Пользуюсь случаем, чтобы сказать спасибо всем, кто по тем или иным причинам отсутствует на Поэзии.ру, но прислали такие теплые слова по почте именно об этих стихах.
Саша! Просто классно! Хотела спросить, отчего не призжаете на "Каштановый дом", да увидела на Вашей страничке, что не участник фестивалей рыжих, а каштановый-то мягко-коричневый и тёплый... Хорошо Володя отозвался. ВШ.
Надежда!
Стих прекрасный, печаль в нем и грусть, но Вы же
Н А Д Е Ж Д А !!!
В единственной, случившейся жизни следует
ею, только ею руководствоваться.
Пожалуйста, не верьте в приметы.
Приехала сюда чудеснейшая семья (пепел дочери в урне привезли...), приметы были их ориентирами в жизни.
Глава ее, мусор вечером боявшийся вынести (дурная примета!) вскоре жену похоронил, да и сам вслед за ней умер.
А были такими красивыми жизнелюбами, молодыми, добрыми, искренними...
Не верьте! Будьте успешны, благополучны и счастливы,
и пишите стихи, как этот, чудесный, но, пожалуйста,
хотелось бы, чтобы в основном, (о, как бы хотелось!),
только о радости и счастьи ...
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
Вот прицепились! Ладно, бог с вами. Вот вам СБОР ПЧЕЛЫ, раз не нравится КЛАДЬ.
Есть и третий вариант: УЛОВ ПЧЕЛЫ. Но вы, Алекс, наверняка скажете, что пчела - не рыболов, и улов не пойдет даже в кавычках.
Я тоже давно хотел сказать: поистине героический труд. Алекс, найдёт, конечно, какую-нибудь соринку, но в целом впечатление мощное.
Успехов и в дальнейшем, Никита!
С БУ,
СШ
Да, Никита,
впечатление мощное. И от самой поэзии и от техники перевода.
Поздравляю с удачей.
Вспомнил, читая, Джека Лондона с его рассказами об Аляске.
Герой Сервиса - банкрот, а какая из него поэзия прет!
Позавидуешь! И чего лучше: быть таким вот богатым банкротом, или нищим с большим денежным оборотом?
Никите Винокурову
Потрясающе мощная, большая и трудная поэтическая работа.
Настоящее свершение. И, надеюсь, никто на этот раз не станет
подозревать меня в лести.
Вам удалось наглядно и на деле показать, как и над чем нужно
работать и к чему стремиться.
Править этот перевод, конечно, ещё нужно. Работа слишком
объёмиста, чтобы обошлось совсем без огрехов. Но они незначительны и не в них дело.
От души поздравляю с завершённым трудом и его достойным результатом.
"Это вовсе не гестапо
Убивает маму с папой".
Напомнило "В этой столовой кровью лиловой нас не кормили.
Мать изнасиловать не выпал случай. Я ведь везучий". Писал вот так человек, а потом стал то ли поэтом, то ли монахом. То ли Петя Шлафер, то ли Петя Рэй... Я забыла, чье это...
Оказывается и ты... в той же степи по данному вопросу.Ну, ты явно поэт, а не монах. И явно не один из Петь:))
Вроде про правильное ..."за хорошее", а так, "типа сильно" - что... пойду покурю... Хоть и бросила давно.
Ой по-мне не фонтан, Рита, агитка противо... можно просто сказать - обратная, чтобы не произносить простого как мычание слова аборт. Ты там его какими сильными позаменяла... А можно об этом иначе? Видела плакат в метро, на эту ж тему - голова ребятенка премиленького вдребезгах склеенных с подписью "За что ты утопил Му-Му?..." - тошно стало так, что вышла и пересела в другой вагон. А там... опять и снова.
Ну... бывает. Очень уж переживательные дела... для женщин. Безнадежные для детей, никогда не станущих быть... Так их, мужиков... чтоб аж заколбасило...
Ужас, Рита.
Но... не все сопротивляются кошмару таким способом , "можно найти и другие слова". Ага...
Семён, привет!
Я всегда говорил, что ты волшебник... Волшебник - настоящий и очень добрый!
Великолепные стихи!!! Чудесные!!!
Я, наверное, воспользуюсь подсказкой Сергея и всё сразу распечатаю. А куда я их отношу - ты знаешь...
Спасибо тебе огромное!
Удачи, друг!
Виктория, приветствую! сегодня читала Лизе Ваш перевод ее стихотворения, ей было интересно, как на мове звучит. Понравилось. мне тоже перевод понравился. Спасибо - я рада и Вашей удаче и Лизиной радости!
С удовольствием!
О.
