Господь, помилуй Бухан. Джон К. Милн (1897-1962). Шотландия.

Дата: 11-12-2007 | 18:26:04

Господь, помилуй Бухан,
Хоть норовом и крут
Живущий в этих топях
Угрюмый сельский люд.
Не трогай их, строптивых:
Им кротость – не с руки,
Им выживать привычней
Назло и вопреки.
Уж ты-то знаешь точно,
Что души их чисты:
Довольно испытаний
На них обрушил ты.
О если бы ты, Боже,
Взглянул на них вблизи,
Увидел бы ты всходы
Прекрасные в грязи.
Суди их так и эдак,
И вдоль и поперек,
Но не теряй терпенья,
Терпенья, добрый Бог.



NB: Оригинал на дорике – диалекте северо-восточной Шотландии

John C Milne (1897-1962)


O Lord look doon on Buchan
An a' its fairmer chiels!
For there's nae in a' Yer warld
Mair contermashious deils!
Yet tak a thocht afore Ye lat
Yer wrath and vengeance fa',
For sic weet and clorty widder
Wid gar ony human thraw!
But still an' on Ye ken richt weel
Their sowls are unca teuch,
And Lord fin a' is said and dane
Ye've tholed them lang aneugh.
And yet gin Ee'd come doon an' tak
A dauner roon aboot
Ye'd sweir there wisna better han's
A garrin a'thing sproot.
So coontin up and coontin doon
The richt o't and the wrang,
Ye'd best hae patience, Lord, a fyle.
But Lord, O Lord, foo lang?

Никита,
очень даже хорошо по-русски! В шотландском я ни бум-бум. А что, в интернете есть словари шотландских диалектов?

С уважением,
ВС

Я тоже всегда боялся этих диалектов...
Вот, Никита, объясните: перевод у Вас исполнен на прекрасном русском языке. Всё вроде бы нормально. А где слова-диалекты?
Почти всегда трудно определить по переводу, где Англия, а где Шотландия. А уж дорик от литературного шотландского и подавно не отличишь!:-)
Сейчас пойду Одессу смотреть по телеку. Вот там, как скажут "шо", - так "я вас умоляю"...:)
С БУ,
СШ

Все очень хорошо, Никита. Но два "терпенья" подряд - это так надо? И там вроде в финале вопрос. Или нет?
С уважением,
Юрий Лифшиц.
P.S.Я переделал сонет Борхеса. Взгляните, если не затруднит, критическим оком.