К омментарии

С Ореховым Спасом, Алёна! 🙏
Не думаю,  что это пойдёт на пользу. Геррик – поэт двусмысленности. 

Да, можно и так. Но дело в том, что лекцию читала минутная стрелка - ЭТО тут важно, и если обратить на это внимание, то появляется скрытый смысл: каждый видит только со свой колокольни. А еще ассоциация: как Анастасия, не зная ничего о Марине, задавала себе вопрос: "Вертикаль? Или горизонталь?" - то есть - жива ли? Спасибо за прочтение.

Да, можно и так. Но дело в том, что лекцию читала минутная стрелка - ЭТО тут важно, и если обратить на это внимание, то появляется скрытый смысл: каждый видит только со свой колокольни.  А еще ассоциация: как Анастасия, не зная ничего о Марине, задавала себе вопрос: "Вертикаль? Или горизонталь?" - то есть - жива ли?  Спасибо за прочтение.

Очень рад, дорогой Владимир, соучастию и сочашничеству! Прародитель пиров Бахус ( он же Дионис и Вакх) повелевает нам на нашем пиру: мне - исполнять по совместительству обязанности виночерпия, Вам - быть полноправным архитриклином! 

Здравствуйте, уважаемые коллеги!
Прошу прощения за встрям, но разговор получился показательный.
Действительно, Алена заметила следующий факт: в четвертой строке "марш урезан". Вместо 13 стандартных слогов присутствует 11. В переводе Хайама это была бы ошибка, но в подражании законы другие.
Тут ритмическая лакуна играет на руку содержанию, останавливая мысль на после выпить. Напомню, что у другого классика было: "И немедленно выпил". А тут медленно... Получилось хорошо! 

Еще раз здравствуйте, Валерий
Я много раз говорил, на этом сайте, в  том числе, что разговоры о переводах (многое понимается по-разному) на этом сайте крайне важны, но и крайне сложны. Меня зачастую ругают те, кто опирается на знание языка оригинала и настаивает на том, чтобы структура высказываний в переводе совпадала или хотя бы соответствовала оригинальной. Не только на мой взгляд, но и на взгляд многих теоретиков, такие совпадения в условиях перевода поэзии скорее недостаток, нежели достоинство. Мне очень импонирует, что Вы приводите отрывок из перевода Кормана вне связи с конкретным местом в тексте. В этом отрывке есть поэзия! А вот в оригинальный текст вдумываться я не буду. Именно так и поступает обычный читатель, который не лезет проверять, знает ли Пастернак язык Шекспира. Удачи!   

Дата и время: 29.08.2024, 05:15:48

Мария, мы с папой хорошо поработали. Сохранилось/записалось много историй из довоенной жизни Турова. У папы до глубокой старости была светлая память. Истории были и забавные, и грустные. Чаще обычные зарисовки той, разрушенной войной,  жизни. Есть немого воспоминай деда о совсем далёких временах. Как он познакомился с бабушкой. Их воинская часть в двадцатых годах была расквартирована в Борковичах, местечке, откуда бабушка была родом… Дед был 1900-го года рождения. Минчанин. Есть его детские воспоминания.

У меня уже двенадцать лет пылится отчасти шутливая пьеска в стихах из жизни местечка. Шутливая, но вполне реальная. Одно стихотворение из этой пьески я выставлял на ЭРПО- 19. Если хотите, отправлю в ''личку''.

P.S Торопиться всегда есть куда.))

Интересно, как оригинальные рифмы затемняют смысл этого рассказа, состоящего из Откровений Иоанна и их странных подробностей)))
И в то же время несомненная, хоть и потусторонняя реальность сквозит в начале и конце в строчках с предельно простыми рифмами- заходил, закусил; вздохнет, пойдет.

Спасибо, Игнат! Чудо, как хорошо! И грустно, и светло одновременно. Очень пришлось. 

