К омментарии

Валерий,

Милдмей Фейн, граф Уэсморленд Westmorland (formerly also spelt Westmoreland, an even older spelling is Westmerland) - покровитель Геррика. При переводе все перводчики используют современную транскрипцию имени Westmorland - Уэстморленд. Потому именно так надо писать его имя.

Потому последнюю строку надо переделать, там и цезура смещена, и фамилия по сторому звучит.

Первая строка несколько непонятна

Когда в свой срок, и я закончу дни,

Правильно надо "Когда в свой строк я закончу дни".

Или надо писать "Когда придёт мой срок, и я закончу дни"

У тебя грамматичеки неверно построено предложение.

Успеха,

по историческим реалиям особо не спорь, здесь всё уже проверено тысячу раз. читай статью.

С БУ
АЛ


Такой яркий кусочек осени и быта, правдивый кусочек жизни, а если учесть, что еще и очень поэтично, то оцеки 10 даже мало. Геннадий

Дата и время: 12.10.2007, 15:37:58

Хорошо и в смысле образа - неожиданно. Геннадий

Снова узнаЮ Коровина в чистом виде. Великолепно! Геннадий

Тема:
Дата и время: 12.10.2007, 14:36:48

Александр, у Вас
"Когда взлетает Тирс, когда вокруг
Разносится сакральных Оргий звук",
КМК, недвусмысленное описание вакханалии. Но что там тогда делает известный строгими нравами Катон, "Где царство Роз, где каждый умащён"?
С уважением, Александр

Добрый день, Семен!
Читается весело, с удовольствием. Насчет стоножки - тоже понравилось, но ведь не стоножка, а сороканожка правильно...
Ваш Андрей Шаповалов
12.10.07
Киев

Дата и время: 12.10.2007, 14:07:40

Замечательно по идее и по форме! Хотя активно не люблю Северянина, и Ваши цитаты из него меня в этом мнении лишь утвердили. Как сказал Уайлд:"Преступление никогда не бывает уыльгарным, но вульгарность - всегда преступление".Это можно оптнести к Лотареву и, скажем, к Алле Пугачевой :)) Но Вы - молодец! Успеха! ЮА

Дата и время: 12.10.2007, 14:06:23

Хоть не знаток по части стилей
Сонат, сонетов и поэм.
Пусть буду просто простофилей,
Промчался, как в автомобиле,
Я вместе с Вами в город «М».

С уважением, Николай.

Дата и время: 12.10.2007, 13:02:44

Миша, вот вариант:

Продолжаю идти по росе
И Голгофа уже позади...
:) и :(
(Голгофков В.М.)

Дата и время: 12.10.2007, 11:33:42

по моему скромному мнению, для детского многовато инверсий, нет?
а так - интересно!
%.)..

Дата и время: 12.10.2007, 11:29:54

продолжаю
%.)..

Дата и время: 12.10.2007, 11:27:39

Оля!
чтобы листья заменили листы, или листы - листья?
шучу, стихи замечательные!
%.)..

Ах, как скоро завьюжит,
засыплет серебряной пылью
Обожженное солнышком счастье
ведунья-зима

чудесно и стильно, Людмила, очень!
а игреневой - это такой переливающейся?
%.)..

Друзья,
будем считать, что это я В ОЖИДАНИИ ЛЮБВИ, а Геррик ПРОТИВ ЛЮБВИ.
AGAINST:
7) в ожидании, в подготовке; к определенному времени

Пригодится на все случаи жизни, и against a rainy day

Спасибо всем за доброе участие.

С БУ
ВС

Алексею Сосне
Интонация Ваших стихов - подкупающая. Живо и неказённо.
А пудру я обычно рассыпал мамину, а теперь рассыпаю женину и
дочкину. Если хотите, соглашусь теперь и на зубную, но сейчас в
ходу паста.

Марку Луцкому
Сначала познакомился с венком, освящённым И.Северянину, затем
с венками о Б.Пастернаке и А.Галиче. Порадовался Вашему мастерству и верности как теме, так и избранной виртуозной форме.
ВК

Дата и время: 12.10.2007, 05:13:18

Марку Луцкому
Просто хорошие стихи. Однако словари предпочитают вариант
берЁста. Как же я в прошлые года мучился, переделывая стихи,
в которых критики обнаружили эту мою ошибку. Мне лично привычнее с детства берестА, и слово в этом виде больше нравится.
Будем надеется, что такое звучание станет узаконенным.