Здравствуйте, Вячеслав. Надеюсь, что всё, мною ниже сказанное, Вас - мэтра - не заденет. Но наткнувшись на любимое стихотворение Р.М. Рильке, которое (в перев. Пастернака) знаю наизусть, я подумала, что, переводя стихи, нужно знать не только подстрочник, биографию поэта и т.д., но и как бы... разделять с ним его мировоззрение... Рискну заметить, что Пастернак разделял, весьма, правда, своеобразно. Речь в стихотворении идет об Иакове (Израиле - Быт. 35, 10) и именно о жиле! Неужели в подстрочнике - мышца... и дека? Арфа - целый инструмент (а образ каков!), дека - часть... Может быть, приноравливаясь ко времени, Пастернак "иносказывал", но - как! - все, кому мировоззрение было не чуждо, а Б.Л. перевел это стихотворение в 1961 году, поняли, о чем, собственно... Иаков - атлет, "жила", ссылка на В.З. Если бы Рильке пришлось... э... выбирать из трёх вариантов, как Вы думаете, какой бы он, владеющий русским, выбрал бы? Какова была цель в приведении столь разных по уровню переводов ?
"Все, что мы побеждаем, - малость,
Нас унижает наш успех..." - в этом парадоксальное созвучие Пастернака и Рильке.
У Вас: "...но с каждым новым пораженьем
сильней становится боец", - банальность, и она в финале!
Какие жуткие метаморфозы происходят в переводе:
"и лес застыл, как стих псалтыри –
тяжелый, вечный, неживой..." - это Андрей Сергеев, который, что наз. "собаку съел" на переводах. Но... кто читал псалмы, не смог бы так сказать. Это "притянуто к лесу". Я знаю, что мнение А. Сергеева очень высоко ценил И. Бродский . И, тем не менее, просто хочу поднять тему не достоверности что ли, а правомерности... В свое время Бродский сказал, что "русскому человеку Фроста объяснить просто невозможно..." И далее ("Диалоги с И. Бродским" Соломон Волков. М., 2000) коснулся особенностей языка английского. Тут же немецкий, но дело от этого не становится проще... Не достоверности ищу я (хотя и ее тоже), а поэзии. Вот как раз И.Б. и говорил не о СТИЛИСТИЧЕСКОЙ зависимости переводчика и поэта, а об ЭТИЧЕСКОЙ, а я это понимаю не как "вживание в контекст", а просто близость по духу, родство какого-то высшего порядка. ПризнАюсь, что мои давние опыты перевода закончились неудачей, я замахнулась на венгерский, а это, доложу Вам, язычище... Да и было столько чудесных переводов того же Ади, что я поняла: не моя стезя. Простите великодушно, Ваши верлибры мне некогда было очень интересно читать, да и некоторые переводы, и в общении Вы человек приятный. Не обижайтесь на обожательницу Рильке, сейчас я выступаю только в этом качестве. С уважением Ольга.
PS. А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!), с которыми боролся Ангел (Бог), что говорит о... читай выше.
Ну чего вы все москвичи про Питер да про Питер? Ндравица? Поживите тут годик - поговорим... (Ой, сейчас прибегут меня рогатинами, прибегут...)
Мишаня, а ты не победил... иго-го... (злорадствую)
:)))))))))
ЗЫ а стиху поставил - шыдэвыр.
Никита!
Давно не читал балладу такой потрясающей мощи. Преклоняюсь перед автором и переводчиком! Вероятно, в переводе можно отыскать какие-то огрехи, но впечатление столь сильбное, что делать этого совершенно не хочется. Поздравляю, титаническая работа!
Сёма,
всегда читаю тебя с удовольствием.
Хорошо, что здесь, на "Поэзии.Ру", можно распечатать страницу со всеми произведениями сразу. Готовлю распечатку для того, чтобы читать внуку. Вот только ещё немножко подрастёт...
К омментарии
Пользуюсь случаем, чтобы сказать спасибо всем, кто по тем или иным причинам отсутствует на Поэзии.ру, но прислали такие теплые слова по почте именно об этих стихах.
Саша! Просто классно! Хотела спросить, отчего не призжаете на "Каштановый дом", да увидела на Вашей страничке, что не участник фестивалей рыжих, а каштановый-то мягко-коричневый и тёплый... Хорошо Володя отозвался. ВШ.
Замечательные стихи!
Спасибо!
Очень понравилось!
Спасибо!
Всего Вам самого наилучшего!
:)))
Приглашаю Вас познакомиться с моей последней подборкой.
Надежда!
Стих прекрасный, печаль в нем и грусть, но Вы же
Н А Д Е Ж Д А !!!
В единственной, случившейся жизни следует
ею, только ею руководствоваться.
Пожалуйста, не верьте в приметы.