Очень впечатлил этот отрывок, в котором есть все, что должно быть в идеальном переводе (пожалуй, только слово "алою" лишнее):

Мерцающий вечер, как серая нежная птица,
облитая алою кровью заката,
умчался на отдых
под ароматные крылья
синеющей ночи.

Дата и время: 28.08.2024, 22:53:15

Аркадий,  чтоб продолжение нашей беседы не затерялось во всяческих ответвлениях, продублирую ссылку: https://poezia.ru/works/107782

По поводу темы в ЛС.. Что сказать, когда сказать-то нечего.. Грустно. 
Я там упомянула, что не знакома с укладом жизни в реальных местечках.. К сожалению. 
Это интереснейший пласт мировой  культуры, который не должен быть забыт. Надеюсь, у Вас в памяти сохранились какие-то семейные предания, истории старших поколений, их можно было бы трансформировать в недурные рассказики. Возможно, сюрреалистичные. Так легче пишется...
С большим интересом прочитаю, если опубликуете.
Я, кстати, росла с евреями. Училась во Второй гимназии СПб - половина нашего класса были евреями. Никогда, ни разу за все школьные годы это не было подчеркнуто ни со знаком плюс, ни со знаком минус, имели значение только личностные качества индивидуума.
Моя подруга юности (упомянутая в рассказе о детдомовцах), была еврейкой. Мы дружили взасос - от девятого класса до моего скоропалительного первого замужества в 20 лет..
Меня Вы немного узнали по проявлениям на Прусе..)) Ну а темперамент подруги был не менее вулканическим)) Можно было бы написать сотню рассказиков о тех временах, но, боюсь, накатит такая лютая ностальгия, что придется звать Влада утирать мне сопли.. Кстати, его дочка тоже училась во Второй, так что, он в курсе "местечковых" обычаев улицы Казанской.
Хотела еще историю подбросить, но передумала.. Будем разматывать клубок постепенно.) Торопиться некуда)..

Конечно, уважаемый Валерий, я вовсе не имею в виду привычных "ложных друзей...", это частность, простое, легко определимое понятие. И речь идет, как вообще и у Комиссарова, и у Виноградова, об общих вопросах, тут конкретные тексты иметь под рукой не обязательно. Верно, что образы составлены из слов. Но сами слова влияют на образ опосредовано, в виде языково-ритмического кода, так называемого идиостиля. Но это все, конечно, не для страницы Владимира Кормана.  Если б это был перевод с немецкого, я бы рискнул привести текстовый анализ. Но это, боюсь, тоже не привело бы нас к пониманию. Я-то как раз удивился тлму, что в жанре верлибра перевод мне понравился больше, нежели в случае традиционной "рифмовки". В России использование верлибра для адаптации текста к сознанию читателя - архи-редкость. Успеха в трудном деле поэтического перевода!   

Важно и то и другое, надо определиться - делается перевод или пересказ, но абстрактный спор бесперспективен. Возможно, Вы имеете ввиду понятие "ложные друзья переводчика", тогда все правильно.

Здравствуйте, Алёна! Учу китайский язык.)) А если как-то так:

Рыбак, как и я
                давно никуда не спешит.
Вернётся домой
               и за полночь дверь затворит.

А как у китайцев с глагольными рифмами?

... и почему
Не нужно золота ему,
Когда простой продукт имеет.

Экономика или вдохновение?

Сыр - эквивалент бюджета,
Дырки в нем - вина поэту!
Дам - шампанским угостим,
Потому и не грустим!
Рукопись поэта: ода
или стих... - статья дохода;
и, конечно, между строк
прорастает лепесток!
 