Дата и время: 12.10.2007, 05:04:23

Марку Луцкому
Получились отличные умные стихи с правильными обобщениями.
Я всё же согласен с отзывом Виталия Волкова, а реплика по поводу
того, что Россия и Киевская Русь - разные страны и народу, показалась мне не относящейся к делу. У меня же самого есть одно
мелкое возражение:"И без судов, без резолюций Вовсю палачествует власть". - Были резолюции, много резолюций, а сверх
того и доносов, злорадства и одобрения толпы, либо подлых, либо
запуганных и обманутых.

Дата и время: 12.10.2007, 04:48:18

Марку Луцкому
Вы совершили титанический труд. В совершенной и труднейшей
стихотворной форме конкретно рассказали о жизни и творчестве
значительного русского поэта. Вполне естественно вписываются в Ваши стихи подлинные северянинские строки. Благодаря этому доверие к сказанному Вами только увеличивается, как и ценность
этого Вашего вклада в золотой фонд отечественной поэзии.
Удивляет отсутствие комментариев. Большое, повидимому, хорошо
видится на расстоянии, измеренном не только километрами, но и годами. От души желаю Вам дальнейших успехов на Вашем поэтическом поприще. ВК

Интересно, Валерий, что этот Ваш перевод один в один напоминает «ситницкие» перевертыши из Геррика – разве, что по-русски звучит много лучше :) У меня даже закралось сомнение, не нарочно ли Вы имитировали его «манеру»? Прямой смысл стихотворения, кмк, звучит примерно так:

Когда жар любви уже ощущается, но еще не спалил сердца,
Мороз, снег, град, не допустите несчастья!
Одна капля может сейчас погасить искру, но если та
Разгорится, тогда и потоки не зальют пламени.
Чем сгорать от любви, лучше мне пропасть
Или жить в вечном холоде.

Даже если это преднамеренно, Валерий, слова «искру» и «погасит» лучше поменять местами, потому что искрА с ударением на последнем слоге это технический термин.

А неподдельная радость по поводу возможной чужой ошибки, прозвучавшая в первом комментарии, напомнила мне цыганскую притчу: гнилая ветка в кострище хвасталась перед искрой, которая никак не могла разгореться – я, мол, такая гнилая, что вовек тебе меня не спалить. Но… ветерок подул, пламя разгорелось и… спалило-таки гнилушку… :)

Впрочем, возможно, я преувеличиваю, и это просто обида отправленного в будку суфлера, мнившего себя режиссером спектакля… :)

Спасибо, дорогой Сёмочка! Твои стихи - радость!

Дата и время: 12.10.2007, 00:32:37

Хорошо... То ль - разделите, Андрей. ВШ.

Дата и время: 12.10.2007, 00:25:19

Было бы совсем хорошо, если б я не пела его на мелодию "Ты у меня одна":))))

Дата и время: 12.10.2007, 00:20:56

Рита, меня сильно зацепило. Опыт. Многое понравилось:
Всегда в дыму дешевой папиросы,
В карманах медь и мятые рубли

Но творчески-затворнический быт,
Но бытие на грани забыванья
Тех, кто уже замучен и убит
В глухих и гулких трюмах подсознанья.

И, как всегда, твои развязки - такие находки!

Могу ли я - и чем - тебе помочь?
Не опознать в больничном морге?

С огромной симпатией, ВШ.

Великолепное стихотворение! Чистый тебе Донн...

Дата и время: 11.10.2007, 22:17:06

!!!!!!!!!!!!!
как же это всё хорошо!!!
СПАСИБО!

Это Козаровецкий считает Геррика мелким поэтом, а английские литературоведы, поэты и писатели (Суинбёрн, Моэм) считают его очень талантливым поэтом. Конечно, не уровня Шекспира. Но Шекспира переводят все кому не лень. И только портят его. Великие переводчики уже подарили нам Шекспира русского. Потому можно не стараться. Уже сколько графоманских Шекспиров издано (Тарзаева и др.) в коммерческих издательствах, которым плевать на перевод, лишь бы фамилия ШЕКСПИР была на обложке :)
Геррик поэт не такой великий, но его и переводили немного, а то что мы переводим - вообще никто не переводил. Делать плохие переводы великого Шекспира ещё хуже, чем делать плохие переводы "мелкого" Геррика. :)))


Валерий,

Почему Against Love - в ожидании любви. Это как мне кажется против любви. У Геррика несколько подобных названий стихотворений.

Дата и время: 11.10.2007, 22:05:40

Понравилось :)

Дата и время: 11.10.2007, 22:02:37

поэты любят свои стихи, это точно :)

Дата и время: 11.10.2007, 22:00:05

Истинно!
Дорогая Оленька, прекрасные стихи!