К омментарии

Пользуюсь случаем, чтобы сказать спасибо всем, кто по тем или иным причинам отсутствует на Поэзии.ру, но прислали такие теплые слова по почте именно об этих стихах.

Дата и время: 26.09.2007, 16:20:03

Саша! Просто классно! Хотела спросить, отчего не призжаете на "Каштановый дом", да увидела на Вашей страничке, что не участник фестивалей рыжих, а каштановый-то мягко-коричневый и тёплый... Хорошо Володя отозвался. ВШ.

Дата и время: 26.09.2007, 16:18:52

Замечательные стихи!
Спасибо!

Очень понравилось!
Спасибо!
Всего Вам самого наилучшего!
:)))

Приглашаю Вас познакомиться с моей последней подборкой.

Дата и время: 26.09.2007, 15:20:38

Надежда!
Стих прекрасный, печаль в нем и грусть, но Вы же
Н А Д Е Ж Д А !!!
В единственной, случившейся жизни следует
ею, только ею руководствоваться.
Пожалуйста, не верьте в приметы.
Приехала сюда чудеснейшая семья (пепел дочери в урне привезли...), приметы были их ориентирами в жизни.
Глава ее, мусор вечером боявшийся вынести (дурная примета!) вскоре жену похоронил, да и сам вслед за ней умер.
А были такими красивыми жизнелюбами, молодыми, добрыми, искренними...
Не верьте! Будьте успешны, благополучны и счастливы,
и пишите стихи, как этот, чудесный, но, пожалуйста,
хотелось бы, чтобы в основном, (о, как бы хотелось!),
только о радости и счастьи ...
С уважением,
Михаил Талесников,
USA

Вот прицепились! Ладно, бог с вами. Вот вам СБОР ПЧЕЛЫ, раз не нравится КЛАДЬ.
Есть и третий вариант: УЛОВ ПЧЕЛЫ. Но вы, Алекс, наверняка скажете, что пчела - не рыболов, и улов не пойдет даже в кавычках.

:)

Люда, очень хорошие стихи. Геннадий

Семен, прекрасные детские стихи, просто хочется на ходу их бормотать. Геннадий

Почему нет продолжения шествия шестонов? Интересно же. А жанр - на века! ВШ.

Я тоже давно хотел сказать: поистине героический труд. Алекс, найдёт, конечно, какую-нибудь соринку, но в целом впечатление мощное.
Успехов и в дальнейшем, Никита!
С БУ,
СШ

Красотища-то какая!

...Пегас, послушный амазонке,
Бредёт среди осенних снов...

Сплошное волшебство! И что осень делает с нашими душами? Мы так тонко начинаем чувствовать :)
Кстати, "янтарный свет" тоже было хорошо

Спасибо, Надежда! Вот такой сказочной бывает пейзажная лирика :)

Да, Никита,
впечатление мощное. И от самой поэзии и от техники перевода.
Поздравляю с удачей.
Вспомнил, читая, Джека Лондона с его рассказами об Аляске.
Герой Сервиса - банкрот, а какая из него поэзия прет!
Позавидуешь! И чего лучше: быть таким вот богатым банкротом, или нищим с большим денежным оборотом?

С уважением,
Валерий.


Никите Винокурову
Потрясающе мощная, большая и трудная поэтическая работа.
Настоящее свершение. И, надеюсь, никто на этот раз не станет
подозревать меня в лести.
Вам удалось наглядно и на деле показать, как и над чем нужно
работать и к чему стремиться.
Править этот перевод, конечно, ещё нужно. Работа слишком
объёмиста, чтобы обошлось совсем без огрехов. Но они незначительны и не в них дело.
От души поздравляю с завершённым трудом и его достойным результатом.

"Это вовсе не гестапо
Убивает маму с папой".
Напомнило "В этой столовой кровью лиловой нас не кормили.
Мать изнасиловать не выпал случай. Я ведь везучий". Писал вот так человек, а потом стал то ли поэтом, то ли монахом. То ли Петя Шлафер, то ли Петя Рэй... Я забыла, чье это...
Оказывается и ты... в той же степи по данному вопросу.Ну, ты явно поэт, а не монах. И явно не один из Петь:))
Вроде про правильное ..."за хорошее", а так, "типа сильно" - что... пойду покурю... Хоть и бросила давно.
Ой по-мне не фонтан, Рита, агитка противо... можно просто сказать - обратная, чтобы не произносить простого как мычание слова аборт. Ты там его какими сильными позаменяла... А можно об этом иначе? Видела плакат в метро, на эту ж тему - голова ребятенка премиленького вдребезгах склеенных с подписью "За что ты утопил Му-Му?..." - тошно стало так, что вышла и пересела в другой вагон. А там... опять и снова.
Ну... бывает. Очень уж переживательные дела... для женщин. Безнадежные для детей, никогда не станущих быть... Так их, мужиков... чтоб аж заколбасило...
Ужас, Рита.

Но... не все сопротивляются кошмару таким способом , "можно найти и другие слова". Ага...

Как над рифмой ни колдуй,
Заработаешь ты - мало,
Только хныкать - не престало,
Продолжай, и не горюй!

:-)))

Спасибо, Семён, мы с Бенечкой очень любим Вашм стихи. Радуйте нас, пожалуйста!

