Дата: 22-10-2007 | 15:21:01
Одновременно будет полночь с полднем,
Лес мёртвый будет зеленью наполнен,
Огонь с водой, сойдясь, возлягут вместе,
Он к ней прижмётся, как жених к невесте;
Зимой и летом средь снегов пшеница,
Тучнея, до земли начнёт клониться;
Быть морю – без песка, полям - без трав;
Бесформен мир, вновь хаосом представ;
Но прежде, чем услышишь ты об этом,
Тебе я изменю, иль всем обетам.
His Protestation to Perilla
Noone-day and Midnight shall at once be seene:
Trees, at one time, shall be both sere and greene:
Fire and water shall together lye
In one-self-sweet-conspiring sympathie:
Summer and Winter shall at one time show
Ripe eares of corne, and up to th'eares in snow:
Seas shall be sandlesse; Fields devoid of grasse;
Shapelesse the world (as when all Chaos was)
Before, my deare Perilla, I will be
False to my vow, or fall away from thee.
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2007
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 56298 от 22.10.2007
0 | 3 | 2315 | 18.12.2024. 21:55:29
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Роберт Геррик. Его клятва Перилле Александр Скрябин
Автор Александр Лукьянов
Дата: 22-10-2007 | 21:12:35
Александр,
"сощлись - лист" - это звуковая рифма. Потому надо от таких рифм избавляться. Только хоршие, правильные рифмы. Ну и все замечания Никиты :)))
Только про маис Геррик не мог писать. Здесь у него обычный злак, рожь, или пшеница. Маис в Европе появился только в 17 веке, и в основном в ботанических садах, как диковинка. Вряд ли Геррик имел ввиду маис.
И ещё. Снежные початки - это не верно. Злак появится в снегу у Геррика. Потому и початки (если Вы уж хотите их оставить) просто взрастут в снегу. А отнюдь не будут снежными. Лучше так написать
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят в снегу колосья и початки;
Дальше больше. Александр, ну неужели надо заменять слова Геррика не синонимами, а противоположностью. Где песок и где вода. Моря без вод - это что такое? Моря без песка, поля без травы. Так и надо оставить.
Геррик говорит : Мир бесформен (как во время Хаоса). Это греческая мифология, Гесиод. "Теогония". Это классика. Здесь нельзя ничего от себя придумывать. Если непонятно,что к чему, шлите мне свой подстрочник, разберёмся. Геррик был образован. И останется образован и в русском варианте. :))) Я обещаю.
Последние строки тяжелы. Слово ЛЖИ - болтается как неприкаенное. К чему прилепить, непонятно. Стройте фразы без сложных инверсий.Доводите до кондиции. Лучше что-то опустить, чем перенасытить стих словами с плохими мнверсиями и тяжёлыми на слух. Пишите легче. :)))
И вообще, хотя Ситницкий и резок, но он прав в данном случае.:)
С БУ
АЛ
Тема: Re: Роберт Геррик. Его клятва Перилле Александр Скрябин
Автор Александр Скрябин
Дата: 23-10-2007 | 11:05:33
Уважаемые господа! Спасибо вам за доброе участие и полезные советы. Как только "будет некогда день" ("будет и пища") я постараюсь учесть самые полезные из них. Александр (Лукьянов), это я для Вас "блещу":) Что есть хаОс - я в курсе. В общем, разберемся.
С уважением, Александр
Тема: Re: Роберт Геррик. Его клятва Перилле Александр Скрябин
Автор Ник. Винокуров
Дата: 22-10-2007 | 19:59:33
Вот это опять очень удачный «геррик» на мой вкус, Александр. Есть, конечно, кое-какие предложения по правке – захотите, учтете:
1. Огонь с водой таясь… Лучше, кмк, «огонь с водой сойдясь»… conspiring т.е. «заговорщицкий» здесь, мне кажется, больше в смысле «совместности» действий, чем в смысле их «сокрытости» от третьих лиц :)
Если больше менять, то – чистое имхо:) – мне такие рифмы как «вместе- с невестой» для Геррика кажутся малопригодными :). Может тут можно поровнее? Что-нибудь вроде:
Как плоть ко плоти, как жених к невесте,
Огонь к воде прильнет – и будут вместе… или еще как :)
3.
Увидишь – лето и зима в достатке
Взрастят маиса снежные початки;
«Увидишь», кмк, ничего не прибавляет, ни убавляет в строке. А тут опять бы неплохо подчеркнуть единство противоположностей. В общем, я бы «увидишь» на какое-нибудь «совместно» поменял :) А если больше менять, то нпр.:
Зима поладит с летом – и в достатке
Взойдут маиса снежные початки;
4. Моря без вод и без травы – поля.
Здесь желательно тире после моря и запятую после вод. А то читается, что моря без воды и травы напоминают поля.
5. Замка я по-русски не понял – очень сложный синтаксис:
Всё это прежде клятв моих, Перилла,
Случится, – лжи, чтоб ты меня любила.
Видимо – это случится раньше лжи моих клятв? Тогда тяжеловато.
По-английски, кмк, довольно понятная мысль: Все это случится скорее, чем я изменю своей клятве или оставлю тебя.
Все сказанное в пунктах 1 – 3 очень субъективно, вкусовщина. Но замок – объективно надо бы поправить, Александр. Тут даже «кмк» ставить не буду :)
С уважением,
Никита