Приехала сюда чудеснейшая семья (пепел дочери в урне привезли...), приметы были их ориентирами в жизни.
Глава ее, мусор вечером боявшийся вынести (дурная примета!) вскоре жену похоронил, да и сам вслед за ней умер.
А были такими красивыми жизнелюбами, молодыми, добрыми, искренними...
Не верьте! Будьте успешны, благополучны и счастливы,
и пишите стихи, как этот, чудесный, но, пожалуйста,
хотелось бы, чтобы в основном, (о, как бы хотелось!),
только о радости и счастьи ...
С уважением,
Михаил Талесников,
USA
Вот прицепились! Ладно, бог с вами. Вот вам СБОР ПЧЕЛЫ, раз не нравится КЛАДЬ.
Есть и третий вариант: УЛОВ ПЧЕЛЫ. Но вы, Алекс, наверняка скажете, что пчела - не рыболов, и улов не пойдет даже в кавычках.
:)
Люда, очень хорошие стихи. Геннадий
Семен, прекрасные детские стихи, просто хочется на ходу их бормотать. Геннадий
Почему нет продолжения шествия шестонов? Интересно же. А жанр - на века! ВШ.
Я тоже давно хотел сказать: поистине героический труд. Алекс, найдёт, конечно, какую-нибудь соринку, но в целом впечатление мощное.
Успехов и в дальнейшем, Никита!
С БУ,
СШ
Красотища-то какая!
...Пегас, послушный амазонке,
Бредёт среди осенних снов...
Сплошное волшебство! И что осень делает с нашими душами? Мы так тонко начинаем чувствовать :)
Кстати, "янтарный свет" тоже было хорошо
Спасибо, Надежда! Вот такой сказочной бывает пейзажная лирика :)
Да, Никита,
впечатление мощное. И от самой поэзии и от техники перевода.
Поздравляю с удачей.
Вспомнил, читая, Джека Лондона с его рассказами об Аляске.
Герой Сервиса - банкрот, а какая из него поэзия прет!
Позавидуешь! И чего лучше: быть таким вот богатым банкротом, или нищим с большим денежным оборотом?
С уважением,
Валерий.
Никите Винокурову
Потрясающе мощная, большая и трудная поэтическая работа.
Настоящее свершение. И, надеюсь, никто на этот раз не станет
подозревать меня в лести.
Вам удалось наглядно и на деле показать, как и над чем нужно
работать и к чему стремиться.
Править этот перевод, конечно, ещё нужно. Работа слишком
объёмиста, чтобы обошлось совсем без огрехов. Но они незначительны и не в них дело.
От души поздравляю с завершённым трудом и его достойным результатом.
"Это вовсе не гестапо
Убивает маму с папой".
Напомнило "В этой столовой кровью лиловой нас не кормили.
Мать изнасиловать не выпал случай. Я ведь везучий". Писал вот так человек, а потом стал то ли поэтом, то ли монахом. То ли Петя Шлафер, то ли Петя Рэй... Я забыла, чье это...
Оказывается и ты... в той же степи по данному вопросу.Ну, ты явно поэт, а не монах. И явно не один из Петь:))
Вроде про правильное ..."за хорошее", а так, "типа сильно" - что... пойду покурю... Хоть и бросила давно.
Ой по-мне не фонтан, Рита, агитка противо... можно просто сказать - обратная, чтобы не произносить простого как мычание слова аборт. Ты там его какими сильными позаменяла... А можно об этом иначе? Видела плакат в метро, на эту ж тему - голова ребятенка премиленького вдребезгах склеенных с подписью "За что ты утопил Му-Му?..." - тошно стало так, что вышла и пересела в другой вагон. А там... опять и снова.
Ну... бывает. Очень уж переживательные дела... для женщин. Безнадежные для детей, никогда не станущих быть... Так их, мужиков... чтоб аж заколбасило...
Ужас, Рита.
Но... не все сопротивляются кошмару таким способом , "можно найти и другие слова". Ага...
Как над рифмой ни колдуй,
Заработаешь ты - мало,
Только хныкать - не престало,
Продолжай, и не горюй!
:-)))
Спасибо, Семён, мы с Бенечкой очень любим Вашм стихи. Радуйте нас, пожалуйста!
Семён, привет!
Я всегда говорил, что ты волшебник... Волшебник - настоящий и очень добрый!
Великолепные стихи!!! Чудесные!!!
Я, наверное, воспользуюсь подсказкой Сергея и всё сразу распечатаю. А куда я их отношу - ты знаешь...
Спасибо тебе огромное!
Удачи, друг!