Семён, привет!
Я всегда говорил, что ты волшебник... Волшебник - настоящий и очень добрый!
Великолепные стихи!!! Чудесные!!!
Я, наверное, воспользуюсь подсказкой Сергея и всё сразу распечатаю. А куда я их отношу - ты знаешь...
Спасибо тебе огромное!
Удачи, друг!

Виктория, приветствую! сегодня читала Лизе Ваш перевод ее стихотворения, ей было интересно, как на мове звучит. Понравилось. мне тоже перевод понравился. Спасибо - я рада и Вашей удаче и Лизиной радости!
С удовольствием!
О.

Здравствуйте, Вячеслав. Надеюсь, что всё, мною ниже сказанное, Вас - мэтра - не заденет. Но наткнувшись на любимое стихотворение Р.М. Рильке, которое (в перев. Пастернака) знаю наизусть, я подумала, что, переводя стихи, нужно знать не только подстрочник, биографию поэта и т.д., но и как бы... разделять с ним его мировоззрение... Рискну заметить, что Пастернак разделял, весьма, правда, своеобразно. Речь в стихотворении идет об Иакове (Израиле - Быт. 35, 10) и именно о жиле! Неужели в подстрочнике - мышца... и дека? Арфа - целый инструмент (а образ каков!), дека - часть... Может быть, приноравливаясь ко времени, Пастернак "иносказывал", но - как! - все, кому мировоззрение было не чуждо, а Б.Л. перевел это стихотворение в 1961 году, поняли, о чем, собственно... Иаков - атлет, "жила", ссылка на В.З. Если бы Рильке пришлось... э... выбирать из трёх вариантов, как Вы думаете, какой бы он, владеющий русским, выбрал бы? Какова была цель в приведении столь разных по уровню переводов ?
"Все, что мы побеждаем, - малость,
Нас унижает наш успех..." - в этом парадоксальное созвучие Пастернака и Рильке.
У Вас: "...но с каждым новым пораженьем
сильней становится боец", - банальность, и она в финале!
Какие жуткие метаморфозы происходят в переводе:
"и лес застыл, как стих псалтыри –
тяжелый, вечный, неживой..." - это Андрей Сергеев, который, что наз. "собаку съел" на переводах. Но... кто читал псалмы, не смог бы так сказать. Это "притянуто к лесу". Я знаю, что мнение А. Сергеева очень высоко ценил И. Бродский . И, тем не менее, просто хочу поднять тему не достоверности что ли, а правомерности... В свое время Бродский сказал, что "русскому человеку Фроста объяснить просто невозможно..." И далее ("Диалоги с И. Бродским" Соломон Волков. М., 2000) коснулся особенностей языка английского. Тут же немецкий, но дело от этого не становится проще... Не достоверности ищу я (хотя и ее тоже), а поэзии. Вот как раз И.Б. и говорил не о СТИЛИСТИЧЕСКОЙ зависимости переводчика и поэта, а об ЭТИЧЕСКОЙ, а я это понимаю не как "вживание в контекст", а просто близость по духу, родство какого-то высшего порядка. ПризнАюсь, что мои давние опыты перевода закончились неудачей, я замахнулась на венгерский, а это, доложу Вам, язычище... Да и было столько чудесных переводов того же Ади, что я поняла: не моя стезя. Простите великодушно, Ваши верлибры мне некогда было очень интересно читать, да и некоторые переводы, и в общении Вы человек приятный. Не обижайтесь на обожательницу Рильке, сейчас я выступаю только в этом качестве. С уважением Ольга.
PS. А. Биск вообще вводит "каких-то противников" (мн. число, а был-то всего лишь праотец наш!), с которыми боролся Ангел (Бог), что говорит о... читай выше.

Дата и время: 25.09.2007, 23:13:00

Ну чего вы все москвичи про Питер да про Питер? Ндравица? Поживите тут годик - поговорим... (Ой, сейчас прибегут меня рогатинами, прибегут...)
Мишаня, а ты не победил... иго-го... (злорадствую)
:)))))))))
ЗЫ а стиху поставил - шыдэвыр.

Дата и время: 25.09.2007, 20:52:34

Офигенно ностальгическая струя пошла, дружыще! Клёво. Музыка распада, именно.



...Стремясь стоически и смело
помочь душе покинуть тело...

:о)bg

Уважаемый Иван Михайлович! Не пора ли тогда сменить псевдоним, учитываю Вашу плодовитость и популярность...
:)

Никита!
Давно не читал балладу такой потрясающей мощи. Преклоняюсь перед автором и переводчиком! Вероятно, в переводе можно отыскать какие-то огрехи, но впечатление столь сильбное, что делать этого совершенно не хочется. Поздравляю, титаническая работа!

Ваш ЛП

Сёма,
всегда читаю тебя с удовольствием.
Хорошо, что здесь, на "Поэзии.Ру", можно распечатать страницу со всеми произведениями сразу. Готовлю распечатку для того, чтобы читать внуку. Вот только ещё немножко подрастёт...

Дата и время: 25.09.2007, 16:28:50

Браво!!!!!

Так и застыл с открытым ртом
перед коломенским столбом :)

Стихи эти очень мне понравились прозрачной мудростью, как будто смотришь сквозь ветви облетевшего сада. Геннадий

Миша, как нарисовано. А на "это" силы должны быть всегда. Все зависит от качества и количества. Твой Геннадий