Дата: 27-12-2007 | 13:42:26
Розы, там, где вы сейчас,
Тлен вовек не тронет вас;
Там и жар, и влага есть, -
Вечно будете вы цвесть.
Robert Herrick
1070. To Roses in Julia's Bosome
Roses, you can never die,
Since the place wherein ye lye,
Heat and moisture mixt are so,
As to make ye ever grow.
Сергей Шестаков, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 65 № 57934 от 27.12.2007
0 | 3 | 2474 | 14.10.2024. 01:26:43
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Розам на груди у Юлии. To Roses in Julia's Bosome Сергей Шестаков
Автор Александр Скрябин
Дата: 27-12-2007 | 18:56:29
Сергей, Вы уж не обижайтесь больше, чем есть:)
Но "вамвпредь" без стакана не выговоришь.
Может, "Где лежать вам розы впредь"?
:)
Тема: Re: Роберт Геррик. Розам на груди у Юлии. To Roses in Julia's Bosome Сергей Шестаков
Автор Сергей Шестаков
Дата: 10-08-2008 | 21:01:00
Было:
Где лежать вам, розы, впредь, -
Невозможно умереть;
Там тепло и влага есть, -
Вечно будете вы цвесть.
Смерть не тронет, розы, вас
В месте том, где вы сейчас;
Так тепло и влажно здесь, -
Вечно будете вы цвесть.
Тема: Re: Роберт Геррик. Розам на груди у Юлии. To Roses in Julia's Bosome Сергей Шестаков
Автор Александр Лукьянов
Дата: 27-12-2007 | 17:54:21
Сергей,
там, где быть вам впредь
а не кажется ли Вам что здесь все эти местоимения, союзы, наречия - довольно малопоэтичное сочетание односложных слов. Может как-то поэлегантнее что ли :))
С БУ
АЛ