Виктория, приветствую! сегодня читала Лизе Ваш перевод ее стихотворения, ей было интересно, как на мове звучит. Понравилось. мне тоже перевод понравился. Спасибо - я рада и Вашей удаче и Лизиной радости!
С удовольствием!
О.
Здравствуйте, Вячеслав. Надеюсь, что всё, мною ниже сказанное, Вас - мэтра - не заденет. Но наткнувшись на любимое стихотворение Р.М. Рильке, которое (в перев. Пастернака) знаю наизусть, я подумала, что, переводя стихи, нужно знать не только подстрочник, биографию поэта и т.д., но и как бы... разделять с ним его мировоззрение... Рискну заметить, что Пастернак разделял, весьма, правда, своеобразно. Речь в стихотворении идет об Иакове (Израиле - Быт. 35, 10) и именно о жиле! Неужели в подстрочнике - мышца... и дека? Арфа - целый инструмент (а образ каков!), дека - часть... Может быть, приноравливаясь ко времени, Пастернак "иносказывал", но - как! - все, кому мировоззрение было не чуждо, а Б.Л. перевел это стихотворение в 1961 году, поняли, о чем, собственно... Иаков - атлет, "жила", ссылка на В.З. Если бы Рильке пришлось... э... выбирать из трёх вариантов, как Вы думаете, какой бы он, владеющий русским, выбрал бы? Какова была цель в приведении столь разных по уровню переводов ?
"Все, что мы побеждаем, - малость,
Нас унижает наш успех..." - в этом парадоксальное созвучие Пастернака и Рильке.
У Вас: "...но с каждым новым пораженьем
сильней становится боец", - банальность, и она в финале!
Какие жуткие метаморфозы происходят в переводе:
"и лес застыл, как стих псалтыри –
тяжелый, вечный, неживой..." - это Андрей Сергеев, который, что наз. "собаку съел" на переводах. Но... кто читал псалмы, не смог бы так сказать. Это "притянуто к лесу". Я знаю, что мнение А. Сергеева очень высоко ценил И. Бродский . И, тем не менее, просто хочу поднять тему не достоверности что ли, а правомерности... В свое время Бродский сказал, что "русскому человеку Фроста объяснить просто невозможно..." И далее ("Диалоги с И. Бродским" Соломон Волков. М., 2000) коснулся особенностей языка английского. Тут же немецкий, но дело от этого не становится проще... Не достоверности ищу я (хотя и ее тоже), а поэзии. Вот как раз И.Б. и говорил не о СТИЛИСТИЧЕСКОЙ зависимости переводчика и поэта, а об ЭТИЧЕСКОЙ, а я это понимаю не как "вживание в контекст", а просто близость по духу, родство какого-то высшего порядка. ПризнАюсь, что мои давние опыты перевода закончились неудачей, я замахнулась на венгерский, а это, доложу Вам, язычище... Да и было столько чудесных переводов того же Ади, что я поняла: не моя стезя. Простите великодушно, Ваши верлибры мне некогда было очень интересно читать, да и некоторые переводы, и в общении Вы человек приятный. Не обижайтесь на обожательницу Рильке, сейчас я выступаю только в этом качестве. С уважением Ольга.
PS. А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!), с которыми боролся Ангел (Бог), что говорит о... читай выше.
Ну чего вы все москвичи про Питер да про Питер? Ндравица? Поживите тут годик - поговорим... (Ой, сейчас прибегут меня рогатинами, прибегут...)
Мишаня, а ты не победил... иго-го... (злорадствую)
:)))))))))
ЗЫ а стиху поставил - шыдэвыр.
Офигенно ностальгическая струя пошла, дружыще! Клёво. Музыка распада, именно.
...Стремясь стоически и смело
помочь душе покинуть тело...
:о)bg
Уважаемый Иван Михайлович! Не пора ли тогда сменить псевдоним, учитываю Вашу плодовитость и популярность...
:)
Никита!
Давно не читал балладу такой потрясающей мощи. Преклоняюсь перед автором и переводчиком! Вероятно, в переводе можно отыскать какие-то огрехи, но впечатление столь сильбное, что делать этого совершенно не хочется. Поздравляю, титаническая работа!
Ваш ЛП
Сёма,
всегда читаю тебя с удовольствием.
Хорошо, что здесь, на "Поэзии.Ру", можно распечатать страницу со всеми произведениями сразу. Готовлю распечатку для того, чтобы читать внуку. Вот только ещё немножко подрастёт...
Браво!!!!!
Так и застыл с открытым ртом
перед коломенским столбом :)
Стихи эти очень мне понравились прозрачной мудростью, как будто смотришь сквозь ветви облетевшего сада. Геннадий
Миша, как нарисовано. А на "это" силы должны быть всегда. Все зависит от качества и количества. Твой Геннадий