Дата и время: 28.08.2024, 21:16:26

Доброго дня, Мария! Спасибо за ссылку. Мимолётно глянул, позже посмотрю. Интересно. И история ваша класс! Когда кантор поёт - язык не имеет значения. Понятно на каком-то другом уровне. И действительно уносит мыслями в такие дали...
А слова для девочки Вы нашли правильные. Не обидели и не обманули. Смогли одной фразой объяснить. Страшно, когда ребёнку что-то обещают, чтобы в эту минуту отвязаться, а человечек потом долго-долго ждёт и постигает очередное разочарование, которых у него в жизни и так уже выше головы.
Совпадения. У нас всю ночь бушевала гроза. Казалось дом ходит ходуном, и огромное дерево за окном вот-вот рухнет на машину. (А выйти перегнать лень)) Так что жалобу на вашу бессонницу отзываю. ))

Здравствуйте, уважаемый Валерий
Разговор о теории поэтического перевода (не о теории перевода вообще или языкового посредничества, а именно о переводе традиционными способами традиционной поэзии, не говоря о верлибре как жанре) крайне сложен и неоднозначен. Боюсь, после такого сложного мероприятия местного разлива поэты-переводчики, как те сороконожки, попросту разучатся "ходить". Скажу только, что пассаж, взятый Вами у выдающегося переводоведа В.С. Виноградова, именно к переводу поэтических текстов в поэтическом же виде отношения по сути не имеет. Дело в том, что в поэзии имеют вес не слова как таковые (а теоретик здесь разбирает именно перевод локальных слов подлинника), но целостные образы, которые и следует адаптировать для языка-преемника (языка перевода). Естественно, с учетом иной ментальности, влияющей на восприятие оригинального образа чужедальним читательским сознанием (сознанием Другого). Тут гораздо яснее теория Комиссарова. Но умолкаю, а то  меня начнут побивать камнями! Всем коллегам желаю удачи.

Не все так просто, Геннадий, вернее, все далеко не так просто. Возьмем хотя бы это: "По способу перевода лексические соответствия делятся на прямые (установившиеся словарные эквиваленты с высокой степенью синонимичности), относительные синонимы, гипо-гиперонимические (выражающие видо-родовые отношения), дескриптивные (перифрастические), функциональные (совпадающие по функции в тексте, например экспрессивной, но различающиеся по семантике и ее объему) и престационные (соответствия между словом-реалией в ИТ и его транскрипцией в ПТ)" (Виноградов, 2001).

– да я вас понял... можно было и "водки" вставить, или там "выпить, крякнуть", но ваще-то прочитать можно и так, как есть... нынешние песельники и не такое себе позволяют... :о) – согласитесь?.. тем паче выпить в этом контексте остальное предполагает по умолчанию... однако за столь внимательное чтение вам благодарен безмерно... :о))

Замечательные переливы, дорогой Владимир! Достойные самого древнего  фалерна)
Рад был приложиться к Вашей  чаше! )

Дата и время: 28.08.2024, 17:14:57

Доброго времени суток). Продолжаем разговор, Аркадий) Дам ссылку на эту беседу там, где появился импульс к ней.
Трогательная история, до слез, действительно.. Взрослый мужчина нашел подходящие слова для маленького мальчика, чтоб утешить и, возможно, даже изменить его судьбу. Мы же не знаем, что сказал Ваш папа..
Я не нашла тогда подходящих слов, мне ведь было всего семнадцать.. Но та встреча не дает покоя, как будто я отвернулась от кого-то близкого.
Представьте, когда проснулась сегодня ночью, в наушниках звучал ролик (подкинул ютьюб). Если будет время и желание, послушайте. Там есть и прекрасные иллюстрации-картины - это размышления художника Николая Рериха, основанные на восточных учениях): https://www.youtube.com/watch?v=G8VVRMYzGIE&t=4847s
Просто удивительно.. 

