудил ты спину и не сбил.

Если под могильным камнем понимать творческое наследие поэта, которое бедно и все в трудовом поту, то станет ли оно заветным?

Не обижайтесь, мой комментарий - из лучших побуждений.

С уважением. ЛП

Дата и время: 18.11.2007, 13:44:47

Давно не писал рецензий, но чувство "вопиёт" против несправедливого, на мой взгляда, приговора уважаемого Гены Семенченко.
Есть ли здесь поэзия? Несомненно! - И, прежде всего, в обнаружении новых смысловых слоёв этого хоженого-перехоженого образа. Было бы иначе, я бы давно остановился на кочетковской "Балладе о прокуренном вагоне" или на песенке на стихи Михаила Львовского "На Тихорецкую состав отправится..."и не тщился бы более в поисках новых смыслов. А здесь и перекличка с узнаваемыми символами и нечто новенькое:женщина, неразборчивая в табаке (об этом можно написать кучу слов - эта метафора дорогого стоит); и это -
"Рельсы, рельсы-то, посмотри!"
Словно в сумраке тело женское
Нежно светятся изнутри".
Такое может написать только тот, кто живёт, не перебирая в пальцах поэтический бисер в поисках подходящего поэтического рисунка, а заново истолковывает небрежно обронённое подлинной жизнью, валяющееся под ногами и нередко неважно пахнущее. Но таков запах немнимой жизни - иного нам не дано, а миазмы, источаемые дешёвой амброзией, замешанной на моче котов, амбре кашалотов и плаценте шелковичных червей, оставим для эстетов.
Спасибо за стихи, Сергей.
И.К.