Ну что же.. И мне не уйти без истории...
2009-ый год, мы только что перехали с семьей в Вену, и почему-то вдруг решили встретить Новый год в Праге, без детей, вдвоем с мужем. Тем более, второго числа у него днюха.
Первого января слонялись в легком подпитии по старому городу и вдруг оказались перед древней синагогой. Мне просто непреодолимо захотелось войти, но на входе нас тормознула охрана.
-Для туристов сейчас синагога закрыта, там идет богослужение.
-А мы - евреи! - объявила я уверенно.
Надо сказать, что внешне мы производим впечатление северо- или западноевропейской пары, поэтому охранник подозрительно нахмурился. И еще строже преградил путь.
-Ну-ка, папуш, покажи удостоверение личности!
Фамилия произвела впечатление, плюс это благоприятное впечатление я немного отполировала недавноприобретенными в израильском ульпане знаниями иврита. Меня взяли на курс языка по блату, невзирая на национальность, и я сразу стала, кстати, лучшей ученицей в группе (ну нельзя же не похвастаться)).
Мы зашли в синагогу, муж прошел вперед и сел внизу к мужчинам, а я растерялась - куда же идти? И встала в тени за колонной. Посетители на меня поглядывали с любопытством, но никто не сделал замечания и не проводил к женщинам.
Богослужение вел какой-то знаменитый раввин из Венгрии (так нам сказал охранник). Раввин говорил, говорил, я ничего не понимала, и вдруг он запел..
Песнь была такая душераздирающе грустная и прекрасная, что я впала в некий транс, потекли слезы. Стояла за колонной и плакала. Сама собой возникла картинка: девочка лет 10-11, в темном пальто длиной ниже колен, дорогого, хорошего сукна, европейского сдержанного покроя. И тут  понимаю, что эта девочка - я. И еще.. внутренний голос: евреи когда-то тебя приютили. Фсё.
Возможно, мне надо было "приютить" ту девочку.. Уверена, что встретила ее неспроста..
Спасибо за размышления, Аркадий. Думаю, они в будущем продолжатся, и мы что-то разгадаем, какую-то тайну. Недаром же мы с Вами в моем сне белую орхидею на Той стороне посадили..
Вот пишу это, а за окном вдруг начался такоой ураган.. Молнии, гром, ливень, град, ветрило поднялся.. все мои цитрусовые побъет. Свет вырубило, опубликую чуть позже..

Вот, опубликовала - без редакции. Пусть будет как еще одна страничка из дневника.

Нет от скорби лекарства, но есть панацея

- - / - - / - - / - - / -

Выпить и развеселиться при этом…

- - / - - - / - - / -


и на старуху бывает %.)...

– бывая в чайхане кувшин вина,
отвергнув чай, потребую налить,
а чарка, впрочем, даже не одна,
для выпивки мне вовсе
не нужна...

PS
a propos, вот не надо бы ля-ля, Алён, "спотыкливостью" мой стих и прежде не страдал, а великого Омара позорить мне не с руки вовсе... :о)

Как мне не пить.. -- весна ведь вопиет?!.. :)

Иван Михалыч, дело, конечно, хорошее,
но как-то спотыкливо выходит:
Выпить и развеселиться при этом…
-- не хватает чарки (рюмки), по-моему:
Выпить чарку (выпить две), да? ;)

ну да, можно и так:
копался в земле, встретил ключ с ледяною водой.

а можно и рыть копытом, и рвать когти, дело такое, Иван Михалыч :)
спасибо!

Рыбак на причале, мы схожи с ним, нетороплив -- или так тоже двусмысленно? :)
Причалил рыбак, схож со мною он, нетороплив?
Рыбак, мы похожи с ним, волен и нетороплив?

тогда может быть так и сказать, Сергей:
Богатство честных должно славить..?
а то как-то двусмысленно получается :)

спасиБо, с Праздником!

Дата и время: 28.08.2024, 12:48:53

Добрый день, Екатерина. 
Очень понравилось Даже очень-очень..
Я там провёл пару молодых годов. Есть там такой эффект бесплотности. Ощущение иного измерения в себе.
Снятся иногда сопки в цвету. Спасибо.
Хотел ещё спросить - как вообще задать вопрос шеф-редактору - мотивационный или организационный?...
 

Большое спасибо, Геннадий. 
Да, присутствует загадка, но, подумав над строчками, понимаешь логику и логичность. Так и было задуманно изначально. Спасибо, рада, что Вам понравилось.

– рыл землю... носом, например... :о) – или копался в земле и надыбал...